Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Wyjścia
(Έξοδος)

Rozdział 9


δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Εἴσελθε
Eiselthe
πρὸς
pros
Φαραω
Farao
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
αὐτῷ
auto
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τῶν
ton
Εβραίων
Ebraion
Ἐξαπόστειλον
Eksaposteilon
τὸν
ton
λαόν
laon
μου,
mu,
ἵνα
hina
μοι
moi
λατρεύσωσιν·
latreusosin;
μὲν
men
οὖν
un
μὴ
me
βούλει
bulei
ἐξαποστεῖλαι
eksaposteilai
τὸν
ton
λαόν
laon
μου,
mu,
ἀλλ᾽
all᾽
ἔτι
eti
ἐγκρατεῖς
enkrateis
αὐτοῦ,
autu,
χεὶρ
cheir

N-GSM
יהוה
JHWH

V-FMI-3S
ἐπέσται
epestai
ἐν
en
τοῖς
tois
κτήνεσίν
ktenesin
σου
su
τοῖς
tois
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPN
πεδίοις,
pediois,
ἔν
en
τε
te
τοῖς
tois
ἵπποις
hippois
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
ὑποζυγίοις
hypodzygiois
καὶ
kai
ταῖς
tais
καμήλοις
kamelois
καὶ
kai
βουσὶν
busin
καὶ
kai
προβάτοις,
probatois,
θάνατος
thanatos
μέγας
megas
σφόδρα.
sfodra.

V-FAI-1S
παραδοξάσω
paradoksaso
ἐγὼ
ego
ἐν
en
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ
ekeino
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῶν
ton
κτηνῶν
ktenon
τῶν
ton
Αἰγυπτίων
Aigyption
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῶν
ton
κτηνῶν
ktenon
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ·
Israel;
οὐ
u
τελευτήσει
teleutesei
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
υἱῶν
hyion
ῥητόν.
reton.
ἔδωκεν
edoken
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
ὅρον
horon
λέγων
legon
Ἐν
En
τῇ
te
αὔριον
aurion
ποιήσει
poiesei

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο
tuto
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἐποίησεν
epoiesen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο
tuto
τῇ
te
ἐπαύριον,
epaurion,
καὶ
kai
ἐτελεύτησεν
eteleutesen
πάντα
panta
τὰ
ta
κτήνη
ktene
τῶν
ton
Αἰγυπτίων,
Aigyption,
ἀπὸ
apo
δὲ
de
τῶν
ton
κτηνῶν
ktenon
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
οὐκ
uk
ἐτελεύτησεν
eteleutesen
οὐδέν.
uden.
δὲ
de
Φαραω
Farao
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἐτελεύτησεν
eteleutesen
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
κτηνῶν
ktenon
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
οὐδέν,
uden,
ἐβαρύνθη
ebarynthe
he
καρδία
kardia
Φαραω,
Farao,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐξαπέστειλεν
eksapesteilen
τὸν
ton
λαόν.
laon.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
καὶ
kai
Ααρων
Aaron
λέγων
legon
Λάβετε
Labete
ὑμεῖς
hymeis
πλήρεις
plereis
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras

N-GSF
αἰθάλης
aithales

N-GSF
καμιναίας,
kaminaias,
καὶ
kai

V-AAD-3S
πασάτω
pasato

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
εἰς
eis
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
ἐναντίον
enantion
Φαραω
Farao
καὶ
kai
ἐναντίον
enantion
τῶν
ton
θεραπόντων
theraponton
αὐτοῦ,
autu,
γενηθήτω
genetheto
κονιορτὸς
koniortos
ἐπὶ
epi
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
γῆν
gen
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἀνθρώπους
anthropus
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
τετράποδα
tetrapoda
ἕλκη,
helke,

N-NPF
φλυκτίδες
flyktides
ἀναζέουσαι,
anadzeusai,
ἔν
en
τε
te
τοῖς
tois
ἀνθρώποις
anthropois
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
τετράποσιν
tetraposin
καὶ
kai
ἐν
en
πάσῃ
pase
γῇ
ge
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
ἔλαβεν
elaben
τὴν
ten

N-ASF
αἰθάλην
aithalen
τῆς
tes

N-GSF
καμιναίας
kaminaias
ἐναντίον
enantion
Φαραω
Farao
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἔπασεν
epasen
αὐτὴν
auten

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
εἰς
eis
τὸν
ton
οὐρανόν,
uranon,
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
ἕλκη,
helke,

