Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Zachariasza
(Ζαχαρίας)

Rozdział 6


ἐπέστρεψα
epestrepsa
καὶ
kai
ἦρα
era
τοὺς
tus
ὀφθαλμούς
ofthalmus
μου
mu
καὶ
kai
εἶδον
eidon
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
τέσσαρα
tessara
ἅρματα
harmata
ἐκπορευόμενα
ekporeuomena
ἐκ
ek
μέσου
mesu
δύο
duo
ὀρέων,
oreon,
καὶ
kai
τὰ
ta
ὄρη
ore
ἦν
en
ὄρη
ore
χαλκᾶ.
chalka.
τῷ
to
ἅρματι
harmati
τῷ
to
πρώτῳ
proto
ἵπποι
hippoi
πυρροί,
pyrroi,
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
ἅρματι
harmati
τῷ
to
δευτέρῳ
deutero
ἵπποι
hippoi
μέλανες,
melanes,
ἐν
en
τῷ
to
ἅρματι
harmati
τῷ
to
τρίτῳ
trito
ἵπποι
hippoi
λευκοί,
leukoi,
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
ἅρματι
harmati
τῷ
to
τετάρτῳ
tetarto
ἵπποι
hippoi
ποικίλοι
poikiloi

A-NPM
ψαροί.
psaroi.
ἀπεκρίθην
apekrithen
καὶ
kai
εἶπα
eipa
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἄγγελον
angelon
τὸν
ton
λαλοῦντα
lalunta
ἐν
en
ἐμοί
emoi
Τί
Ti
ἐστιν
estin
ταῦτα,
tauta,
κύριε;
kyrie;
ἀπεκρίθη
apekrithe
ho
ἄγγελος
angelos
ho
λαλῶν
lalon
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ταῦτά
Tauta
ἐστιν
estin
οἱ
hoi
τέσσαρες
tessares
ἄνεμοι
anemoi
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
ἐκπορεύονται
ekporeuontai
παραστῆναι
parastenai
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
πάσης
pases
τῆς
tes
γῆς·
ges;
ho
ἦσαν
esan
οἱ
hoi
ἵπποι
hippoi
οἱ
hoi
μέλανες,
melanes,
ἐξεπορεύοντο
ekseporeuonto
ἐπὶ
epi
γῆν
gen
βορρᾶ,
borra,
καὶ
kai
οἱ
hoi
λευκοὶ
leukoi
ἐξεπορεύοντο
ekseporeuonto

ADV
κατόπισθεν
katopisthen
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ποικίλοι
poikiloi
ἐξεπορεύοντο
ekseporeuonto
ἐπὶ
epi
γῆν
gen
νότου,
notu,
οἱ
hoi

A-NPM
ψαροὶ
psaroi
ἐξεπορεύοντο
ekseporeuonto
καὶ
kai
ἐπέβλεπον
epeblepon
τοῦ
tu
πορεύεσθαι
poreuesthai
τοῦ
tu

V-AAN
περιοδεῦσαι
periodeusai
τὴν
ten
γῆν.
gen.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Πορεύεσθε
Poreuesthe
καὶ
kai

V-AAD-2P
περιοδεύσατε
periodeusate
τὴν
ten
γῆν·
gen;
καὶ
kai

V-AAI-3P
περιώδευσαν
periodeusan
τὴν
ten
γῆν.
gen.
ἀνεβόησεν
aneboesen
καὶ
kai
ἐλάλησεν
elalesen
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
Ἰδοὺ
Idu
οἱ
hoi
ἐκπορευόμενοι
ekporeuomenoi
ἐπὶ
epi
γῆν
gen
βορρᾶ
borra
ἀνέπαυσαν
anepausan
τὸν
ton
θυμόν
thymon
μου
mu
ἐν
en
γῇ
ge
βορρᾶ.
borra.
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
τὰ
ta
ἐκ
ek
τῆς
tes
αἰχμαλωσίας
aichmalosias
παρὰ
para
τῶν
ton
ἀρχόντων
archonton
καὶ
kai
παρὰ
para
τῶν
ton
χρησίμων
chresimon
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
παρὰ
para
τῶν
ton
ἐπεγνωκότων
epegnokoton
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
εἰσελεύσῃ
eiseleuse
σὺ
sy
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Ιωσιου
Iosiu
τοῦ
tu

N-GSM
Σοφονιου
Sofoniu
τοῦ
tu
ἥκοντος
hekontos
ἐκ
ek
Βαβυλῶνος
Babylonos
λήψῃ
lepse
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai
χρυσίον
chrysion
καὶ
kai
ποιήσεις
poieseis
στεφάνους
stefanus
καὶ
kai
ἐπιθήσεις
epitheseis
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
Ἰησοῦ
Iesu
τοῦ
tu

N-PRI
Ιωσεδεκ
Iosedek
τοῦ
tu
ἱερέως
hiereos
τοῦ
tu
μεγάλου
megalu
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ
pantokrator
Ἰδοὺ
Idu
ἀνήρ,
aner,
Ἀνατολὴ
Anatole
ὄνομα
onoma
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai

PREP
ὑποκάτωθεν
hypokatothen
αὐτοῦ
autu
ἀνατελεῖ,
anatelei,
καὶ
kai
οἰκοδομήσει
oikodomesei
τὸν
ton
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה·
יהוה;
αὐτὸς
autos
λήμψεται
lempsetai
ἀρετὴν
areten
καὶ
kai
καθίεται
kathietai
καὶ
kai

V-FAI-3S
κατάρξει
katarksei
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
θρόνου
thronu
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ho
ἱερεὺς
hiereus
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
βουλὴ
bule
εἰρηνικὴ
eirenike
ἔσται
estai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἀμφοτέρων.
amfoteron.
δὲ
de
στέφανος
stefanos
ἔσται
estai
τοῖς
tois
ὑπομένουσιν
hypomenusin
καὶ
kai
τοῖς
tois
χρησίμοις
chresimois
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τοῖς
tois
ἐπεγνωκόσιν
epegnokosin
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
εἰς
eis
χάριτα
charita
υἱοῦ
hyiu

N-GSM
Σοφονιου
Sofoniu
καὶ
kai
εἰς
eis
ψαλμὸν
psalmon
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה.
יהוה.
οἱ
hoi
μακρὰν
makran
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
ἥξουσιν
heksusin
καὶ
kai
οἰκοδομήσουσιν
oikodomesusin
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
γνώσεσθε
gnosesthe
διότι
dioti

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ
pantokrator
ἀπέσταλκέν
apestalken
με
me
πρὸς
pros
ὑμᾶς·
hymas;
καὶ
kai
ἔσται,
estai,
ἐὰν
ean
εἰσακούοντες
eisakuontes
εἰσακούσητε
eisakusete
τῆς
tes
φωνῆς
fones

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ὑμῶν.
hymon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.