Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 144


Δαυιδ,
Dauid,
πρὸς
pros
τὸν
ton

N-PRI
Γολιαδ.
Goliad.
Εὐλογητὸς
Eulogetos

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
μου
mu
ho
διδάσκων
didaskon
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
μου
mu
εἰς
eis

N-ASF
παράταξιν,
parataksin,
τοὺς
tus
δακτύλους
daktylus
μου
mu
εἰς
eis
πόλεμον·
polemon;
μου
mu
καὶ
kai
καταφυγή
katafyge
μου,
mu,

N-NSM
ἀντιλήμπτωρ
antilemptor
μου
mu
καὶ
kai

N-NSM
ῥύστης
rystes
μου,
mu,

N-NSM
ὑπερασπιστής
hyperaspistes
μου,
mu,
καὶ
kai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ
auto
ἤλπισα,
elpisa,
ho
ὑποτάσσων
hypotasson
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
ὑπ᾽
hyp᾽
ἐμέ.
eme.
τί
ti
ἐστιν
estin
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὅτι
hoti
ἐγνώσθης
egnosthes
αὐτῷ,
auto,
e
υἱὸς
hyios
ἀνθρώπου,
anthropu,
ὅτι
hoti
λογίζῃ
logidze
αὐτόν;
auton;
ματαιότητι
mataioteti
ὡμοιώθη,
homoiothe,
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
αὐτοῦ
autu
ὡσεὶ
hosei
σκιὰ
skia
παράγουσιν.
paragusin.
κλῖνον
klinon
οὐρανούς
uranus
σου
su
καὶ
kai
κατάβηθι,
katabethi,
ἅψαι
hapsai
τῶν
ton
ὀρέων,
oreon,
καὶ
kai

V-FPI-3P
καπνισθήσονται·
kapnisthesontai;
ἀστραπὴν
astrapen
καὶ
kai
σκορπιεῖς
skorpieis
αὐτούς,
autus,
ἐξαπόστειλον
eksaposteilon
τὰ
ta
βέλη
bele
σου
su
καὶ
kai
συνταράξεις
syntarakseis
αὐτούς.
autus.
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
σου
su
ἐξ
eks
ὕψους,
hypsus,
ἐξελοῦ
ekselu
με
me
καὶ
kai
ῥῦσαί
rysai
με
me
ἐξ
eks
ὑδάτων
hydaton
πολλῶν,
pollon,
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
υἱῶν
hyion
ἀλλοτρίων,
allotrion,
τὸ
to
στόμα
stoma
ἐλάλησεν
elalesen
ματαιότητα,
mataioteta,
καὶ
kai
he
δεξιὰ
deksia
αὐτῶν
auton
δεξιὰ
deksia
ἀδικίας.
adikias.
θεός,
theos,
ᾠδὴν
oden
καινὴν
kainen
ᾄσομαί
asomai
σοι,
soi,
ἐν
en

N-DSN
ψαλτηρίῳ
psalterio

A-DSN
δεκαχόρδῳ
dekachordo
ψαλῶ
psalo
σοι
soi
διδόντι
didonti
τὴν
ten
σωτηρίαν
soterian
τοῖς
tois
βασιλεῦσιν,
basileusin,
τῷ
to
λυτρουμένῳ
lytrumeno
Δαυιδ
Dauid
τὸν
ton
δοῦλον
dulon
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
ῥομφαίας
romfaias
πονηρᾶς.
poneras.
με
me
καὶ
kai
ἐξελοῦ
ekselu
με
me
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
υἱῶν
hyion
ἀλλοτρίων,
allotrion,
ὧν
hon
τὸ
to
στόμα
stoma
ἐλάλησεν
elalesen
ματαιότητα
mataioteta
καὶ
kai
he
δεξιὰ
deksia
αὐτῶν
auton
δεξιὰ
deksia
ἀδικίας.
adikias.
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
ὡς
hos
νεόφυτα
neofyta

V-RMPAP
ἡδρυμμένα
hedrymmena
ἐν
en
τῇ
te
νεότητι
neoteti
αὐτῶν,
auton,
αἱ
hai
θυγατέρες
thygateres
αὐτῶν
auton

V-RMPNP
κεκαλλωπισμέναι
kekallopismenai

V-RMPNP
περικεκοσμημέναι
perikekosmemenai
ὡς
hos
ὁμοίωμα
homoioma
ναοῦ,
nau,
ταμίεια
tamieia
αὐτῶν
auton
πλήρη
plere

V-PMPNP
ἐξερευγόμενα
eksereugomena
ἐκ
ek
τούτου
tutu
εἰς
eis
τοῦτο,
tuto,
τὰ
ta
πρόβατα
probata
αὐτῶν
auton

A-NPN
πολυτόκα
polytoka
πληθύνοντα
plethynonta
ἐν
en
ταῖς
tais
ἐξόδοις
eksodois
αὐτῶν,
auton,
βόες
boes
αὐτῶν
auton

A-NPN
παχεῖς,
pacheis,
οὐκ
uk
ἔστιν
estin

N-NSN
κατάπτωμα
kataptoma
φραγμοῦ
fragmu
οὐδὲ
ude
διέξοδος
dieksodos
οὐδὲ
ude
κραυγὴ
krauge
ἐν
en
ταῖς
tais
πλατείαις
plateiais
αὐτῶν,
auton,
τὸν
ton
λαόν,
laon,
ho
ταῦτά
tauta
ἐστιν·
estin;
μακάριος
makarios
ho
λαός,
laos,
οὗ
hu

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.