Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza

Objawienie Jana

Autor:
Apostoł Jan.
Czas:
95 r. po Chr.
Miejsce:
Wyspa Patmos (na Morzu Egejskim).
Cel:
Poinformowanie wierzących o przyszłych dziejach świata i Kościoła oraz zachęcenie ich przez to do trwania w wierze.
Temat:
Jezus Chrystus początkiem i końcem dziejów świata.


* Opis księgi na podstawie Przekładu Dosłownego Pisma Świetego Starego i Nowego Przymierza EIB.

Rozdział 1


 
Wprowadzenie
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ,
Christu,
Pomazańca,2
ἣν
hen
które
ἔδωκεν
edoken
dał
αὐτῷ
auto
Mu
ho
Θεός,
Theos,
Bóg,3
δεῖξαι
deiksai
[by] pokazać
τοῖς
tois
δούλοις
dulois
sługom4
αὐτοῦ
autu
Jego
ha
co
δεῖ
dei
musi
γενέσθαι
genesthai
stać się5
ἐν
en
w
τάχει,
tachei,
krótce,
καὶ
kai
i
ἐσήμανεν
esemanen
oznaczył
ἀποστείλας
aposteilas
posławszy
διὰ
dia
przez
τοῦ
tu
ἀγγέλου
angelu
zwiastuna
αὐτοῦ,
autu,
Jego
τῷ
to
δούλῳ
dulo
słudze
αὐτοῦ
autu
Jego
Ἰωάνῃ,
Ioane,
Janowi,
ἐμαρτύρησεν
emartyresen
zaświadczył
τὸν
ton
λόγον
logon
słowo
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
καὶ
kai
i
τὴν
ten
μαρτυρίαν
martyrian
świadectwo
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ,
Christu,
Pomazańca,
ὅσα
hosa
ile6
εἶδεν.
eiden.
zobaczył.
ho
ἀναγινώσκων
anaginoskon
czytający8
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
ci
ἀκούοντες
akuontes
słyszący
τοὺς
tus
λόγους
logus
słowa
τῆς
tes
προφητείας
profeteias
proroctwa
καὶ
kai
i
τηροῦντες
teruntes
strzegący
τὰ
ta
ἐν
en
w
αὐτῇ
aute
nim,
γεγραμμένα·
gegrammena;
które są napisane,
ho
γὰρ
gar
bowiem
καιρὸς
kairos
czas9
ἐγγύς.
engys.
bliski.
 
Powitanie
ταῖς
tais
ἑπτὰ
hepta
siedmiu
ἐκκλησίαις
ekklesiais
zgromadzeniom10
ταῖς
tais
ἐν
en
w
τῇ
te
Ἀσίᾳ·
Asia;
Azji:11
χάρις
charis
łaska
ὑμῖν
hymin
wam
καὶ
kai
i
εἰρήνη
eirene
pokój
ἀπὸ
apo
od
ho
[Tego co]
ὢν
on
był12
καὶ
kai
i
ho
[co]
ἦν
en
jest
καὶ
kai
i
ho
[co]
ἐρχόμενος,
erchomenos,
przychodzi,
καὶ
kai
i
ἀπὸ
apo
od
τῶν
ton
ἑπτὰ
hepta
siedmiu
Πνευμάτων
Pneumaton
Duchów13
ha
ἐνώπιον
enopion
przed
τοῦ
tu
θρόνου
thronu
tronem
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
ἀπὸ
apo
od
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ,,
Christu,,
Pomazańca,
ho
μάρτυς
martys
świadka
ho
πιστός
pistos
wiernego,
ho
πρωτότοκος
prototokos
pierworodnego
τῶν
ton
νεκρῶν
nekron
[spośród] martwych
καὶ
kai
i
ὁ.
ho.
ἄρχων
archon
władca
τῶν
ton
βασιλέων
basileon
królów
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi,14
Τῷ
To
ἀγαπῶντι
agaponti
kochającego
ἡμᾶς
hemas
nas
καὶ
kai
i
λύσαντι
lysanti
uwalniającego15
ἡμᾶς
hemas
nas
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἁμαρτιῶν
hamartion
grzechów
ἡμῶν
hemon
naszych
ἐν
en
w
τῷ
to
αἵματι
haimati
krwi
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
ἐποίησεν
epoiesen
uczynił
ἡμᾶς
hemas
nas
βασιλείαν,
basileian,
królestwem,
ἱερεῖς
hiereis
kapłanami
τῷ
to
Θεῷ
Theo
Boga
καὶ
kai
i
Πατρὶ
Patri
Ojca
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
αὐτῷ
auto
Jemu
he
δόξα
doksa
chwała
καὶ
kai
i
τὸ
to
κράτος
kratos
moc
εἰς
eis
na
τοὺς
tus
αἰῶνας
aionas
wieki
τῶν
ton
αἰώνων·
aionon;
wieków.
ἀμήν.
amen.
Amen.
ἔρχεται
erchetai
przychodzi
μετὰ
meta
z
τῶν
ton
νεφελῶν
nefelon
chmurami,16
, καὶ
, kai
i
ὄψεται
opsetai
zobaczy
αὐτὸν
auton
Go
πᾶς
pas
wszelkie
ὀφθαλμὸς
ofthalmos
oko
καὶ
kai
i
οἵτινες
hoitines
którzy
αὐτὸν.
auton.
Jego
ἐξεκέντησαν,
eksekentesan,
przebili,17
καὶ
kai
i
κόψονται
kopsontai
będą uderzać się w pierś18
ἐπ’
ep’
przez
αὐτὸν
auton
Niego
πᾶσαι
pasai
wszystkie
αἱ
hai
φυλαὶ
fylai
plemiona
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi.19
ναί,
nai,
Tak,
ἀμήν.
amen.
Amen.
εἰμι
eimi
JESTEM
τὸ
to
Ἄλφα
Alfa
Alfa
καὶ
kai
i
τὸ
to
Ὦ,
O,
Omega,
λέγει,
legei,
mówi
Κύριος
Kyrios
Pan
ho
Θεός
Theos
Bóg
ho
[co]
ὢν
on
był
καὶ
kai
i
ho
[co]
ἦν
en
jest
καὶ
kai
i
ho
[co]
ἐρχόμενος,.
erchomenos,.
przychodzi,
ho
Παντοκράτωρ
Pantokrator
Wszechmogący.20
 
