Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Sędziów
(Κριταί)

Rozdział 13


προσέθεντο
prosethento
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
παρέδωκεν
paredoken
αὐτοὺς
autus

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
ἀλλοφύλων
allofylon
τεσσαράκοντα
tessarakonta
ἔτη.
ete.
ἐγένετο
egeneto
ἀνὴρ
aner
ἐκ
ek

N-PRI
Σαραα
Saraa
ἐκ
ek
τῆς
tes
φυλῆς
fyles
τοῦ
tu

N-PRI
Δαν,
Dan,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
αὐτῷ
auto

N-PRI
Μανωε,
Manoe,
καὶ
kai
he
γυνὴ
gyne
αὐτοῦ
autu
στεῖρα
steira
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔτικτεν.
etikten.
ὤφθη
ofthe
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτήν
auten
Ἰδοὺ
Idu
δὴ
de
σὺ
sy
στεῖρα
steira
καὶ
kai
οὐ
u
τέτοκας·
tetokas;
καὶ
kai
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
ἕξεις
hekseis
καὶ
kai
τέξῃ
tekse
υἱόν.
hyion.
νῦν
nyn
φύλαξαι
fylaksai
καὶ
kai
μὴ
me
πίῃς
pies
οἶνον
oinon
καὶ
kai
σικερα
sikera
καὶ
kai
μὴ
me
φάγῃς
fages
πᾶν
pan
ἀκάθαρτον·
akatharton;
ἰδοὺ
idu
σὺ
sy
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
ἕξεις
hekseis
καὶ
kai
τέξῃ
tekse
υἱόν,
hyion,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀναβήσεται
anabesetai
σίδηρος
sideros
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
ἡγιασμένον
hegiazmenon

N-ASM
ναζιραῖον
nadziraion
ἔσται
estai
τῷ
to
θεῷ
theo
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
ἐκ
ek
τῆς
tes
γαστρός,
gastros,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἄρξεται
arksetai
σῴζειν
sodzein
τὸν
ton
Ισραηλ
Israel
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
ἀλλοφύλων.
allofylon.
ἦλθεν
elthen
he
γυνὴ
gyne
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
τῷ
to
ἀνδρὶ
andri
αὐτῆς
autes
λέγουσα
legusa
ὅτι
hoti
Ἄνθρωπος
Anthropos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἦλθεν
elthen
πρός
pros
με,
me,
καὶ
kai
he
ὅρασις
horasis
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
ὅρασις
horasis
ἀγγέλου
angelu
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐπιφανὴς
epifanes
σφόδρα·
sfodra;
καὶ
kai
ἠρώτων,
eroton,
πόθεν
pothen
ἐστίν,
estin,
καὶ
kai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
ἀπήγγειλέν
apengeilen
μοι.
moi.
εἶπέν
eipen
μοι
moi
Ἰδοὺ
Idu
σὺ
sy
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
ἕξεις
hekseis
καὶ
kai
τέξῃ
tekse
υἱόν·
hyion;
καὶ
kai
νῦν
nyn
μὴ
me
πίῃς
pies
οἶνον
oinon
καὶ
kai
σικερα
sikera
καὶ
kai
μὴ
me
φάγῃς
fages
πᾶσαν
pasan
ἀκαθαρσίαν,
akatharsian,
ὅτι
hoti

N-ASM
ναζιραῖον
nadziraion
θεοῦ
theu
ἔσται
estai
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γαστρὸς
gastros
ἕως
heos
ἡμέρας
hemeras
θανάτου
thanatu
αὐτοῦ.
autu.
ἐδεήθη
edeethe

N-PRI
Μανωε
Manoe
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἐν
En
ἐμοί,
emoi,
κύριε,
kyrie,
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
θεοῦ,
theu,
ὃν
hon
ἀπέστειλας
apesteilas
πρὸς
pros
ἡμᾶς,
hemas,
ἐλθέτω
eltheto
δὴ
de
πρὸς
pros
ἡμᾶς
hemas
καὶ
kai
φωτισάτω
fotisato
ἡμᾶς
hemas
τί
ti
ποιήσωμεν
poiesomen
τῷ
to
παιδαρίῳ
paidario
τῷ
to
τικτομένῳ.
tiktomeno.
ἐπήκουσεν
epekusen
ho
θεὸς
theos
τῆς
tes
φωνῆς
fones

