Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Królewska
(Βασιλειών Γ')

Rozdział 17


εἶπεν
eipen
Ηλιου
Eliu
ho
προφήτης
profetes
ho

N-NSM
Θεσβίτης
Thezbites
ἐκ
ek

N-PRI
Θεσβων
Thezbon
τῆς
tes

N-PRI
Γαλααδ
Galaad
πρὸς
pros

N-PRI
Αχααβ
Achaab
Ζῇ
Ze

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τῶν
ton
δυνάμεων
dynameon
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ,
Israel,
ho
παρέστην
paresten
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ,
autu,
εἰ
ei
ἔσται
estai
τὰ
ta
ἔτη
ete
ταῦτα
tauta

N-NSF
δρόσος
drosos
καὶ
kai
ὑετὸς
hyetos
ὅτι
hoti
εἰ
ei
μὴ
me
διὰ
dia
στόματος
stomatos
λόγου
logu
μου.
mu.
ἐγένετο
egeneto
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ηλιου
Eliu
ἐντεῦθεν
enteuthen
κατὰ
kata
ἀνατολὰς
anatolas
καὶ
kai
κρύβηθι
krybethi
ἐν
en
τῷ
to
χειμάρρῳ
cheimarro

N-PRI
Χορραθ
Chorrath
τοῦ
tu
ἐπὶ
epi
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
Ιορδάνου·
Iordanu;
ἔσται
estai
ἐκ
ek
τοῦ
tu
χειμάρρου
cheimarru
πίεσαι
piesai
ὕδωρ,
hydor,
καὶ
kai
τοῖς
tois
κόραξιν
koraksin
ἐντελοῦμαι
entelumai

V-PAN
διατρέφειν
diatrefein
σε
se
ἐκεῖ.
ekei.
ἐποίησεν
epoiesen
Ηλιου
Eliu
κατὰ
kata
τὸ
to
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐκάθισεν
ekathisen
ἐν
en
τῷ
to
χειμάρρῳ
cheimarro

N-PRI
Χορραθ
Chorrath
ἐπὶ
epi
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
Ιορδάνου.
Iordanu.
οἱ
hoi
κόρακες
korakes
ἔφερον
eferon
αὐτῷ
auto
ἄρτους
artus
τὸ
to
πρωὶ
proi
καὶ
kai
κρέα
krea
τὸ
to
δείλης,
deiles,
καὶ
kai
ἐκ
ek
τοῦ
tu
χειμάρρου
cheimarru
ἔπινεν
epinen
ὕδωρ.
hydor.
ἐγένετο
egeneto
μετὰ
meta
ἡμέρας
hemeras
καὶ
kai
ἐξηράνθη
ekseranthe
ho
χειμάρρους,
cheimarrus,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἐγένετο
egeneto
ὑετὸς
hyetos
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἐγένετο
egeneto
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ηλιου
Eliu
καὶ
kai
πορεύου
poreuu
εἰς
eis
Σαρεπτα
Sarepta
τῆς
tes
Σιδωνίας·
Sidonias;
ἰδοὺ
idu
ἐντέταλμαι
entetalmai
ἐκεῖ
ekei
γυναικὶ
gynaiki
χήρᾳ
chera
τοῦ
tu

V-PAN
διατρέφειν
diatrefein
σε.
se.
ἀνέστη
aneste
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
εἰς
eis
Σαρεπτα
Sarepta
εἰς
eis
τὸν
ton
πυλῶνα
pylona
τῆς
tes
πόλεως,
poleos,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἐκεῖ
ekei
γυνὴ
gyne
χήρα
chera
συνέλεγεν
synelegen
ξύλα·
ksyla;
καὶ
kai
ἐβόησεν
eboesen
ὀπίσω
opiso
αὐτῆς
autes
Ηλιου
Eliu
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
Λαβὲ
Labe
δή
de
μοι
moi
ὀλίγον
oligon
ὕδωρ
hydor
εἰς
eis
ἄγγος
angos
καὶ
kai
πίομαι.
piomai.
ἐπορεύθη
eporeuthe
λαβεῖν,
labein,
καὶ
kai
ἐβόησεν
eboesen
ὀπίσω
opiso
αὐτῆς
autes
Ηλιου
Eliu
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Λήμψῃ
Lempse
δή
de
μοι
moi

N-ASM
ψωμὸν
psomon
ἄρτου
artu
ἐν
en
τῇ
te
χειρί
cheiri
σου.
su.
εἶπεν
eipen
he
γυνή
gyne
Ζῇ
Ze

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου,
su,
εἰ
ei
ἔστιν
estin
μοι
moi

N-NSM
ἐγκρυφίας
enkryfias
ἀλλ᾽
all᾽
e
ὅσον
hoson

N-NSF
δρὰξ
draks
ἀλεύρου
aleuru
ἐν
en
τῇ
te
ὑδρίᾳ
hydria
καὶ
kai
ὀλίγον
oligon
ἔλαιον
elaion
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
καψάκῃ·
kapsake;
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
συλλέγω
syllego
δύο
duo

N-APN
ξυλάρια
ksylaria
καὶ
kai
εἰσελεύσομαι
eiseleusomai
καὶ
kai
ποιήσω
poieso
αὐτὸ
auto
ἐμαυτῇ
emaute
καὶ
kai
τοῖς
tois
τέκνοις
teknois
μου,
mu,
καὶ
kai
φαγόμεθα
fagometha
καὶ
kai
ἀποθανούμεθα.
apothanumetha.
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτὴν
auten
Ηλιου
Eliu
Θάρσει,
Tharsei,
εἴσελθε
eiselthe
καὶ
kai
ποίησον
poieson
κατὰ
kata
τὸ
to
ῥῆμά
rema
σου·
su;
ἀλλὰ
alla
ποίησον
poieson
ἐμοὶ
emoi
ἐκεῖθεν
ekeithen