Wizja Syna Człowieczego
Ἰωάνης,
Ioanes,
Jan
ho
ἀδελφὸς
adelfos
brat
ὑμῶν
hymon
wasz
καὶ
kai
i
συνκοινωνὸς
synkoinonos
współuczestnik
ἐν
en
w
τῇ
te
θλίψει
thlipsei
ucisku
καὶ
kai
i
βασιλείᾳ
basileia
królestwie
καὶ
kai
i
ὑπομονῇ
hypomone
wytrwałości
ἐν
en
w
Ἰησοῦ,
Iesu,
Jezusie,
ἐγενόμην
egenomen
stałem się21
ἐν
en
na
τῇ
te
νήσῳ
neso
wyspie
τῇ
te
καλουμένῃ
kalumene
która jest nazywana
Πάτμῳ
Patmo
Patmos
διὰ
dia
dla
τὸν
ton
λόγον
logon
słowa
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
καὶ
kai
i
τὴν
ten
μαρτυρίαν
martyrian
świadectwa
Ἰησοῦ.
Iesu.
Jezusa.
ἐν
en
w
Πνεύματι
Pneumati
Duchu
ἐν
en
w
τῇ
te
κυριακῇ
kyriake
Pański22
ἡμέρᾳ,
hemera,
dzień
καὶ
kai
i
ἤκουσα
ekusa
usłyszałem
ὀπίσω
opiso
za
μου
mu
mną
φωνὴν
fonen
głos
μεγάλην
megalen
wielki
ὡς
hos
jak
σάλπιγγος
salpingos
trąby
Ho
Co
βλέπεις
blepeis
widzisz,
γράψον
grapson
napisz
εἰς
eis
w
βιβλίον
biblion
zwoju
καὶ
kai
i
πέμψον
pempson
poślij
ταῖς
tais
ἑπτὰ
hepta
siedmiu
ἐκκλησίαις,
ekklesiais,
zgromadzeniom,
εἰς
eis
w
Ἔφεσον
Efeson
Efezie
καὶ
kai
i
εἰς
eis
w
Σμύρναν
Smyrnan
Smyrnie
καὶ
kai
i
εἰς
eis
w
Πέργαμον
Pergamon
Pergamonie
καὶ
kai
i
εἰς
eis
w
Θυάτειρα
Thyateira
Tiatyrze
καὶ
kai
i
εἰς
eis
w
Σάρδεις
Sardeis
Sardes
καὶ
kai
i
εἰς
eis
w
Φιλαδελφίαν
Filadelfian
Filadelfii
καὶ
kai
i
εἰς
eis
w
Λαοδικίαν.
Laodikian.
Laodycei.
ἐπέστρεψα
epestrepsa
odwróciłem się
βλέπειν
blepein
[by] widzieć
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
głos,
ἥτις
hetis
który
ἐλάλει
elalei
mówił
μετ’
met’
za
ἐμοῦ·
emu;
mną,
καὶ
kai
i
ἐπιστρέψας
epistrepsas
odwróciwszy się
εἶδον
eidon
zobaczyłem
ἑπτὰ
hepta
siedem
λυχνίας
lychnias
świeczników
χρυσᾶς,
chrysas,
złotych,
ἐν
en
w
μέσῳ
meso
środku
τῶν
ton
λυχνιῶν
lychnion
świeczników
ὅμοιον
homoion
podobnego
υἱὸν
hyion
Synowi
ἀνθρώπου,
anthropu,
Człowieka,23
ἐνδεδυμένον
endedymenon
który jest ubrany w
ποδήρη
podere
sięgającą stóp [szatę]24
καὶ
kai
i
περιεζωσμένον
periedzosmenon
który jest przepasany
πρὸς
pros
na
τοῖς
tois
μαστοῖς
mastois
piersiach
ζώνην·
zonen;
pasem
χρυσᾶν
chrysan
złotym.
δὲ
de
Zaś
κεφαλὴ
kefale
głowa
αὐτοῦ
autu
Jego
καὶ
kai
i
αἱ
hai
τρίχες
triches
włosy
λευκαὶ
leukai
białe
ὡς
hos
jak
ἔριον
erion
wełna,25
λευκόν
leukon
białe
ὡς
hos
jak
χιών,
chion,
śnieg,
καὶ
kai
a
οἱ
hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
oczy
αὐτοῦ
autu
Jego
ὡς
hos
jak
φλὸξ