N-PRI
Μανωε,
Manoe,
καὶ
kai
παρεγένετο
paregeneto
ho
ἄγγελος
angelos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἔτι
eti
πρὸς
pros
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτῆς
autes
καθημένης
kathemenes
ἐν
en
τῷ
to
ἀγρῷ,
agro,
καὶ
kai

N-PRI
Μανωε
Manoe
ho
ἀνὴρ
aner
αὐτῆς
autes
οὐκ
uk
ἦν
en
μετ᾽
met᾽
αὐτῆς.
autes.

V-AAI-3S
ἐτάχυνεν
etachynen
he
γυνὴ
gyne
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐξέδραμεν
eksedramen
καὶ
kai
ἀπήγγειλεν
apengeilen
τῷ
to
ἀνδρὶ
andri
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ἰδοὺ
Idu
ὦπταί
optai
μοι
moi
ho
ἀνὴρ
aner
ho
ἐλθὼν
elthon
πρός
pros
με
me
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ.
ekeine.
ἀνέστη
aneste

N-PRI
Μανωε
Manoe
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
ὀπίσω
opiso
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἄνδρα
andra
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Εἰ
Ei
σὺ
sy
εἶ
ei
ho
ἀνὴρ
aner
ho
λαλήσας
lalesas
πρὸς
pros
τὴν
ten
γυναῖκα;
gynaika;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
ho
ἄγγελος
angelos
Ἐγώ.
Ego.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Μανωε
Manoe
Νῦν
Nyn
δὴ
de
ἐλθόντος
elthontos
τοῦ
tu
ῥήματός
rematos
σου
su
τί
ti
ἔσται
estai
τὸ
to
κρίμα
krima
τοῦ
tu
παιδαρίου
paidariu
καὶ
kai
τὰ
ta
ἔργα
erga
αὐτοῦ;
autu;
εἶπεν
eipen
ho
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros

N-PRI
Μανωε
Manoe
Ἀπὸ
Apo
πάντων,
panton,
ὧν
hon
εἶπα
eipa
πρὸς
pros
τὴν
ten
γυναῖκα,
gynaika,
φυλαξάσθω·
fylaksastho;
πάντων,
panton,
ὅσα
hosa
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
ἐξ
eks
ἀμπέλου,
ampelu,
οὐ
u
φάγεται
fagetai
καὶ
kai
οἶνον
oinon
καὶ
kai
σικερα
sikera
μὴ
me
πιέτω
pieto
καὶ
kai
πᾶν
pan
ἀκάθαρτον
akatharton
μὴ
me
φαγέτω·
fageto;
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐνετειλάμην
eneteilamen
αὐτῇ,
aute,
φυλαξάσθω.
fylaksastho.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Μανωε
Manoe
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἄγγελον
angelon

N-GSM
יהוה
JHWH
Βιασώμεθα
Biasometha
δή
de
σε
se
καὶ
kai
ποιήσομεν
poiesomen
ἐνώπιόν
enopion
σου
su
ἔριφον
erifon
αἰγῶν.
aigon.
εἶπεν
eipen
ho
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros

N-PRI
Μανωε
Manoe
Ἐὰν
Ean
βιάσῃ
biase
με,
me,
οὐ
u
φάγομαι
fagomai
τῶν
ton
ἄρτων
arton
σου,
su,
καὶ
kai
ἐὰν
ean
ποιήσῃς
poieses
ὁλοκαύτωμα,
holokautoma,

N-DSM
יהוה
JHWH
ἀνοίσεις
anoiseis
αὐτό·
auto;
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔγνω
egno

