Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Liczb
(Αριθμοί)

Rozdział 30


ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἄρχοντας
archontas
τῶν
ton
φυλῶν
fylon
Ισραηλ
Israel
λέγων
legon
Τοῦτο
Tuto
τὸ
to
ῥῆμα,
rema,
ho
συνέταξεν
synetaksen

N-NSM
יהוה·
יהוה;
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
ἂν
an
εὔξηται
euksetai
εὐχὴν
euchen

N-DSM
יהוה
JHWH
e
ὀμόσῃ
omose
ὅρκον
horkon
e
ὁρίσηται
horisetai

N-DSM
ὁρισμῷ
horismo
περὶ
peri
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτοῦ,
autu,
οὐ
u
βεβηλώσει
bebelosei
τὸ
to
ῥῆμα
rema
αὐτοῦ·
autu;
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
ἐξέλθῃ
ekselthe
ἐκ
ek
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
αὐτοῦ,
autu,
ποιήσει.
poiesei.
δὲ
de
γυνὴ
gyne
εὔξηται
euksetai
εὐχὴν
euchen

N-DSM
יהוה
JHWH
e
ὁρίσηται
horisetai

N-ASM
ὁρισμὸν
horismon
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτῆς
autes
ἐν
en
τῇ
te
νεότητι
neoteti
αὐτῆς
autes
ἀκούσῃ
akuse
ho
πατὴρ
pater
αὐτῆς
autes
τὰς
tas
εὐχὰς
euchas
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
ὁρισμοὺς
horismus
αὐτῆς,
autes,
οὓς
hus
ὡρίσατο
horisato
κατὰ
kata
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai

V-AAS-3S
παρασιωπήσῃ
parasiopese
αὐτῆς
autes
ho
πατήρ,
pater,
καὶ
kai
στήσονται
stesontai
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
εὐχαὶ
euchai
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi

N-NPM
ὁρισμοί,
horismoi,
οὓς
hus
ὡρίσατο
horisato
κατὰ
kata
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτῆς,
autes,
μενοῦσιν
menusin
αὐτῇ.
aute.
δὲ
de

V-PAPNS
ἀνανεύων
ananeuon

V-AAS-3S
ἀνανεύσῃ
ananeuse
ho
πατὴρ
pater
αὐτῆς,
autes,
he
ἂν
an
ἡμέρᾳ
hemera
ἀκούσῃ
akuse
πάσας
pasas
τὰς
tas
εὐχὰς
euchas
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
ὁρισμούς,
horismus,
οὓς
hus
ὡρίσατο
horisato
κατὰ
kata
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτῆς,
autes,
οὐ
u
στήσονται·
stesontai;
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
καθαριεῖ
kathariei
αὐτήν,
auten,
ὅτι
hoti

V-AAI-3S
ἀνένευσεν
aneneusen
ho
πατὴρ
pater
αὐτῆς.
autes.
δὲ
de
γενομένη
genomene
γένηται
genetai
ἀνδρὶ
andri
καὶ
kai
αἱ
hai
εὐχαὶ
euchai
αὐτῆς
autes
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῇ
aute
κατὰ
kata
τὴν
ten
διαστολὴν
diastolen
τῶν
ton
χειλέων
cheileon
αὐτῆς,
autes,
οὓς
hus
ὡρίσατο
horisato
κατὰ
kata
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτῆς,
autes,
ἀκούσῃ
akuse
ho
ἀνὴρ
aner
αὐτῆς
autes
καὶ
kai

V-AAS-3S
παρασιωπήσῃ
parasiopese
αὐτῇ,
aute,
he
ἂν
an
ἡμέρᾳ
hemera
ἀκούσῃ,
akuse,
καὶ
kai
οὕτως
hutos
στήσονται
stesontai
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
εὐχαὶ
euchai
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-NPM
ὁρισμοὶ
horismoi
αὐτῆς,
autes,
οὓς
hus
ὡρίσατο
horisato
κατὰ
kata
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτῆς,
autes,
στήσονται.
stesontai.
δὲ
de

V-PAPNS
ἀνανεύων
ananeuon

V-AAS-3S
ἀνανεύσῃ
ananeuse
ho
ἀνὴρ
aner
αὐτῆς,
autes,
he
ἂν
an
ἡμέρᾳ
hemera
ἀκούσῃ,
akuse,
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
εὐχαὶ
euchai
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-NPM
ὁρισμοὶ
horismoi
αὐτῆς,
autes,
οὓς
hus
ὡρίσατο
horisato
κατὰ
kata
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτῆς,
autes,
οὐ
u
μενοῦσιν,
menusin,
ὅτι
hoti
ho
ἀνὴρ
aner

