Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 48


δὲ
de
μετὰ
meta
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα
tauta
καὶ
kai
ἀπηγγέλη
apengele
τῷ
to
Ιωσηφ
Iosef
ὅτι
hoti
Ho
πατήρ
pater
σου
su
ἐνοχλεῖται.
enochleitai.
καὶ
kai
ἀναλαβὼν
analabon
τοὺς
tus
δύο
duo
υἱοὺς
hyius
αὐτοῦ,
autu,
τὸν
ton
Μανασση
Manasse
καὶ
kai
τὸν
ton
Εφραιμ,
Efraim,
ἦλθεν
elthen
πρὸς
pros
Ιακωβ.
Iakob.
δὲ
de
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
λέγοντες
legontes
Ἰδοὺ
Idu
ho
υἱός
hyios
σου
su
Ιωσηφ
Iosef
ἔρχεται
erchetai
πρὸς
pros
σέ.
se.
καὶ
kai
ἐνισχύσας
enischysas
Ισραηλ
Israel
ἐκάθισεν
ekathisen
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κλίνην.
klinen.
εἶπεν
eipen
Ιακωβ
Iakob
τῷ
to
Ιωσηφ
Iosef
Ho
θεός
theos
μου
mu
ὤφθη
ofthe
μοι
moi
ἐν
en

N-PRI
Λουζα
Ludza
ἐν
en
γῇ
ge
Χανααν
Chanaan
καὶ
kai
εὐλόγησέν
eulogesen
με
me
εἶπέν
eipen
μοι
moi
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
αὐξανῶ
auksano
σε
se
καὶ
kai
πληθυνῶ
plethyno
σε
se
καὶ
kai
ποιήσω
poieso
σε
se
εἰς
eis
συναγωγὰς
synagogas
ἐθνῶν
ethnon
καὶ
kai
δώσω
doso
σοι
soi
τὴν
ten
γῆν
gen
ταύτην
tauten
καὶ
kai
τῷ
to
σπέρματί
spermati
σου
su
μετὰ
meta
σὲ
se
εἰς
eis
κατάσχεσιν
kataschesin
αἰώνιον.
aionion.
οὖν
un
οἱ
hoi
δύο
duo
υἱοί
hyioi
σου
su
οἱ
hoi
γενόμενοί
genomenoi
σοι
soi
ἐν
en
Αἰγύπτῳ
Aigypto
πρὸ
pro
τοῦ
tu
με
me
ἐλθεῖν
elthein
πρὸς
pros
σὲ
se
εἰς
eis
Αἴγυπτον
Aigypton
ἐμοί
emoi
εἰσιν,
eisin,
Εφραιμ
Efraim
καὶ
kai
Μανασση
Manasse
ὡς
hos
Ρουβην
Ruben
καὶ
kai
Συμεων
Symeon
ἔσονταί
esontai
μοι·
moi;
δὲ
de
ἔκγονα,
ekgona,
ha
ἐὰν
ean
γεννήσῃς
genneses
μετὰ
meta
ταῦτα,
tauta,
σοὶ
soi
ἔσονται,
esontai,
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὀνόματι
onomati
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
αὐτῶν
auton
κληθήσονται
klethesontai
ἐν
en
τοῖς
tois
ἐκείνων
ekeinon
κλήροις.
klerois.
δὲ
de
ἡνίκα
henika
ἠρχόμην
erchomen
ἐκ
ek
Μεσοποταμίας
Mesopotamias
τῆς
tes
Συρίας,
Syrias,
ἀπέθανεν
apethanen
Ραχηλ
Rachel
he
μήτηρ
meter
σου
su
ἐν
en
γῇ
ge
Χανααν
Chanaan
ἐγγίζοντός
engidzontos
μου
mu
κατὰ
kata
τὸν
ton

N-ASM
ἱππόδρομον
hippodromon

N-PRI
χαβραθα
chabratha
τῆς
tes
γῆς
ges
τοῦ
tu
ἐλθεῖν
elthein

N-PRI
Εφραθα,
Efratha,
καὶ
kai

V-AAI-1S
κατώρυξα
katoryksa
αὐτὴν
auten
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
τοῦ
tu

N-GSM
ἱπποδρόμου
hippodromu
[αὕτη
[aute
ἐστὶν
estin

N-PRI
Βαιθλεεμ].
Baithleem].

