Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Kronik
(Παραλειπομένων Β')

Rozdział 19


ἀπέστρεψεν
apestrepsen
Ιωσαφατ
Iosafat
βασιλεὺς
basileus
Ιουδα
Iuda
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
εἰρήνῃ
eirene
εἰς
eis
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἐξῆλθεν
ekselthen
εἰς
eis
ἀπάντησιν
apantesin
αὐτοῦ
autu
Ιου
Iu
ho
τοῦ
tu

N-PRI
Ανανι
Anani
ho
προφήτης
profetes
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Βασιλεῦ
Basileu
Ιωσαφατ,
Iosafat,
εἰ
ei
ἁμαρτωλῷ
hamartolo
σὺ
sy
βοηθεῖς
boetheis
e
μισουμένῳ
misumeno
ὑπὸ
hypo

N-GSM
יהוה
JHWH

V-PAI-2S
φιλιάζεις;
filiadzeis;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐγένετο
egeneto
ἐπὶ
epi
σὲ
se
ὀργὴ
orge
παρὰ
para

N-GSM
יהוה·
יהוה;
e
λόγοι
logoi
ἀγαθοὶ
agathoi
ηὑρέθησαν
heurethesan
ἐν
en
σοί,
soi,
ὅτι
hoti
ἐξῆρας
ekseras
τὰ
ta

N-APN
ἄλση
alse
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
κατηύθυνας
kateuthynas
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
σου
su
ἐκζητῆσαι
ekdzetesai
τὸν
ton
κύριον.
kyrion.
κατῴκησεν
katokesen
Ιωσαφατ
Iosafat
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
πάλιν
palin
ἐξῆλθεν
ekselthen
εἰς
eis
τὸν
ton
λαὸν
laon
ἀπὸ
apo

N-PRI
Βηρσαβεε
Bersabee
ἕως
heos
ὄρους
orus
Εφραιμ
Efraim
καὶ
kai
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
αὐτοὺς
autus
ἐπὶ
epi

N-ASM
יהוה
JHWH
θεὸν
theon
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτῶν.
auton.
κατέστησεν
katestesen
κριτὰς
kritas
ἐν
en
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
πόλεσιν
polesin
Ιουδα
Iuda
ταῖς
tais

A-DPF
ὀχυραῖς
ochyrais
ἐν
en
πόλει
polei
καὶ
kai
πόλει
polei
εἶπεν
eipen
τοῖς
tois
κριταῖς
kritais
Ἴδετε
Idete
τί
ti
ὑμεῖς
hymeis
ποιεῖτε,
poieite,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἀνθρώπῳ
anthropo
ὑμεῖς
hymeis
κρίνετε,
krinete,
ἀλλ᾽
all᾽
e
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν
hymon
λόγοι
logoi
τῆς
tes
κρίσεως·
kriseos;
νῦν
nyn
γενέσθω
genestho
φόβος
fobos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς,
hymas,
καὶ
kai
φυλάσσετε
fylassete
καὶ
kai
ποιήσετε,
poiesete,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
μετὰ
meta

N-GSM
יהוה
JHWH
θεοῦ
theu
ἡμῶν
hemon
ἀδικία
adikia
οὐδὲ
ude
θαυμάσαι
thaumasai
πρόσωπον
prosopon
οὐδὲ
ude
λαβεῖν
labein
δῶρα.
dora.
γὰρ
gar
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
κατέστησεν
katestesen
Ιωσαφατ
Iosafat
τῶν
ton
ἱερέων
hiereon
καὶ
kai
τῶν
ton
Λευιτῶν
Leuiton
καὶ
kai
τῶν
ton
πατριαρχῶν
patriarchon
Ισραηλ
Israel
εἰς
eis
κρίσιν
krisin

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
κρίνειν
krinein
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἐνετείλατο
eneteilato
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
λέγων
legon
Οὕτως
HUtos
ποιήσετε
poiesete
ἐν
en
φόβῳ
fobo

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ἐν
en
ἀληθείᾳ
aletheia
καὶ
kai
ἐν
en
πλήρει
plerei
καρδίᾳ·
kardia;
ἀνὴρ
aner
κρίσιν
krisin
τὴν
ten
ἐλθοῦσαν
elthusan
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
ὑμῶν
hymon
τῶν
ton
κατοικούντων
katoikunton
ἐν
en
ταῖς
tais
πόλεσιν
polesin
αὐτῶν
auton
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
αἵματος
haimatos
αἷμα
haima
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson

N-GSN
προστάγματος
prostagmatos
καὶ
kai
ἐντολῆς
entoles
καὶ
kai
δικαιώματα
dikaiomata
καὶ
kai
κρίματα
krimata
καὶ
kai

V-FMI-2P
διαστελεῖσθε
diasteleisthe
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai
οὐχ
uch
ἁμαρτήσονται
hamartesontai
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
ὀργὴ
orge
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
ὑμῶν·
hymon;
οὕτως
hutos
ποιήσετε
poiesete
καὶ
kai
οὐχ
uch
ἁμαρτήσεσθε.
hamartesesthe.
ἰδοὺ
idu

N-NSM
Αμαριας
Amarias
ho
ἱερεὺς
hiereus
ἡγούμενος
hegumenos
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
εἰς
eis
πᾶν
pan
λόγον
logon

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai

N-NSM
Ζαβδιας
Zabdias
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
ho
ἡγούμενος
hegumenos
εἰς
eis
οἶκον
oikon
Ιουδα
Iuda
πρὸς
pros
πᾶν
pan
λόγον
logon
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
οἱ
hoi
γραμματεῖς
grammateis
καὶ
kai
οἱ
hoi
Λευῖται
Leuitai
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
ὑμῶν·
hymon;
ἰσχύσατε
ischysate
καὶ
kai
ποιήσατε,
poiesate,
καὶ
kai
ἔσται
estai

N-NSM
יהוה
JHWH
μετὰ
meta
τοῦ
tu
ἀγαθοῦ.
agathu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.