Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ozeasza
(Ωσηέ)

Rozdział 3


εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Ἔτι
Eti
πορεύθητι
poreutheti
καὶ
kai
ἀγάπησον
agapeson
γυναῖκα
gynaika
ἀγαπῶσαν
agaposan
πονηρὰ
ponera
καὶ
kai
μοιχαλίν,
moichalin,
καθὼς
kathos
ἀγαπᾷ
agapa
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
ἀποβλέπουσιν
apoblepusin
ἐπὶ
epi
θεοὺς
theus
ἀλλοτρίους
allotrius
καὶ
kai
φιλοῦσιν
filusin

N-APN
πέμματα
pemmata
μετὰ
meta

N-GPF
σταφίδων
stafidon
ἐμισθωσάμην
emisthosamen
ἐμαυτῷ
emauto

N-NUI
πεντεκαίδεκα
pentekaideka
ἀργυρίου
argyriu
καὶ
kai

N-PRI
γομορ
gomor
κριθῶν
krithon
καὶ
kai

N-PRI
νεβελ
nebel
οἴνου
oinu
εἶπα
eipa
πρὸς
pros
αὐτήν
auten
Ἡμέρας
Hemeras
πολλὰς
pollas
καθήσῃ
kathese
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμοὶ
emoi
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
πορνεύσῃς
porneuses
οὐδὲ
ude
μὴ
me
γένῃ
gene
ἀνδρὶ
andri
ἑτέρῳ,
hetero,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἐπὶ
epi
σοί.
soi.
ἡμέρας
hemeras
πολλὰς
pollas
καθήσονται
kathesontai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
οὐκ
uk
ὄντος
ontos
βασιλέως
basileos
οὐδὲ
ude
ὄντος
ontos
ἄρχοντος
archontos
οὐδὲ
ude
οὔσης
uses
θυσίας
thysias
οὐδὲ
ude
ὄντος
ontos
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
οὐδὲ
ude
ἱερατείας
hierateias
οὐδὲ
ude
δήλων.
delon.
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
ἐπιστρέψουσιν
epistrepsusin
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐπιζητήσουσιν
epidzetesusin

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
θεὸν
theon
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
Δαυιδ
Dauid
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
αὐτῶν·
auton;
καὶ
kai
ἐκστήσονται
ekstesontai
ἐπὶ
epi
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοῖς
tois
ἀγαθοῖς
agathois
αὐτοῦ
autu
ἐπ᾽
ep᾽
ἐσχάτων
eschaton
τῶν
ton
ἡμερῶν.
hemeron.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.