floks
płomień
πυρός,
pyros,
ognia,26
οἱ
hoi
πόδες
podes
stopy
αὐτοῦ
autu
Jego
ὅμοιοι
homoioi
podobne do
χαλκολιβάνῳ
chalkolibano
mosiądzu
ὡς
hos
jak
ἐν
en
w
καμίνῳ
kamino
piecu
πεπυρωμένης,,
pepyromenes,,
rozpalonym,
καὶ
kai
a
he
φωνὴ
fone
głos
αὐτοῦ
autu
Jego
ὡς
hos
jak
φωνὴ
fone
wołanie
ὑδάτων
hydaton
wód
πολλῶν
pollon
wielu,
ἔχων
echon
mający
ἐν
en
w
τῇ
te
δεξιᾷ
deksia
prawej
χειρὶ
cheiri
ręce
αὐτοῦ
autu
Jego
ἀστέρας
asteras
gwiazd
ἑπτά,
hepta,
siedem
καὶ
kai
i
ἐκ
ek
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
usta
αὐτοῦ
autu
Jego
ῥομφαία
romfaia
miecz
δίστομος
distomos
obosieczny
ὀξεῖα
okseia
ostry
ἐκπορευομένη,
ekporeuomene,
wychodzący
καὶ
kai
i
he
ὄψις
opsis
wygląd
αὐτοῦ
autu
Jego
ὡς
hos
jak
ho
ἥλιος
helios
słońce
φαίνει
fainei
świecące
ἐν
en
w
τῇ.
te.
δυνάμει
dynamei
mocy
αὐτοῦ
autu
Jego.
ὅτε
hote
kiedy
εἶδον
eidon
zobaczyłem
αὐτόν,
auton,
Go,
ἔπεσα
epesa
upadłem
πρὸς
pros
do
τοὺς
tus
πόδας
podas
stóp
αὐτοῦ
autu
Jego
ὡς
hos
jak
νεκρός·
nekros;
martwy,
καὶ
kai
i
ἔθηκεν
etheken
położył
τὴν
ten
δεξιὰν
deksian
prawą [rękę]
αὐτοῦ
autu
Jego
ἐπ’
ep’
na
ἐμὲ
eme
mnie
λέγων
legon
mówiąc:
Μὴ
Me
Nie
φοβοῦ·
fobu;
bój się,
ἐγώ
ego
JA
εἰμι
eimi
JESTEM
ho
πρῶτος
protos
pierwszy
καὶ
kai
i
ho
ἔσχατος
eschatos
ostatni27
ὁ,
ho,
Ζῶν
Zon
Żyjący
καὶ
kai
i
ἐγενόμην
egenomen
stałem się
νεκρὸς
nekros
martwy
καὶ
kai
i
ἰδοὺ
idu
oto
ζῶν
zon
żyjący
εἰμι
eimi
jestem
εἰς
eis
na
τοὺς
tus
αἰῶνας
aionas
wieki
τῶν
ton
αἰώνων,
aionon,
wieków,
καὶ
kai
i
ἔχω
echo
mam
τὰς
tas
κλεῖς
kleis
klucze
τοῦ
tu
θανάτου
thanatu
śmierci
καὶ
kai
i
τοῦ
tu
Ἅιδου.
Haidu.
otchłani.
οὖν
un
więc
ha
co
εἶδες
eides
ujrzałeś
καὶ
kai
i
ha
co
εἰσὶν
eisin
było
καὶ.
kai.
i
ha
co
μέλλει
mellei
zamierza
γενέσθαι
genesthai
stać się
μετὰ
meta
po
ταῦτα
tauta
tym.
μυστήριον
mysterion
Tajemnicę
τῶν
ton
ἑπτὰ
hepta
siedmiu
ἀστέρων
asteron
gwiazd
οὓς
hus
co
εἶδες
eides
ujrzałeś
ἐπὶ
epi
na
τῆς
tes
δεξιᾶς
deksias
prawej
μου,
mu,
mej,
καὶ
kai
i
τὰς
tas
ἑπτὰ
hepta
siedem
λυχνίας
lychnias
świeczników
τὰς
tas
χρυσᾶς·
chrysas;
złotych:
οἱ
hoi
ἑπτὰ
hepta
siedem
ἀστέρες
asteres
gwiazd
ἄγγελοι
angeloi
zwiastunami
τῶν
ton
ἑπτὰ
hepta
siedmiu
ἐκκλησιῶν
ekklesion
zgromadzeń
εἰσίν,
eisin,
są,
καὶ
kai
a
αἱ
hai
λυχνίαι
lychniai
świeczników
αἱ
hai
ἑπτὰ
hepta
siedem
ἑπτὰ
hepta
siedmioma
ἐκκλησίαι
ekklesiai
zgromadzeniami
εἰσίν.
eisin.
są.
 

