Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 20


ἐκίνησεν
ekinesen
ἐκεῖθεν
ekeithen
Αβρααμ
Abraam
εἰς
eis
γῆν
gen
πρὸς
pros
λίβα
liba
καὶ
kai
ᾤκησεν
okesen
ἀνὰ
ana
μέσον
meson

N-PRI
Καδης
Kades
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson

N-PRI
Σουρ
Sur
καὶ
kai
παρῴκησεν
parokesen
ἐν
en

N-DP
Γεραροις.
Gerarois.
δὲ
de
Αβρααμ
Abraam
περὶ
peri
Σαρρας
Sarras
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
αὐτοῦ
autu
ὅτι
hoti
Ἀδελφή
Adelfe
μού
mu
ἐστιν·
estin;
ἐφοβήθη
efobethe
γὰρ
gar
εἰπεῖν
eipein
ὅτι
hoti
Γυνή
Gyne
μού
mu
ἐστιν,
estin,
μήποτε
mepote
ἀποκτείνωσιν
apokteinosin
αὐτὸν
auton
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
τῆς
tes
πόλεως
poleos
δι᾽
di᾽
αὐτήν.
auten.
ἀπέστειλεν
apesteilen
δὲ
de

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
βασιλεὺς
basileus

N-GP
Γεραρων
Geraron
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
τὴν
ten

N-PRI
Σαρραν.
Sarran.
εἰσῆλθεν
eiselthen
ho
θεὸς
theos
πρὸς
pros

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
ἐν
en
ὕπνῳ
hypno
τὴν
ten
νύκτα
nykta
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἰδοὺ
Idu
σὺ
sy
ἀποθνῄσκεις
apothneskeis
περὶ
peri
τῆς
tes
γυναικός,
gynaikos,
ἧς
hes
ἔλαβες,
elabes,
αὕτη
haute
δέ
de
ἐστιν
estin
συνῳκηκυῖα
synokekyia
ἀνδρί.
andri.
δὲ
de
οὐχ
uch
ἥψατο
hepsato
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Κύριε,
Kyrie,
ἔθνος
ethnos
ἀγνοοῦν
agnoun
καὶ
kai
δίκαιον
dikaion
ἀπολεῖς;
apoleis;
αὐτός
autos
μοι
moi
εἶπεν
eipen
Ἀδελφή
Adelfe
μού
mu
ἐστιν;
estin;
καὶ
kai
αὐτή
aute
μοι
moi
εἶπεν
eipen
Ἀδελφός
Adelfos
μού
mu
ἐστιν.
estin.
ἐν
en
καθαρᾷ
kathara
καρδίᾳ
kardia
καὶ
kai
ἐν
en
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
χειρῶν
cheiron
ἐποίησα
epoiesa
τοῦτο.
tuto.
δὲ
de
αὐτῷ
auto
ho
θεὸς
theos
καθ᾽
kath᾽
ὕπνον
hypnon
Κἀγὼ
Kago
ἔγνων
egnon
ὅτι
hoti
ἐν
en
καθαρᾷ
kathara
καρδίᾳ
kardia
ἐποίησας
epoiesas
τοῦτο,
tuto,
καὶ
kai
ἐφεισάμην
efeisamen
ἐγώ
ego
σου
su
τοῦ
tu
μὴ
me
ἁμαρτεῖν
hamartein
σε
se
εἰς
eis
ἐμέ·
eme;
ἕνεκεν
heneken
τούτου
tutu
οὐκ
uk
ἀφῆκά
afeka
σε
se
ἅψασθαι
hapsasthai
αὐτῆς.
autes.
δὲ
de
ἀπόδος
apodos
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
τῷ
to
ἀνθρώπῳ,
anthropo,
ὅτι
hoti
προφήτης
profetes
ἐστὶν
estin
καὶ
kai
προσεύξεται
proseuksetai
περὶ
peri
σοῦ
su
καὶ
kai
ζήσῃ·
zese;
εἰ
ei
δὲ
de
μὴ
me
ἀποδίδως,
apodidos,
γνῶθι
gnothi
ὅτι
hoti
ἀποθανῇ
apothane
σὺ
sy
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
σά.
sa.
ὤρθρισεν
orthrisen

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
τὸ
to
πρωὶ
proi
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
πάντας
pantas
τοὺς
tus
παῖδας
paidas
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐλάλησεν
elalesen
πάντα
panta
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα
tauta
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota
αὐτῶν,
auton,
ἐφοβήθησαν
efobethesan
δὲ
de
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἄνθρωποι
anthropoi
σφόδρα.
sfodra.
ἐκάλεσεν
ekalesen