N-ASN
ἐγκρυφίαν
enkryfian
μικρὸν
mikron
ἐν
en
πρώτοις
protois
καὶ
kai
ἐξοίσεις
eksoiseis
μοι,
moi,
σαυτῇ
saute
δὲ
de
καὶ
kai
τοῖς
tois
τέκνοις
teknois
σου
su
ποιήσεις
poieseis
ἐπ᾽
ep᾽
ἐσχάτου·
eschatu;
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
He
ὑδρία
hydria
τοῦ
tu
ἀλεύρου
aleuru
οὐκ
uk
ἐκλείψει
ekleipsei
καὶ
kai
ho

N-NSM
καψάκης
kapsakes
τοῦ
tu
ἐλαίου
elaiu
οὐκ
uk
ἐλαττονήσει
elattonesei
ἕως
heos
ἡμέρας
hemeras
τοῦ
tu
δοῦναι
dunai

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
ὑετὸν
hyeton
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἐπορεύθη
eporeuthe
he
γυνὴ
gyne
καὶ
kai
ἐποίησεν·
epoiesen;
καὶ
kai
ἤσθιεν
esthien
αὐτὴ
aute
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
τὰ
ta
τέκνα
tekna
αὐτῆς.
autes.
he
ὑδρία
hydria
τοῦ
tu
ἀλεύρου
aleuru
οὐκ
uk
ἐξέλιπεν
ekselipen
καὶ
kai
ho

N-NSM
καψάκης
kapsakes
τοῦ
tu
ἐλαίου
elaiu
οὐκ
uk
ἐλαττονώθη
elattonothe
κατὰ
kata
τὸ
to
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ho
ἐλάλησεν
elalesen
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
Ηλιου.
Eliu.
ἐγένετο
egeneto
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
καὶ
kai
ἠρρώστησεν
errostesen
ho
υἱὸς
hyios
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
τῆς
tes
κυρίας
kyrias
τοῦ
tu
οἴκου,
oiku,
καὶ
kai
ἦν
en
he

N-NSF
ἀρρωστία
arrostia
αὐτοῦ
autu
κραταιὰ
krataia
σφόδρα,
sfodra,
ἕως
heos
οὗ
hu
οὐχ
uch
ὑπελείφθη
hypeleifthe
ἐν
en
αὐτῷ
auto
πνεῦμα.
pneuma.
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
Ηλιου
Eliu
Τί
Ti
ἐμοὶ
emoi
καὶ
kai
σοί,
soi,
ἄνθρωπε
anthrope
τοῦ
tu
θεοῦ;
theu;
εἰσῆλθες
eiselthes
πρός
pros
με
me
τοῦ
tu
ἀναμνῆσαι
anamnesai
τὰς
tas
ἀδικίας
adikias
μου
mu
καὶ
kai
θανατῶσαι
thanatosai
τὸν
ton
υἱόν
hyion
μου.
mu.
εἶπεν
eipen
Ηλιου
Eliu
πρὸς
pros
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
Δός
Dos
μοι
moi
τὸν
ton
υἱόν
hyion
σου.
su.
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
αὐτὸν
auton
ἐκ
ek
τοῦ
tu
κόλπου
kolpu
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἀνήνεγκεν
anenenken
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὸ
to
ὑπερῷον,
hyperoon,
ἐν
en
ho
αὐτὸς
autos
ἐκάθητο
ekatheto
ἐκεῖ,
ekei,
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐκοίμισεν
ekoimisen
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
κλίνης
klines
αὐτοῦ.
autu.
ἀνεβόησεν
aneboesen
Ηλιου
Eliu
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

INJ
Οἴμμοι,
Oimmoi,

N-VSM
יהוה
JHWH
ho
μάρτυς
martys
τῆς
tes
χήρας,
cheras,
μεθ᾽
meth᾽
ἧς
hes
ἐγὼ
ego
κατοικῶ
katoiko
μετ᾽
met᾽
αὐτῆς,
autes,
σὺ
sy
κεκάκωκας
kekakokas
τοῦ
tu
θανατῶσαι
thanatosai
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
αὐτῆς.
autes.
ἐνεφύσησεν
enefysesen
τῷ
to
παιδαρίῳ
paidario
τρὶς
tris
καὶ
kai
ἐπεκαλέσατο
epekalesato
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-VSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
μου,
mu,
ἐπιστραφήτω
epistrafeto
δὴ
de
he
ψυχὴ
psyche
τοῦ
tu
παιδαρίου
paidariu
τούτου
tutu
εἰς
eis
αὐτόν.
auton.
ἐγένετο
egeneto
οὕτως,
hutos,
καὶ
kai
ἀνεβόησεν
aneboesen
τὸ
to
παιδάριον.
paidarion.
κατήγαγεν
kategagen
αὐτὸν
auton
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ὑπερῴου
hyperou
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτὸν
auton
τῇ
te
μητρὶ
metri
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ηλιου
Eliu
Βλέπε,
Blepe,
ζῇ
ze
ho
υἱός
hyios
σου.
su.
εἶπεν
eipen
he
γυνὴ
gyne
πρὸς
pros
Ηλιου
Eliu
Ἰδοὺ
Idu
ἔγνωκα
egnoka
ὅτι
hoti
ἄνθρωπος
anthropos
θεοῦ
theu
εἶ
ei
σὺ
sy
καὶ
kai
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
στόματί
stomati
σου
su
ἀληθινόν.
alethinon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.