Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 39


ἔγνως
egnos
καιρὸν
kairon

N-GSM
τοκετοῦ
toketu

N-GPM
τραγελάφων
tragelafon
πέτρας,
petras,
ἐφύλαξας
efylaksas
δὲ
de
ὠδῖνας
odinas

N-GPM
ἐλάφων;
elafon;
δὲ
de
αὐτῶν
auton
μῆνας
menas
πλήρεις
plereis

N-GSM
τοκετοῦ,
toketu,
ὠδῖνας
odinas
δὲ
de
αὐτῶν
auton
ἔλυσας;
elysas;
δὲ
de
αὐτῶν
auton
τὰ
ta
παιδία
paidia
ἔξω
ekso
φόβου;
fobu;
ὠδῖνας
odinas
αὐτῶν
auton
ἐξαποστελεῖς;
eksaposteleis;
τὰ
ta
τέκνα
tekna
αὐτῶν,
auton,
πληθυνθήσονται
plethynthesontai
ἐν
en
γενήματι,
genemati,
ἐξελεύσονται
ekseleusontai
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἀνακάμψουσιν
anakampsusin
αὐτοῖς.
autois.
δέ
de
ἐστιν
estin
ho
ἀφεὶς
afeis
ὄνον
onon
ἄγριον
agrion
ἐλεύθερον,
eleutheron,
δεσμοὺς
desmus
δὲ
de
αὐτοῦ
autu
τίς
tis
ἔλυσεν;
elysen;
δὲ
de
τὴν
ten

N-ASF
δίαιταν
diaitan
αὐτοῦ
autu
ἔρημον
eremon
καὶ
kai
τὰ
ta
σκηνώματα
skenomata
αὐτοῦ
autu

N-APN
ἁλμυρίδα·
halmyrida;

N-APF
πολυοχλίας
poluochlias
πόλεως,
poleos,
μέμψιν
mempsin
δὲ
de

N-GSM
φορολόγου
forologu
οὐκ
uk
ἀκούων
akuon
ὄρη
ore
νομὴν
nomen
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ὀπίσω
opiso
παντὸς
pantos
χλωροῦ
chloru
ζητεῖ.
zetei.
δέ
de
σοι
soi

N-NSM
μονόκερως
monokeros
δουλεῦσαι
duleusai
e
κοιμηθῆναι
koimethenai
ἐπὶ
epi
φάτνης
fatnes
σου;
su;
δὲ
de
ἐν
en
ἱμᾶσι
himasi
ζυγὸν
zygon
αὐτοῦ,
autu,
e
ἑλκύσει
helkysei
σου
su

N-APM
αὔλακας
aulakas
ἐν
en

N-DSN
πεδίῳ;
pedio;
δὲ
de
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ,
auto,
ὅτι
hoti
πολλὴ
polle
he
ἰσχὺς
ischys
αὐτοῦ,
autu,

V-FAI-3S
ἐπαφήσεις
epafeseis
δὲ
de
αὐτῷ
auto
τὰ
ta
ἔργα
erga
σου;
su;
δὲ
de
ὅτι
hoti
ἀποδώσει
apodosei
σοι
soi
τὸν
ton
σπόρον,
sporon,
εἰσοίσει
eisoisei
δέ
de
σου
su
τὸν
ton
ἅλωνα;
halona;

V-PAPGP
τερπομένων
terpomenon

N-PRI
νεελασα,
neelasa,
ἐὰν
ean
συλλάβῃ
syllabe

N-PRI
ασιδα
asida
καὶ
kai

N-PRI
νεσσα·
nessa;
ἀφήσει
afesei
εἰς
eis
γῆν
gen
τὰ
ta
ᾠὰ
oa
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
χοῦν
chun
θάλψει
thalpsei
ἐπελάθετο
epelatheto
ὅτι
hoti
ποὺς
pus
σκορπιεῖ
skorpiei
καὶ
kai
θηρία
theria
ἀγροῦ
agru
καταπατήσει·
katapatesei;
τὰ
ta
τέκνα
tekna
αὐτῆς
autes
ὥστε
hoste
μὴ
me
ἑαυτῇ,
heaute,
εἰς
eis
κενὸν
kenon
ἐκοπίασεν
ekopiasen
ἄνευ
aneu
φόβου·
fobu;

