Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 23


δὲ
de
he
ζωὴ
zoe
Σαρρας
Sarras
ἔτη
ete
ἑκατὸν
hekaton
εἴκοσι
eikosi
ἑπτά.
hepta.
ἀπέθανεν
apethanen
Σαρρα
Sarra
ἐν
en
πόλει
polei

N-PRI
Αρβοκ,
Arbok,
he
ἐστιν
estin
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
κοιλώματι
koilomati
[αὕτη
[aute
ἐστὶν
estin

N-PRI
Χεβρων]
Chebron]
ἐν
en
γῇ
ge
Χανααν.
Chanaan.
ἦλθεν
elthen
δὲ
de
Αβρααμ
Abraam
κόψασθαι
kopsasthai

N-PRI
Σαρραν
Sarran
καὶ
kai
πενθῆσαι.
penthesai.
ἀνέστη
aneste
Αβρααμ
Abraam
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
νεκροῦ
nekru
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois

N-PRI
Χετ
Chet
λέγων
legon
καὶ
kai
παρεπίδημος
parepidemos
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν·
hymon;
δότε
dote
οὖν
un
μοι
moi
κτῆσιν
ktesin
τάφου
tafu
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
θάψω
thapso
τὸν
ton
νεκρόν
nekron
μου
mu
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ.
emu.
δὲ
de
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi

N-PRI
Χετ
Chet
πρὸς
pros
Αβρααμ
Abraam
λέγοντες
legontes
κύριε·
kyrie;
ἄκουσον
akuson
δὲ
de
ἡμῶν.
hemon.
βασιλεὺς
basileus
παρὰ
para
θεοῦ
theu
εἶ
ei
σὺ
sy
ἐν
en
ἡμῖν·
hemin;
ἐν
en
τοῖς
tois
ἐκλεκτοῖς
eklektois
μνημείοις
mnemeiois
ἡμῶν
hemon
θάψον
thapson
τὸν
ton
νεκρόν
nekron
σου·
su;
οὐδεὶς
udeis
γὰρ
gar
ἡμῶν
hemon
τὸ
to
μνημεῖον
mnemeion
αὐτοῦ
autu
κωλύσει
kolysei
ἀπὸ
apo
σοῦ
su
τοῦ
tu
θάψαι
thapsai
τὸν
ton
νεκρόν
nekron
σου
su
ἐκεῖ.
ekei.
δὲ
de
Αβρααμ
Abraam
προσεκύνησεν
prosekynesen
τῷ
to
λαῷ
lao
τῆς
tes
γῆς,
ges,
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois

N-PRI
Χετ,
Chet,
ἐλάλησεν
elalesen
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
Αβρααμ
Abraam
λέγων
legon
Εἰ
Ei
ἔχετε
echete
τῇ
te
ψυχῇ
psyche
ὑμῶν
hymon
ὥστε
hoste
θάψαι
thapsai
τὸν
ton
νεκρόν
nekron
μου
mu
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
μου,
mu,
ἀκούσατέ
akusate
μου
mu
καὶ
kai
λαλήσατε
lalesate
περὶ
peri
ἐμοῦ
emu

N-PRI
Εφρων
Efron
τῷ
to
τοῦ
tu

N-PRI
Σααρ,
Saar,
δότω
doto
μοι
moi
τὸ
to
σπήλαιον
spelaion
τὸ
to
διπλοῦν,
diplun,
ho
ἐστιν
estin
αὐτῷ,
auto,
τὸ
to
ὂν
on
ἐν
en
μέρει
merei
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
αὐτοῦ·
autu;
ἀργυρίου
argyriu
τοῦ
tu
ἀξίου
aksiu
δότω
doto
μοι
moi
αὐτὸ
auto
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
εἰς
eis
κτῆσιν
ktesin
μνημείου.
mnemeiu.
δὲ
de
ἐκάθητο
ekatheto
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῶν
ton
υἱῶν
hyion

N-PRI
Χετ·
Chet;
ἀποκριθεὶς
apokritheis
δὲ
de

N-PRI
Εφρων
Efron
ho

N-NSM
Χετταῖος
Chettaios
πρὸς
pros
Αβρααμ
Abraam
εἶπεν
eipen
ἀκουόντων
akuonton
τῶν
ton
υἱῶν
hyion