δὲ
de
Ισραηλ
Israel
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ιωσηφ
Iosef
εἶπεν
eipen
Τίνες
Tines
σοι
soi
οὗτοι;
hutoi;
δὲ
de
Ιωσηφ
Iosef
τῷ
to
πατρὶ
patri
αὐτοῦ
autu
Υἱοί
Hyioi
μού
mu
εἰσιν,
eisin,
οὓς
hus
ἔδωκέν
edoken
μοι
moi
ho
θεὸς
theos

ADV
ἐνταῦθα.
entautha.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ιακωβ
Iakob
Προσάγαγέ
Prosagage
μοι
moi
αὐτούς,
autus,
ἵνα
hina
εὐλογήσω
eulogeso
αὐτούς.
autus.
δὲ
de
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
Ισραηλ
Israel

V-AAI-3P
ἐβαρυώπησαν
ebaryopesan
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
γήρους,
gerus,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠδύνατο
edynato
βλέπειν·
blepein;
καὶ
kai
ἤγγισεν
engisen
αὐτοὺς
autus
πρὸς
pros
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἐφίλησεν
efilesen
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai

V-AAI-3S
περιέλαβεν
perielaben
αὐτούς.
autus.
εἶπεν
eipen
Ισραηλ
Israel
πρὸς
pros
Ιωσηφ
Iosef
Ἰδοὺ
Idu
τοῦ
tu
προσώπου
prosopu
σου
su
οὐκ
uk

V-API-1S
ἐστερήθην,
esterethen,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἔδειξέν
edeiksen
μοι
moi
ho
θεὸς
theos
καὶ
kai
τὸ
to
σπέρμα
sperma
σου.
su.
ἐξήγαγεν
eksegagen
Ιωσηφ
Iosef
αὐτοὺς
autus
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
γονάτων
gonaton
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
προσεκύνησαν
prosekynesan
αὐτῷ
auto
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
δὲ
de
Ιωσηφ
Iosef
τοὺς
tus
δύο
duo
υἱοὺς
hyius
αὐτοῦ,
autu,
τόν
ton
τε
te
Εφραιμ
Efraim
ἐν
en
τῇ
te
δεξιᾷ
deksia
ἐξ
eks
ἀριστερῶν
aristeron
δὲ
de
Ισραηλ,
Israel,
τὸν
ton
δὲ
de
Μανασση
Manasse
ἐν
en
τῇ
te
ἀριστερᾷ
aristera
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
δὲ
de
Ισραηλ,
Israel,
ἤγγισεν
engisen
αὐτοὺς
autus
αὐτῷ.
auto.
δὲ
de
Ισραηλ
Israel
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
τὴν
ten
δεξιὰν
deksian
ἐπέβαλεν
epebalen
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
Εφραιμ
Efraim
— οὗτος
— utos
δὲ
de
ἦν
en
ho
νεώτεροσ
neoteros
— καὶ
— kai
τὴν
ten
ἀριστερὰν
aristeran
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
Μανασση,
Manasse,