1Obj 1:1 lub "odsłonięcie" w domyśle tajemnicy. Z greckiego ἀποκάλυψις pochodzi nazwa "Apokalipsa".

2Obj 1:1 Pomazaniec = Mesjasz = Chrystus

3Obj 1:1 Źródłem Objawienia jest Bóg Ojciec, tym, który objawia jest Jezus Chrystus, pośrednikiem zaś anioł.

4Obj 1:1 dosłownie "niewolnikom".

5Obj 1:1 Dn 2:28-29 Dn 2:45

6Obj 1:2 w znaczeniu "tyle, ile" lub "które".

7Obj 1:3 Pierwsze z siedmiu błogosławieństw.

8Obj 1:3 lub "odczytujący".

9Obj 1:3 lub "pora".

10Obj 1:4 w znaczeniu "kościoła lokalnego" czyli "zboru".

11Obj 1:4 jako prowincja imperium rzymskiego, tereny dzisiejszej zachodniej Turcji.

12Obj 1:4 dosłownie "Istniejący" w znaczeniu "już wcześniej".

13Obj 1:4 Siedem duchów, ἑπτὰ πνευμάτων, oddaje pełnię Ducha Świętego.

14Obj 1:5 Ps 89:28

15Obj 1:5 Ps 130:8

16Obj 1:7 Dn 7:4

17Obj 1:7 Za 12:10

18Obj 1:7 gest na znak żałoby.

19Obj 1:7 Za 12:10-13

20Obj 1:8 Rdz 17:1

21Obj 1:9 w znaczeniu "byłem".

22Obj 1:10 Niedziela (pierwszy dzień tygodnia, w nawiązaniu do zmartwychwstania J 20:1, czas spotkań uczniów Dz 20:7, dzień zbierania ofiar pieniężnych 1Kor 16:2, por. Did 14:1) lub eschatologicznie dzień ostatni.

23Obj 1:13 Dn 7:13

24Obj 1:13 Dn 10:5

25Obj 1:14 Iz 1:18

26Obj 1:14 Dn 10:6

27Obj 1:17 Iz 44:6 Iz 48:12

 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.