N-PRI
Χετ
Chet
καὶ
kai
πάντων
panton
τῶν
ton
εἰσπορευομένων
eisporeuomenon
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν
polin
λέγων
legon
ἐμοὶ
emoi
γενοῦ,
genu,
κύριε,
kyrie,
καὶ
kai
ἄκουσόν
akuson
μου.
mu.
τὸν
ton
ἀγρὸν
agron
καὶ
kai
τὸ
to
σπήλαιον
spelaion
τὸ
to
ἐν
en
αὐτῷ
auto
σοι
soi
δίδωμι·
didomi;
ἐναντίον
enantion
πάντων
panton
τῶν
ton
πολιτῶν
politon
μου
mu
δέδωκά
dedoka
σοι·
soi;
θάψον
thapson
τὸν
ton
νεκρόν
nekron
σου.
su.
προσεκύνησεν
prosekynesen
Αβρααμ
Abraam
ἐναντίον
enantion
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
τῆς
tes
γῆς
ges
εἶπεν
eipen
τῷ
to

N-PRI
Εφρων
Efron
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
τῆς
tes
γῆς
ges
Ἐπειδὴ
Epeide
πρὸς
pros
ἐμοῦ
emu
εἶ,
ei,
ἄκουσόν
akuson
μου·
mu;
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
λαβὲ
labe
παρ᾽
par᾽
ἐμοῦ,
emu,
καὶ
kai
θάψω
thapso
τὸν
ton
νεκρόν
nekron
μου
mu
ἐκεῖ.
ekei.
δὲ
de

N-PRI
Εφρων
Efron
τῷ
to
Αβρααμ
Abraam
λέγων
legon
κύριε·
kyrie;
ἀκήκοα.
akekoa.
γῆ
ge
τετρακοσίων
tetrakosion
διδράχμων
didrachmon
ἀργυρίου,
argyriu,
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
σοῦ
su
τί
ti
ἂν
an
εἴη
eie
τοῦτο;
tuto;
σὺ
sy
δὲ
de
τὸν
ton
νεκρόν
nekron
σου
su
θάψον.
thapson.
ἤκουσεν
ekusen
Αβρααμ
Abraam
τοῦ
tu

N-PRI
Εφρων,
Efron,
καὶ
kai
ἀπεκατέστησεν
apekatestesen
Αβρααμ
Abraam
τῷ
to

N-PRI
Εφρων
Efron
τὸ
to
ἀργύριον,
argyrion,
ho
ἐλάλησεν
elalesen
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota
τῶν
ton
υἱῶν
hyion

N-PRI
Χετ,
Chet,
τετρακόσια
tetrakosia
δίδραχμα
didrachma
ἀργυρίου
argyriu
δοκίμου
dokimu
ἐμπόροις.
emporois.
ἔστη
este
ho
ἀγρὸς
agros

N-PRI
Εφρων,
Efron,
ὃς
hos
ἦν
en
ἐν
en
τῷ
to
διπλῷ
diplo
σπηλαίῳ,
spelaio,
ὅς
hos
ἐστιν
estin
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon

N-PRI
Μαμβρη,
Mambre,
ho
ἀγρὸς
agros
καὶ
kai
τὸ
to
σπήλαιον,
spelaion,
ho
ἦν
en
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
πᾶν
pan
δένδρον,
dendron,
ho
ἦν
en
ἐν
en
τῷ
to
ἀγρῷ,
agro,
ho
ἐστιν
estin
ἐν
en
τοῖς
tois
ὁρίοις
horiois
αὐτοῦ
autu
κύκλῳ,
kyklo,
Αβρααμ
Abraam
εἰς
eis
κτῆσιν
ktesin
ἐναντίον
enantion
τῶν
ton
υἱῶν
hyion

N-PRI
Χετ
Chet
καὶ
kai
πάντων
panton
τῶν
ton
εἰσπορευομένων
eisporeuomenon
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν.
polin.
ταῦτα
tauta
ἔθαψεν
ethapsen
Αβρααμ
Abraam

N-PRI
Σαρραν
Sarran
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to
σπηλαίῳ
spelaio
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
τῷ
to
διπλῷ,
diplo,
ho
ἐστιν
estin
ἀπέναντι
apenanti

N-PRI
Μαμβρη
Mambre
[αὕτη
[aute
ἐστὶν
estin

N-PRI
Χεβρων]
Chebron]
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
Χανααν.
Chanaan.
ἐκυρώθη
ekyrothe
ho
ἀγρὸς
agros
καὶ
kai
τὸ
to
σπήλαιον,
spelaion,
ho
ἦν
en
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
τῷ
to
Αβρααμ
Abraam
εἰς
eis
κτῆσιν
ktesin
τάφου
tafu
παρὰ
para
τῶν
ton
υἱῶν
hyion

N-PRI
Χετ.
Chet.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.