ADV
ἐναλλὰξ
enallaks
τὰς
tas
χεῖρας.
cheiras.
ηὐλόγησεν
eulogesen
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ho
θεός,
theos,
ho
εὐηρέστησαν
euerestesan
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
μου
mu
ἐναντίον
enantion
αὐτοῦ
autu
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
Ισαακ,
Isaak,
ho
θεὸς
theos
ho
τρέφων
trefon
με
me
ἐκ
ek
νεότητος
neotetos
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης,
tautes,
ἄγγελος
angelos
ho
ῥυόμενός
ruomenos
με
me
ἐκ
ek
πάντων
panton
τῶν
ton
κακῶν
kakon
εὐλογήσαι
eulogesai
τὰ
ta
παιδία
paidia
ταῦτα,
tauta,
καὶ
kai
ἐπικληθήσεται
epiklethesetai
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
καὶ
kai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τῶν
ton
πατέρων
pateron
μου
mu
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
Ισαακ,
Isaak,
καὶ
kai
πληθυνθείησαν
plethyntheiesan
εἰς
eis
πλῆθος
plethos
πολὺ
poly
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
δὲ
de
Ιωσηφ
Iosef
ὅτι
hoti
ἐπέβαλεν
epebalen
ho
πατὴρ
pater
τὴν
ten
δεξιὰν
deksian
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
Εφραιμ,
Efraim,
βαρὺ
bary
αὐτῷ
auto

V-API-3S
κατεφάνη,
katefane,
καὶ
kai
ἀντελάβετο
antelabeto
Ιωσηφ
Iosef
τῆς
tes
χειρὸς
cheiros
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ
autu
ἀφελεῖν
afelein
αὐτὴν
auten
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
κεφαλῆς
kefales
Εφραιμ
Efraim
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
Μανασση.
Manasse.
δὲ
de
Ιωσηφ
Iosef
τῷ
to
πατρὶ
patri
αὐτοῦ
autu
Οὐχ
Uch
οὕτως,
hutos,
πάτερ·
pater;
οὗτος
hutos
γὰρ
gar
ho
πρωτότοκος·
prototokos;
ἐπίθες
epithes
τὴν
ten
δεξιάν
deksian
σου
su
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
αὐτοῦ.
autu.
οὐκ
uk
ἠθέλησεν,
ethelesen,
ἀλλὰ
alla
εἶπεν
eipen
Οἶδα,
Oida,
τέκνον,
teknon,
οἶδα·
oida;
καὶ
kai
οὗτος
hutos
ἔσται
estai
εἰς
eis
λαόν,
laon,
καὶ
kai
οὗτος
hutos
ὑψωθήσεται,
hypsothesetai,
ἀλλὰ
alla
ho
ἀδελφὸς
adelfos
αὐτοῦ
autu
ho
νεώτερος
neoteros
μείζων
meidzon
αὐτοῦ
autu
ἔσται,
estai,
καὶ
kai
τὸ
to
σπέρμα
sperma
αὐτοῦ
autu
ἔσται
estai
εἰς
eis
πλῆθος
plethos
ἐθνῶν.
ethnon.
εὐλόγησεν
eulogesen
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
λέγων
legon
Ἐν
En
ὑμῖν
hymin
εὐλογηθήσεται
eulogethesetai
Ισραηλ
Israel
λέγοντες
legontes
Ποιήσαι
Poiesai
σε
se
ho
θεὸς
theos
ὡς
hos
Εφραιμ
Efraim
καὶ
kai
ὡς
hos
Μανασση·
Manasse;
καὶ
kai
ἔθηκεν
etheken
τὸν
ton
Εφραιμ
Efraim
ἔμπροσθεν
emprosthen
τοῦ
tu
Μανασση.
Manasse.

δὲ
de
Ισραηλ
Israel
τῷ
to
Ιωσηφ
Iosef
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
ἀποθνῄσκω,
apothnesko,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ho
θεὸς
theos
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ἀποστρέψει
apostrepsei
ὑμᾶς
hymas
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
τῶν
ton
πατέρων
pateron
ὑμῶν·
hymon;
δὲ
de
δίδωμί
didomi
σοι
soi

N-PRI
Σικιμα
Sikima
ἐξαίρετον
eksaireton
ὑπὲρ
hyper
τοὺς
tus
ἀδελφούς
adelfus
σου,
su,
ἣν
hen
ἔλαβον
elabon
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros

N-GPM
Αμορραίων
Amorraion
ἐν
en
μαχαίρᾳ
machaira
μου
mu
καὶ
kai
τόξῳ.
tokso.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.