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
τὸν
ton
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Τί
Ti
τοῦτο
tuto
ἐποίησας
epoiesas
ἡμῖν;
hemin;
μή
me
τι
ti
ἡμάρτομεν
hemartomen
εἰς
eis
σέ,
se,
ὅτι
hoti
ἐπήγαγες
epegages
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
μου
mu
ἁμαρτίαν
hamartian
μεγάλην;
megalen;
ἔργον,
ergon,
ho
οὐδεὶς
udeis
ποιήσει,
poiesei,
πεποίηκάς
pepoiekas
μοι.
moi.
δὲ
de

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
τῷ
to
Αβρααμ
Abraam
Τί
Ti

V-AAPNS
ἐνιδὼν
enidon
ἐποίησας
epoiesas
τοῦτο;
tuto;
δὲ
de
Αβρααμ
Abraam
Εἶπα
Eipa
γάρ
gar
Ἄρα
Ara
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
θεοσέβεια
theosebeia
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ
topo
τούτῳ,
tuto,
ἐμέ
eme
τε
te
ἀποκτενοῦσιν
apoktenusin
ἕνεκεν
heneken
τῆς
tes
γυναικός
gynaikos
μου.
mu.
γὰρ
gar
ἀληθῶς
alethos
ἀδελφή
adelfe
μού
mu
ἐστιν
estin
ἐκ
ek
πατρός,
patros,
ἀλλ᾽
all᾽
οὐκ
uk
ἐκ
ek
μητρός·
metros;
ἐγενήθη
egenethe
δέ
de
μοι
moi
εἰς
eis
γυναῖκα.
gynaika.
δὲ
de
ἡνίκα
henika
ἐξήγαγέν
eksegagen
με
me
ho
θεὸς
theos
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου,
mu,
καὶ
kai
εἶπα
eipa
αὐτῇ
aute
Ταύτην
Tauten
τὴν
ten
δικαιοσύνην
dikaiosynen
ποιήσεις
poieseis
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμέ·
eme;
εἰς
eis
πάντα
panta
τόπον,
topon,
οὗ
hu
ἐὰν
ean
εἰσέλθωμεν
eiselthomen
ἐκεῖ,
ekei,
εἰπὸν
eipon
ἐμὲ
eme
ὅτι
hoti
Ἀδελφός
Adelfos
μού
mu
ἐστιν.
estin.
δὲ
de

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
χίλια
chilia
δίδραχμα
didrachma
πρόβατα
probata
καὶ
kai
μόσχους
moschus
καὶ
kai
παῖδας
paidas
καὶ
kai
παιδίσκας
paidiskas
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
τῷ
to
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
ἀπέδωκεν
apedoken
αὐτῷ
auto

N-PRI
Σαρραν
Sarran
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ.
autu.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
τῷ
to
Αβρααμ
Abraam
Ἰδοὺ
Idu
he
γῆ
ge
μου
mu
ἐναντίον
enantion
σου·
su;
οὗ
hu
ἐάν
ean
σοι
soi
ἀρέσκῃ,
areske,
κατοίκει.
katoikei.
δὲ
de
Σαρρα
Sarra
εἶπεν
eipen
Ἰδοὺ
Idu
δέδωκα
dedoka
χίλια
chilia
δίδραχμα
didrachma
τῷ
to
ἀδελφῷ
adelfo
σου·
su;
ταῦτα
tauta
ἔσται
estai
σοι
soi
εἰς
eis
τιμὴν
timen
τοῦ
tu
προσώπου
prosopu
σου
su
καὶ
kai
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
μετὰ
meta
σοῦ·
su;
καὶ
kai
πάντα
panta
ἀλήθευσον.
aletheuson.
δὲ
de
Αβρααμ
Abraam
πρὸς
pros
τὸν
ton
θεόν,
theon,
καὶ
kai
ἰάσατο
iasato
ho
θεὸς
theos
τὸν
ton

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
καὶ
kai
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰς
tas
παιδίσκας
paidiskas
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔτεκον·
etekon;
συγκλείων
synkleion
συνέκλεισεν
synekleisen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἔξωθεν
eksothen
πᾶσαν
pasan
μήτραν
metran
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
ἕνεκεν
heneken
Σαρρας
Sarras
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
Αβρααμ.
Abraam.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.