N-NPF
φλυκτίδες
flyktides
ἀναζέουσαι,
anadzeusai,
ἐν
en
τοῖς
tois
ἀνθρώποις
anthropois
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
τετράποσιν.
tetraposin.
οὐκ
uk
ἠδύναντο
edynanto
οἱ
hoi
φαρμακοὶ
farmakoi
στῆναι
stenai
ἐναντίον
enantion
Μωυσῆ
Moyse
διὰ
dia
τὰ
ta
ἕλκη·
helke;
ἐγένετο
egeneto
γὰρ
gar
τὰ
ta
ἕλκη
helke
ἐν
en
τοῖς
tois
φαρμακοῖς
farmakois
καὶ
kai
ἐν
en
πάσῃ
pase
γῇ
ge
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
Φαραω,
Farao,
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰσήκουσεν
eisekusen
αὐτῶν,
auton,
καθὰ
katha
συνέταξεν
synetaksen

N-NSM
יהוה.
יהוה.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Ὄρθρισον
Orthrison
τὸ
to
πρωὶ
proi
καὶ
kai
στῆθι
stethi
ἐναντίον
enantion
Φαραω
Farao
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τῶν
ton
Εβραίων
Ebraion
Ἐξαπόστειλον
Eksaposteilon
τὸν
ton
λαόν
laon
μου,
mu,
ἵνα
hina
λατρεύσωσίν
latreusosin
μοι.
moi.
τῷ
to
γὰρ
gar
νῦν
nyn
καιρῷ
kairo
ἐγὼ
ego
ἐξαποστέλλω
eksapostello
πάντα
panta
τὰ
ta

N-APN
συναντήματά
synantemata
μου
mu
εἰς
eis
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
σου
su
καὶ
kai
τῶν
ton
θεραπόντων
theraponton
σου
su
καὶ
kai
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
σου,
su,
ἵν
hin
εἰδῇς
eides
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ὡς
hos
ἐγὼ
ego
ἄλλος
allos
ἐν
en
πάσῃ
pase
τῇ
te
γῇ.
ge.
γὰρ
gar
ἀποστείλας
aposteilas
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
πατάξω
patakso
σε
se
καὶ
kai
τὸν
ton
λαόν
laon
σου
su
θανάτῳ,
thanato,
καὶ
kai

V-FMI-2S
ἐκτριβήσῃ
ektribese
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς·
ges;
ἕνεκεν
heneken
τούτου
tutu
διετηρήθης,
dieterethes,
ἵνα
hina
ἐνδείξωμαι
endeiksomai
ἐν
en
σοὶ
soi
τὴν
ten
ἰσχύν
ischyn
μου,
mu,
καὶ
kai
ὅπως
hopos
διαγγελῇ
diangele
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
ἐν
en
πάσῃ
pase
τῇ
te
γῇ.
ge.
οὖν
un
σὺ
sy

V-PMI-2S
ἐμποιῇ
empoie
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
μου
mu
τοῦ
tu
μὴ
me
ἐξαποστεῖλαι
eksaposteilai
αὐτούς.
autus.
ἐγὼ
ego

V-PAI-1S
ὕω
hyo
ταύτην
tauten
τὴν
ten
ὥραν
horan
αὔριον
aurion
χάλαζαν
chaladzan
πολλὴν
pollen
σφόδρα,
sfodra,
ἥτις
hetis
τοιαύτη
toiaute
οὐ
u
γέγονεν
gegonen
ἐν
en
Αἰγύπτῳ
Aigypto
ἀφ᾽
af᾽
ἧς
hes
ἡμέρας
hemeras
ἔκτισται
ektistai
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης.
tautes.
οὖν
un