V-AAI-3S
κατεσιώπησεν
katesiopesen
αὐτῇ
aute
ho
θεὸς
theos
σοφίαν
sofian
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐμέρισεν
emerisen
αὐτῇ
aute
ἐν
en
τῇ
te
συνέσει.
synesei.
καιρὸν
kairon
ἐν
en
ὕψει
hypsei
ὑψώσει,
hypsosei,
καταγελάσεται
katagelasetai
ἵππου
hippu
καὶ
kai
τοῦ
tu

N-GSM
ἐπιβάτου
epibatu
αὐτοῦ.
autu.
σὺ
sy
περιέθηκας
periethekas
ἵππῳ
hippo
δύναμιν,
dynamin,
ἐνέδυσας
enedysas
δὲ
de
τραχήλῳ
trachelo
αὐτοῦ
autu
φόβον;
fobon;
δὲ
de
αὐτῷ
auto
πανοπλίαν,
panoplian,
δόξαν
doksan
δὲ
de
στηθέων
stetheon
αὐτοῦ
autu

N-DSF
τόλμῃ;
tolme;
ἐν
en

N-DSN
πεδίῳ
pedio

V-PAI-3S
γαυριᾷ,
gauria,
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
δὲ
de
εἰς
eis

N-ASN
πεδίον
pedion
ἐν
en
ἰσχύι·
ischyi;
βέλει
belei
καταγελᾷ
katagela
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἀποστραφῇ
apostrafe
ἀπὸ
apo
σιδήρου·
sideru;
αὐτῷ
auto

V-PAI-3S
γαυριᾷ
gauria
τόξον
tokson
καὶ
kai
μάχαιρα,
machaira,
ὀργῇ
orge
ἀφανιεῖ
afaniei
τὴν
ten
γῆν
gen
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
πιστεύσῃ,
pisteuse,
ἕως
heos
ἂν
an
σημάνῃ
semane
σάλπιγξ·
salpinks;
δὲ
de
σημαινούσης
semainuses
λέγει
legei
Εὖγε,
Euge,
πόρρωθεν
porrothen
δὲ
de

V-PMI-3S
ὀσφραίνεται
osfrainetai
πολέμου
polemu
σὺν
syn

N-DSN
ἅλματι
halmati
καὶ
kai
κραυγῇ.
krauge.
δὲ
de
τῆς
tes
σῆς
ses
ἐπιστήμης
epistemes
ἕστηκεν
hesteken

N-NSM
ἱέραξ
hieraks

V-AAPNS
ἀναπετάσας
anapetasas
τὰς
tas
πτέρυγας
pterygas

A-NSM
ἀκίνητος
akinetos
καθορῶν
kathoron
τὰ
ta
πρὸς
pros
νότον;
noton;
δὲ
de
σῷ
so

N-DSN
προστάγματι
prostagmati
ὑψοῦται
hypsutai
ἀετός,
aetos,

N-NSM
γὺψ
gyps
δὲ
de
ἐπὶ
epi
νοσσιᾶς
nossias
αὐτοῦ
autu
καθεσθεὶς
kathestheis
αὐλίζεται
aulidzetai
ἐξοχῇ
eksoche
πέτρας
petras
καὶ
kai
ἀποκρύφῳ;
apokryfo;
ὢν
on
ζητεῖ
zetei
τὰ
ta
σῖτα,
sita,
πόρρωθεν
porrothen
οἱ
hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
αὐτοῦ
autu

V-PAI-3P
σκοπεύουσιν·
skopeuusin;
δὲ
de
αὐτοῦ
autu

V-PMI-3P
φύρονται
fyrontai
ἐν
en
αἵματι,
haimati,
οὗ
hu
δ᾽
d᾽
ἂν
an
ὦσι
osi
τεθνεῶτες,
tethneotes,
παραχρῆμα
parachrema
εὑρίσκονται.
heuriskontai.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.