Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 42


δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
ὅτι
hoti
ἔστιν
estin

N-NSF
πρᾶσις
prasis
ἐν
en
Αἰγύπτῳ,
Aigypto,
εἶπεν
eipen
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
αὐτοῦ
autu
Ἵνα
Hina
τί
ti

V-PAI-2P
ῥᾳθυμεῖτε;
rathymeite;
ἀκήκοα
akekoa
ὅτι
hoti
ἔστιν
estin
σῖτος
sitos
ἐν
en
Αἰγύπτῳ·
Aigypto;
κατάβητε
katabete
ἐκεῖ
ekei
καὶ
kai

V-AMD-2P
πρίασθε
priasthe
ἡμῖν
hemin
μικρὰ
mikra
βρώματα,
bromata,
ἵνα
hina
ζῶμεν
zomen
καὶ
kai
μὴ
me
ἀποθάνωμεν.
apothanomen.
δὲ
de
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
Ιωσηφ
Iosef
οἱ
hoi
δέκα
deka

V-AMP
πρίασθαι
priasthai
σῖτον
siton
ἐξ
eks
Αἰγύπτου·
Aigyptu;
δὲ
de
Βενιαμιν
Beniamin
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
Ιωσηφ
Iosef
οὐκ
uk
ἀπέστειλεν
apesteilen
μετὰ
meta
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
αὐτοῦ·
autu;
εἶπεν
eipen
γάρ
gar
Μήποτε
Mepote
συμβῇ
symbe
αὐτῷ
auto
μαλακία.
malakia.
δὲ
de
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
ἀγοράζειν
agoradzein
μετὰ
meta
τῶν
ton
ἐρχομένων·
erchomenon;
ἦν
en
γὰρ
gar
ho
λιμὸς
limos
ἐν
en
γῇ
ge
Χανααν.
Chanaan.
δὲ
de
ἦν
en
ἄρχων
archon
τῆς
tes
γῆς,
ges,
οὗτος
hutos
ἐπώλει
epolei
παντὶ
panti
τῷ
to
λαῷ
lao
τῆς
tes
γῆς·
ges;
ἐλθόντες
elthontes
δὲ
de
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
Ιωσηφ
Iosef
προσεκύνησαν
prosekynesan
αὐτῷ
auto
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν.
gen.
δὲ
de
Ιωσηφ
Iosef
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
αὐτοῦ
autu
ἐπέγνω
epegno
καὶ
kai

V-IMI-3S
ἠλλοτριοῦτο
ellotriuto
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἐλάλησεν
elalesen
αὐτοῖς
autois
σκληρὰ
sklera
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Πόθεν
Pothen
ἥκατε;
hekate;
οἱ
hoi
δὲ
de
εἶπαν
eipan
Ἐκ
Ek
γῆς
ges
Χανααν
Chanaan
ἀγοράσαι
agorasai
βρώματα.
bromata.
δὲ
de
Ιωσηφ
Iosef
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
αὐτοῦ,
autu,
αὐτοὶ
autoi
δὲ
de
οὐκ
uk
ἐπέγνωσαν
epegnosan
αὐτόν.
auton.
ἐμνήσθη
emnesthe
Ιωσηφ
Iosef
τῶν
ton
ἐνυπνίων,
enypnion,
ὧν
hon
εἶδεν
eiden
αὐτός,
autos,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Κατάσκοποί
Kataskopoi
ἐστε·
este;
κατανοῆσαι
katanoesai
τὰ
ta
ἴχνη
ichne
τῆς
tes
χώρας
choras
ἥκατε.
hekate.
δὲ
de
εἶπαν
eipan
Οὐχί,
Uchi,
κύριε·
kyrie;
οἱ
hoi
παῖδές
paides
σου
su
ἤλθομεν
elthomen