N-PRI
Μανωε
Manoe
ὅτι
hoti
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐστίν.
estin.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Μανωε
Manoe
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἄγγελον
angelon

N-GSM
יהוה
JHWH
Τί
Ti
ὄνομά
onoma
σοι,
soi,
ἵνα,
hina,
ὅταν
hotan
ἔλθῃ
elthe
τὸ
to
ῥῆμά
rema
σου,
su,
δοξάσωμέν
doksasomen
σε;
se;
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
ho
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
Ἵνα
Hina
τί
ti
τοῦτο
tuto
ἐρωτᾷς
erotas
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου;
mu;
καὶ
kai
αὐτό
auto
ἐστιν
estin
θαυμαστόν.
thaumaston.
ἔλαβεν
elaben

N-PRI
Μανωε
Manoe
τὸν
ton
ἔριφον
erifon
τῶν
ton
αἰγῶν
aigon
καὶ
kai
τὴν
ten
θυσίαν
thysian
καὶ
kai
ἀνήνεγκεν
anenenken
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πέτραν
petran
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
τῷ
to
θαυμαστὰ
thaumasta
ποιοῦντι
poiunti
κυρίῳ·
kyrio;
καὶ
kai

N-PRI
Μανωε
Manoe
καὶ
kai
he
γυνὴ
gyne
αὐτοῦ
autu
ἐθεώρουν.
etheorun.
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
ἀναβῆναι
anabenai
τὴν
ten
φλόγα
floga

ADV
ἐπάνωθεν
epanothen
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
εἰς
eis
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
ἀνέβη
anebe
ho
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῇ
te
φλογί,
flogi,
καὶ
kai

N-PRI
Μανωε
Manoe
καὶ
kai
he
γυνὴ
gyne
αὐτοῦ
autu
ἐθεώρουν
etheorun
καὶ
kai
ἔπεσον
epeson
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
αὐτῶν
auton
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν.
gen.
οὐ
u
προσέθηκεν
prosetheken
ἔτι
eti
ho
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
ὀφθῆναι
ofthenai
πρὸς
pros

N-PRI
Μανωε
Manoe
καὶ
kai
πρὸς
pros
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ·
autu;
τότε
tote
ἔγνω
egno

N-PRI
Μανωε
Manoe
ὅτι
hoti
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐστίν.
estin.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Μανωε
Manoe
πρὸς
pros
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ
autu
Θανάτῳ
Thanato
ἀποθανούμεθα,
apothanumetha,
ὅτι
hoti
θεὸν
theon
ἑωράκαμεν.
heorakamen.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
he
γυνὴ
gyne
αὐτοῦ
autu
Εἰ
Ei
ἐβούλετο
ebuleto

N-NSM
יהוה
JHWH
θανατῶσαι
thanatosai
ἡμᾶς,
hemas,
οὐκ
uk
ἂν
an
ἐδέξατο
edeksato
ἐκ
ek
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
ἡμῶν
hemon
ὁλοκαύτωμα
holokautoma
καὶ
kai
θυσίαν
thysian
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἂν
an
ἐφώτισεν
efotisen
ἡμᾶς
hemas
πάντα
panta
ταῦτα
tauta
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἂν
an
ἀκουστὰ
akusta
ἐποίησεν
epoiesen
ἡμῖν
hemin
ταῦτα.
tauta.
ἔτεκεν
eteken
he
γυνὴ
gyne
υἱὸν
hyion
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Σαμψων·
Sampson;
καὶ
kai
ηὐλόγησεν
eulogesen
αὐτὸν
auton

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ηὐξήθη
euksethe
τὸ
to
παιδάριον.
paidarion.
ἤρξατο
erksato
πνεῦμα
pneuma

N-GSM
יהוה
JHWH
συμπορεύεσθαι
symporeuesthai
αὐτῷ
auto
ἐν
en
παρεμβολῇ
parembole

N-PRI
Δαν
Dan
ἀνὰ
ana
μέσον
meson

N-PRI
Σαραα
Saraa
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson

N-PRI
Εσθαολ.
Esthaol.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.