Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 66


τὸ
to
τέλος·
telos;
ᾠδὴ
ode
ψαλμοῦ·
psalmu;
[ἀναστάσεως.]
[anastaseos.]
Ἀλαλάξατε
Alalaksate
τῷ
to
θεῷ,
theo,
πᾶσα
pasa
he
γῆ,
ge,
δὴ
de
τῷ
to
ὀνόματι
onomati
αὐτοῦ,
autu,
δότε
dote
δόξαν
doksan
αἰνέσει
ainesei
αὐτοῦ.
autu.
τῷ
to
θεῷ
theo
Ὡς
Hos
φοβερὰ
fobera
τὰ
ta
ἔργα
erga
σου·
su;
ἐν
en
τῷ
to
πλήθει
plethei
τῆς
tes
δυνάμεώς
dynameos
σου
su
ψεύσονταί
pseusontai
σε
se
οἱ
hoi
ἐχθροί
echthroi
σου·
su;
he
γῆ
ge
προσκυνησάτωσάν
proskynesatosan
σοι
soi
καὶ
kai
ψαλάτωσάν
psalatosan
σοι,
soi,
ψαλάτωσαν
psalatosan
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
σου.
su.

N-NSN
διάψαλμα.
diapsalma.
καὶ
kai
ἴδετε
idete
τὰ
ta
ἔργα
erga
τοῦ
tu
θεοῦ·
theu;
φοβερὸς
foberos
ἐν
en
βουλαῖς
bulais
ὑπὲρ
hyper
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
μεταστρέφων
metastrefon
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan
εἰς
eis
ξηράν,
kseran,
ἐν
en
ποταμῷ
potamo
διελεύσονται
dieleusontai
ποδί.
podi.
ἐκεῖ
ekei
εὐφρανθησόμεθα
eufranthesometha
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ,
auto,

V-PAPDS
δεσπόζοντι
despodzonti
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
δυναστείᾳ
dynasteia
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
αἰῶνος·
aionos;
οἱ
hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
ἐπιβλέπουσιν,
epiblepusin,
οἱ
hoi
παραπικραίνοντες
parapikrainontes
μὴ
me
ὑψούσθωσαν
hypsusthosan
ἐν
en
ἑαυτοῖς.
heautois.

N-NSN
διάψαλμα.
diapsalma.
ἔθνη,
ethne,
τὸν
ton
θεὸν
theon
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai

V-AMD-2P
ἀκουτίσασθε
akutisasthe
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
τῆς
tes
αἰνέσεως
aineseos
αὐτοῦ,
autu,
θεμένου
themenu
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου
mu
εἰς
eis
ζωὴν
zoen
καὶ
kai
μὴ
me
δόντος
dontos
εἰς
eis
σάλον
salon
τοὺς
tus
πόδας
podas
μου.
mu.
ἐδοκίμασας
edokimasas
ἡμᾶς,
hemas,
ho
θεός,
theos,
ἐπύρωσας
epyrosas
ἡμᾶς,
hemas,
ὡς
hos
πυροῦται
pyrutai
τὸ
to
ἀργύριον·
argyrion;
ἡμᾶς
hemas
εἰς
eis
τὴν
ten
παγίδα,
pagida,
ἔθου
ethu
θλίψεις
thlipseis
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
νῶτον
noton
ἡμῶν.
hemon.
ἀνθρώπους
anthropus
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
κεφαλὰς
kefalas
ἡμῶν,
hemon,
διήλθομεν
dielthomen
διὰ
dia
πυρὸς
pyros
καὶ
kai
ὕδατος,
hydatos,
καὶ
kai
ἐξήγαγες
eksegages
ἡμᾶς
hemas
εἰς
eis

N-ASF
ἀναψυχήν.
anapsychen.
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκόν
oikon
σου
su
ἐν
en
ὁλοκαυτώμασιν,
holokautomasin,
ἀποδώσω
apodoso
σοι
soi
τὰς
tas
εὐχάς
euchas
μου,
mu,
διέστειλεν
diesteilen
τὰ
ta
χείλη
cheile
μου
mu
καὶ
kai
ἐλάλησεν
elalesen
τὸ
to
στόμα
stoma
μου
mu
ἐν
en
τῇ
te
θλίψει
thlipsei
μου·
mu;

V-RPPAP
μεμυαλωμένα
memyalomena
ἀνοίσω
anoiso
σοι
soi
μετὰ
meta
θυμιάματος
thymiamatos
καὶ
kai

N-GPM
κριῶν,
krion,
ποιήσω
poieso
σοι
soi
βόας
boas
μετὰ
meta

N-GPM
χιμάρων.
chimaron.

N-NSN
διάψαλμα.
diapsalma.
ἀκούσατε
akusate
καὶ
kai
διηγήσομαι,
diegesomai,
πάντες
pantes
οἱ
hoi
φοβούμενοι
fobumenoi
τὸν
ton
θεόν,
theon,
ὅσα
hosa
ἐποίησεν
epoiesen
τῇ
te
ψυχῇ
psyche
μου.
mu.
αὐτὸν
auton
τῷ
to
στόματί
stomati
μου
mu
ἐκέκραξα
ekekraksa
καὶ
kai
ὕψωσα
hypsosa
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten
γλῶσσάν
glossan
μου
mu
εἰ
ei
ἐθεώρουν
etheorun
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
μου,
mu,
μὴ
me
εἰσακουσάτω
eisakusato
κύριος.
kyrios.
τοῦτο
tuto
εἰσήκουσέν
eisekusen
μου
mu
ho
θεός,
theos,
προσέσχεν
proseschen
τῇ
te
φωνῇ
fone
τῆς
tes
δεήσεώς
deeseos
μου.
mu.
ho
θεός,
theos,
ὃς
hos
οὐκ
uk
ἀπέστησεν
apestesen
τὴν
ten
προσευχήν
proseuchen
μου
mu
καὶ
kai
τὸ
to
ἔλεος
eleos
αὐτοῦ
autu
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ.
emu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.