V-AMP
πρίασθαι
priasthai
βρώματα·
bromata;
ἐσμὲν
esmen
υἱοὶ
hyioi
ἑνὸς
henos
ἀνθρώπου·
anthropu;
εἰρηνικοί
eirenikoi
ἐσμεν,
esmen,
οὐκ
uk
εἰσὶν
eisin
οἱ
hoi
παῖδές
paides
σου
su
κατάσκοποι.
kataskopoi.
δὲ
de
αὐτοῖς
autois
Οὐχί,
Uchi,
ἀλλὰ
alla
τὰ
ta
ἴχνη
ichne
τῆς
tes
γῆς
ges
ἤλθατε
elthate
ἰδεῖν.
idein.
δὲ
de
εἶπαν
eipan
Δώδεκά
Dodeka
ἐσμεν
esmen
οἱ
hoi
παῖδές
paides
σου
su
ἀδελφοὶ
adelfoi
ἐν
en
γῇ
ge
Χανααν,
Chanaan,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ho
νεώτερος
neoteros
μετὰ
meta
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ἡμῶν
hemon
σήμερον,
semeron,
ho
δὲ
de
ἕτερος
heteros
οὐχ
uch
ὑπάρχει.
hyparchei.
δὲ
de
αὐτοῖς
autois
Ιωσηφ
Iosef
Τοῦτό
Tuto
ἐστιν,
estin,
ho
εἴρηκα
eireka
ὑμῖν
hymin
λέγων
legon
ὅτι
hoti
Κατάσκοποί
Kataskopoi
ἐστε·
este;
τούτῳ
tuto
φανεῖσθε·
faneisthe;
νὴ
ne
τὴν
ten

N-ASF
ὑγίειαν
hygieian
Φαραω,
Farao,
οὐ
u
μὴ
me
ἐξέλθητε
ekselthete
ἐντεῦθεν,
enteuthen,
ἐὰν
ean
μὴ
me
ho
ἀδελφὸς
adelfos
ὑμῶν
hymon
ho
νεώτερος
neoteros
ἔλθῃ
elthe
ὧδε.
hode.
ἐξ
eks
ὑμῶν
hymon
ἕνα
hena
καὶ
kai
λάβετε
labete
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
ὑμῶν,
hymon,
ὑμεῖς
hymeis
δὲ
de
ἀπάχθητε
apachthete
ἕως
heos
τοῦ
tu
φανερὰ
fanera
γενέσθαι
genesthai
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ὑμῶν,
hymon,
εἰ
ei
ἀληθεύετε
aletheuete
e
οὔ·
u;
εἰ
ei
δὲ
de
μή,
me,
νὴ
ne
τὴν
ten

N-ASF
ὑγίειαν
hygieian
Φαραω,
Farao,
e
μὴν
men
κατάσκοποί
kataskopoi
ἐστε.
este.
ἔθετο
etheto
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
φυλακῇ
fylake
ἡμέρας
hemeras
τρεῖς.
treis.
δὲ
de
αὐτοῖς
autois
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
τρίτῃ
trite
Τοῦτο
Tuto
ποιήσατε
poiesate
καὶ
kai
ζήσεσθε
zesesthe
— τὸν
— ton
θεὸν
theon
γὰρ
gar
ἐγὼ
ego
φοβοῦμαι
fobumai

— ·
— ;
εἰρηνικοί
eirenikoi
ἐστε,
este,
ἀδελφὸς
adelfos
ὑμῶν
hymon
εἷς
heis
κατασχεθήτω
kataschetheto
ἐν
en
τῇ
te
φυλακῇ,
fylake,
αὐτοὶ
autoi
δὲ
de

V-AAD-2P
βαδίσατε
badisate
καὶ
kai
ἀπαγάγετε
apagagete
τὸν
ton

N-ASM
ἀγορασμὸν
agorazmon
τῆς
tes

N-GSF
σιτοδοσίας
sitodosias
ὑμῶν
hymon
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
ὑμῶν
hymon
τὸν
ton
νεώτερον
neoteron
ἀγάγετε
agagete
πρός
pros
με,
me,
καὶ
kai
πιστευθήσονται
pisteuthesontai
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ὑμῶν·
hymon;
εἰ
ei
δὲ
de
μή,
me,
ἀποθανεῖσθε.
apothaneisthe.
ἐποίησαν
epoiesan
δὲ
de
οὕτως.
hutos.