V-AAI-3S
ἀνένευσεν
aneneusen
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
καθαριεῖ
kathariei
αὐτήν.
auten.
εὐχὴ
euche
χήρας
cheras
καὶ
kai
ἐκβεβλημένης,
ekbeblemenes,
ὅσα
hosa
ἂν
an
εὔξηται
euksetai
κατὰ
kata
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτῆς,
autes,
μενοῦσιν
menusin
αὐτῇ.
aute.
δὲ
de
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu
ἀνδρὸς
andros
αὐτῆς
autes
he
εὐχὴ
euche
αὐτῆς
autes
e
ho

N-NSM
ὁρισμὸς
horismos
κατὰ
kata
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτῆς
autes
μεθ᾽
meth᾽
ὅρκου
horku
ἀκούσῃ
akuse
ho
ἀνὴρ
aner
αὐτῆς
autes
καὶ
kai

V-AAS-3S
παρασιωπήσῃ
parasiopese
αὐτῇ
aute
καὶ
kai
μὴ
me

V-AAS-3S
ἀνανεύσῃ
ananeuse
αὐτῇ,
aute,
καὶ
kai
στήσονται
stesontai
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
εὐχαὶ
euchai
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi

N-NPM
ὁρισμοὶ
horismoi
αὐτῆς,
autes,
οὓς
hus
ὡρίσατο
horisato
κατὰ
kata
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτῆς,
autes,
στήσονται
stesontai
κατ᾽
kat᾽
αὐτῆς.
autes.
δὲ
de
περιελὼν
perielon
περιέλῃ
periele
ho
ἀνὴρ
aner
αὐτῆς,
autes,
he
ἂν
an
ἡμέρᾳ
hemera
ἀκούσῃ
akuse
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
ἐξέλθῃ
ekselthe
ἐκ
ek
τῶν
ton
χειλέων
cheileon
αὐτῆς
autes
κατὰ
kata
τὰς
tas
εὐχὰς
euchas
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
κατὰ
kata
τοὺς
tus

N-APM
ὁρισμοὺς
horismus
τοὺς
tus
κατὰ
kata
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτῆς,
autes,
οὐ
u
μενεῖ
menei
αὐτῇ·
aute;
ho
ἀνὴρ
aner
αὐτῆς
autes
περιεῖλεν,
perieilen,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
καθαρίσει
katharisei
αὐτήν.
auten.
εὐχὴ
euche
καὶ
kai
πᾶς
pas
ὅρκος
horkos
δεσμοῦ
desmu
κακῶσαι
kakosai
ψυχήν,
psychen,
ho
ἀνὴρ
aner
αὐτῆς
autes
στήσει
stesei
αὐτῇ
aute
καὶ
kai
ho
ἀνὴρ
aner
αὐτῆς
autes
περιελεῖ.
perielei.
δὲ
de
σιωπῶν
siopon

V-AAS-3S
παρασιωπήσῃ
parasiopese
αὐτῇ
aute
ἡμέραν
hemeran
ἐξ
eks
ἡμέρας,
hemeras,
καὶ
kai
στήσει
stesei
αὐτῇ
aute
πάσας
pasas
τὰς
tas
εὐχὰς
euchas
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
ὁρισμοὺς
horismus
τοὺς
tus
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς
autes
στήσει
stesei
αὐτῇ,
aute,
ὅτι
hoti
ἐσιώπησεν
esiopesen
αὐτῇ
aute
τῇ
te
ἡμέρᾳ,
hemera,
he
ἤκουσεν.
ekusen.
δὲ
de
περιελὼν
perielon
περιέλῃ
periele
αὐτῆς
autes
μετὰ
meta
τὴν
ten
ἡμέραν,
hemeran,
ἣν
hen
ἤκουσεν,
ekusen,
καὶ
kai
λήμψεται
lempsetai
τὴν
ten
ἁμαρτίαν
hamartian
αὐτοῦ.
autu.
τὰ
ta
δικαιώματα,
dikaiomata,
ὅσα
hosa
ἐνετείλατο
eneteilato

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Μωυσῇ
Moyse
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἀνδρὸς
andros
καὶ
kai
γυναικὸς
gynaikos
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
πατρὸς
patros
καὶ
kai
θυγατρὸς
thygatros
ἐν
en
νεότητι
neoteti
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
πατρός.
patros.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.