εἶπεν
eipen
ἕκαστος
hekastos
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
αὐτοῦ
autu
Ναί·
Nai;
ἐν
en
ἁμαρτίᾳ
hamartia
γάρ
gar
ἐσμεν
esmen
περὶ
peri
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
ἡμῶν,
hemon,
ὅτι
hoti
ὑπερείδομεν
hypereidomen
τὴν
ten
θλῖψιν
thlipsin
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτοῦ,
autu,
ὅτε
hote
κατεδέετο
katedeeto
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰσηκούσαμεν
eisekusamen
αὐτοῦ·
autu;
ἕνεκεν
heneken
τούτου
tutu
ἐπῆλθεν
epelthen
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμᾶς
hemas
he
θλῖψις
thlipsis
αὕτη.
haute.
δὲ
de
Ρουβην
Ruben
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Οὐκ
Uk
ἐλάλησα
elalesa
ὑμῖν
hymin
λέγων
legon
Μὴ
Me
ἀδικήσητε
adikesete
τὸ
to
παιδάριον;
paidarion;
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰσηκούσατέ
eisekusate
μου·
mu;
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
τὸ
to
αἷμα
haima
αὐτοῦ
autu
ἐκζητεῖται.
ekdzeteitai.
δὲ
de
οὐκ
uk
ᾔδεισαν
edeisan
ὅτι
hoti
ἀκούει
akuei
Ιωσηφ·
Iosef;
ho
γὰρ
gar
ἑρμηνευτὴς
hermeneutes
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
αὐτῶν
auton
ἦν.
en.
δὲ
de
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
ἔκλαυσεν
eklausen
Ιωσηφ.
Iosef.
— καὶ
— kai
πάλιν
palin
προσῆλθεν
proselthen
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
τὸν
ton
Συμεων
Symeon
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἔδησεν
edesen
αὐτὸν
auton
ἐναντίον
enantion
αὐτῶν.
auton.
δὲ
de
Ιωσηφ
Iosef
ἐμπλῆσαι
emplesai
τὰ
ta
ἀγγεῖα
angeia
αὐτῶν
auton
σίτου
situ
καὶ
kai
ἀποδοῦναι
apodunai
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
ἑκάστου
hekastu
εἰς
eis
τὸν
ton
σάκκον
sakkon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
δοῦναι
dunai
αὐτοῖς
autois
ἐπισιτισμὸν
episitismon
εἰς
eis
τὴν
ten
ὁδόν.
hodon.
καὶ
kai
ἐγενήθη
egenethe
αὐτοῖς
autois
οὕτως.
hutos.
ἐπιθέντες
epithentes
τὸν
ton
σῖτον
siton
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ὄνους
onus
αὐτῶν
auton
ἀπῆλθον
apelthon
ἐκεῖθεν.
ekeithen.

δὲ
de
εἷς
heis
τὸν
ton

N-ASM
μάρσιππον
marsippon
αὐτοῦ
autu
δοῦναι
dunai
χορτάσματα
chortazmata
τοῖς
tois
ὄνοις
onois
αὐτοῦ,
autu,
οὗ
hu
κατέλυσαν,
katelysan,
εἶδεν
eiden
τὸν
ton
δεσμὸν
desmon
τοῦ
tu
ἀργυρίου
argyriu
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἦν
en
ἐπάνω
epano
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
τοῦ
tu

N-GSM
μαρσίππου·
marsippu;
εἶπεν
eipen
τοῖς
tois
ἀδελφοῖς
adelfois
αὐτοῦ
autu
Ἀπεδόθη
Apedothe
μοι
moi
τὸ
to
ἀργύριον,
argyrion,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
τοῦτο
tuto
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
μαρσίππῳ
marsippo
μου.
mu.
καὶ
kai
ἐξέστη
ekseste
he
καρδία
kardia
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἐταράχθησαν
etarachthesan
πρὸς
pros
ἀλλήλους
allelus
λέγοντες
legontes
Τί
Ti
τοῦτο
tuto
ἐποίησεν
epoiesen
ho
θεὸς
theos
ἡμῖν;
hemin;
δὲ
de
πρὸς
pros
Ιακωβ
Iakob
τὸν
ton
πατέρα
patera
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
γῆν
gen
Χανααν
Chanaan
καὶ
kai
ἀπήγγειλαν
apengeilan
αὐτῷ
auto
πάντα
panta
τὰ
ta
συμβάντα
symbanta
αὐτοῖς
autois
λέγοντες
legontes
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ho
κύριος
kyrios
τῆς
tes
γῆς
ges
πρὸς
pros
ἡμᾶς
hemas
σκληρὰ
sklera
καὶ
kai
ἔθετο
etheto
ἡμᾶς
hemas
ἐν
en
φυλακῇ
fylake
ὡς
hos
κατασκοπεύοντας
kataskopeuontas
τὴν
ten
γῆν.
gen.
δὲ
de
αὐτῷ
auto
Εἰρηνικοί
Eirenikoi
ἐσμεν,
esmen,
οὔκ
uk
ἐσμεν
esmen
κατάσκοποι·
kataskopoi;
ἀδελφοί
adelfoi
ἐσμεν,
esmen,
υἱοὶ
hyioi
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ἡμῶν·
hemon;
ho
εἷς
heis
οὐχ
uch
ὑπάρχει,
hyparchei,
ho
δὲ
de
μικρότερος
mikroteros
μετὰ
meta
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ἡμῶν
hemon
σήμερον
semeron
ἐν
en
γῇ
ge
Χανααν.
Chanaan.
δὲ
de
ἡμῖν
hemin
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ho
κύριος
kyrios
τῆς
tes
γῆς
ges
Ἐν
En
τούτῳ
tuto
γνώσομαι
gnosomai
ὅτι
hoti
εἰρηνικοί
eirenikoi
ἐστε·
este;
ἀδελφὸν
adelfon
ἕνα
hena
ἄφετε
afete
ὧδε
hode
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ,
emu,
τὸν
ton
δὲ
de

N-ASM
ἀγορασμὸν
agorazmon
τῆς
tes

N-GSF
σιτοδοσίας
sitodosias
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
ὑμῶν
hymon
λαβόντες
labontes
ἀπέλθατε
apelthate
ἀγάγετε
agagete
πρός
pros
με
me
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
ὑμῶν
hymon
τὸν
ton
νεώτερον,
neoteron,
καὶ
kai
γνώσομαι
gnosomai
ὅτι
hoti
οὐ
u
κατάσκοποί
kataskopoi
ἐστε,
este,
ἀλλ᾽
all᾽
ὅτι
hoti
εἰρηνικοί
eirenikoi
ἐστε,
este,
καὶ
kai
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
ὑμῶν
hymon
ἀποδώσω
apodoso
ὑμῖν,
hymin,
καὶ
kai
τῇ
te
γῇ
ge
ἐμπορεύεσθε.
emporeuesthe.
δὲ
de
ἐν
en
τῷ
to

V-PAN
κατακενοῦν
katakenun
αὐτοὺς
autus
τοὺς
tus
σάκκους
sakkus
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἦν
en
ἑκάστου
hekastu
ho
δεσμὸς
desmos
τοῦ
tu
ἀργυρίου
argyriu
ἐν
en
τῷ
to
σάκκῳ
sakko
αὐτῶν·
auton;
καὶ
kai
εἶδον
eidon
τοὺς
tus
δεσμοὺς
desmus
τοῦ
tu
ἀργυρίου
argyriu
αὐτῶν,
auton,
αὐτοὶ
autoi
καὶ
kai
ho
πατὴρ
pater
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἐφοβήθησαν.
efobethesan.
δὲ
de
αὐτοῖς
autois
Ιακωβ
Iakob
ho
πατὴρ
pater
αὐτῶν
auton
Ἐμὲ
Eme

V-AAI-2P
ἠτεκνώσατε·
eteknosate;
Ιωσηφ
Iosef
οὐκ
uk
ἔστιν,
estin,
Συμεων
Symeon
οὐκ
uk
ἔστιν,
estin,
καὶ
kai
τὸν
ton
Βενιαμιν
Beniamin
λήμψεσθε·
lempsesthe;
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
ἐγένετο
egeneto
πάντα
panta
ταῦτα.
tauta.
δὲ
de
Ρουβην
Ruben
τῷ
to
πατρὶ
patri
αὐτοῦ
autu
λέγων
legon
Τοὺς
Tus
δύο
duo
υἱούς
hyius
μου
mu
ἀπόκτεινον,
apokteinon,
ἐὰν
ean
μὴ
me
ἀγάγω
agago
αὐτὸν
auton
πρὸς
pros
σέ
se
δὸς
dos
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
μου,
mu,
κἀγὼ
kago
ἀνάξω
anakso
αὐτὸν
auton
πρὸς
pros
σέ.
se.
δὲ
de
εἶπεν
eipen
Οὐ
U
καταβήσεται
katabesetai
ho
υἱός
hyios
μου
mu
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν,
hymon,
ὅτι
hoti
ho
ἀδελφὸς
adelfos
αὐτοῦ
autu
ἀπέθανεν
apethanen
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
μόνος
monos
καταλέλειπται·
kataleleiptai;
καὶ
kai
συμβήσεται
symbesetai
αὐτὸν
auton

V-APN
μαλακισθῆναι
malakisthenai
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ,
hodo,
he
ἂν
an
πορεύησθε,
poreuesthe,
καὶ
kai
κατάξετέ
kataksete
μου
mu
τὸ
to
γῆρας
geras
μετὰ
meta
λύπης
lypes
εἰς
eis
ᾅδου.
hadu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.