V-AAD-2S
κατάσπευσον
kataspeuson
συναγαγεῖν
synagagein
τὰ
ta
κτήνη
ktene
σου
su
καὶ
kai
ὅσα
hosa
σοί
soi
ἐστιν
estin
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
πεδίῳ·
pedio;
πάντες
pantes
γὰρ
gar
οἱ
hoi
ἄνθρωποι
anthropoi
καὶ
kai
τὰ
ta
κτήνη,
ktene,
ὅσα
hosa
ἂν
an
εὑρεθῇ
heurethe
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
πεδίῳ
pedio
καὶ
kai
μὴ
me
εἰσέλθῃ
eiselthe
εἰς
eis
οἰκίαν,
oikian,
πέσῃ
pese
δὲ
de
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὰ
auta
he
χάλαζα,
chaladza,
τελευτήσει.
teleutesei.
φοβούμενος
fobumenos
τὸ
to
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה
JHWH
τῶν
ton
θεραπόντων
theraponton
Φαραω
Farao
συνήγαγεν
synegagen
τὰ
ta
κτήνη
ktene
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τοὺς
tus
οἴκους·
oikus;
δὲ
de
μὴ
me
προσέσχεν
proseschen
τῇ
te
διανοίᾳ
dianoia
εἰς
eis
τὸ
to
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ἀφῆκεν
afeken
τὰ
ta
κτήνη
ktene
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPN
πεδίοις.
pediois.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Ἔκτεινον
Ekteinon
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
σου
su
εἰς
eis
τὸν
ton
οὐρανόν,
uranon,
καὶ
kai
ἔσται
estai
χάλαζα
chaladza
ἐπὶ
epi
πᾶσαν
pasan
γῆν
gen
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
ἐπί
epi
τε
te
τοὺς
tus
ἀνθρώπους
anthropus
καὶ
kai
τὰ
ta
κτήνη
ktene
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
πᾶσαν
pasan
βοτάνην
botanen
τὴν
ten
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
εἰς
eis
τὸν
ton
οὐρανόν,
uranon,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
ἔδωκεν
edoken
φωνὰς
fonas
καὶ
kai
χάλαζαν,
chaladzan,
καὶ
kai

V-IAI-3S
διέτρεχεν
dietrechen
τὸ
to
πῦρ
pyr
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
ἔβρεξεν
ebreksen

N-NSM
יהוה
JHWH
χάλαζαν
chaladzan
ἐπὶ
epi
πᾶσαν
pasan
γῆν
gen
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
δὲ
de
he
χάλαζα
chaladza
καὶ
kai
τὸ
to
πῦρ
pyr
φλογίζον
flogidzon
ἐν
en
τῇ
te
χαλάζῃ·
chaladze;
he
δὲ
de
χάλαζα
chaladza
πολλὴ
polle
σφόδρα
sfodra
σφόδρα,
sfodra,
ἥτις
hetis
τοιαύτη
toiaute
οὐ
u
γέγονεν
gegonen
ἐν
en
Αἰγύπτῳ
Aigypto
ἀφ᾽
af᾽
οὗ
hu
γεγένηται
gegenetai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς
autes
ἔθνος.
ethnos.
δὲ
de
he
χάλαζα
chaladza
ἐν
en
πάσῃ
pase
γῇ
ge
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἀπὸ
apo
ἀνθρώπου
anthropu
ἕως
heos
κτήνους,
ktenus,
καὶ
kai
πᾶσαν
pasan
βοτάνην
botanen
τὴν
ten
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
πεδίῳ
pedio
ἐπάταξεν
epataksen
he
χάλαζα,
chaladza,
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
ξύλα
ksyla
τὰ
ta
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPN
πεδίοις
pediois
συνέτριψεν
synetripsen
he
χάλαζα·
chaladza;
ἐν
en
γῇ
ge

N-PRI
Γεσεμ,
Gesem,
οὗ
hu
ἦσαν
esan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ,
Israel,
οὐκ
uk
ἐγένετο
egeneto
he
χάλαζα.
chaladza.
δὲ
de
Φαραω
Farao
ἐκάλεσεν
ekalesen
Μωυσῆν
Moysen
καὶ
kai
Ααρων
Aaron
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Ἡμάρτηκα
Hemarteka
τὸ
to
νῦν·
nyn;
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
δίκαιος,
dikaios,
ἐγὼ
ego
δὲ
de
καὶ
kai
ho
λαός
laos
μου
mu
ἀσεβεῖς.
asebeis.
οὖν
un
περὶ
peri
ἐμοῦ
emu
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
παυσάσθω
pausastho
τοῦ
tu
γενηθῆναι
genethenai
φωνὰς
fonas
θεοῦ
theu
καὶ
kai
χάλαζαν
chaladzan
καὶ
kai
πῦρ·
pyr;
καὶ
kai
ἐξαποστελῶ
eksapostelo
ὑμᾶς,
hymas,
καὶ
kai
οὐκέτι
uketi
προσθήσεσθε
prosthesesthe
μένειν.
menein.
δὲ
de
αὐτῷ
auto

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
Ὡς
Hos
ἂν
an
ἐξέλθω
ekseltho
τὴν
ten
πόλιν,
polin,
ἐκπετάσω
ekpetaso
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
μου
mu
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
αἱ
hai
φωναὶ
fonai
παύσονται,
pausontai,
καὶ
kai
he
χάλαζα
chaladza
καὶ
kai
ho
ὑετὸς
hyetos
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ἔτι·
eti;
ἵνα
hina
γνῷς
gnos
ὅτι
hoti
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
he
γῆ.
ge.
σὺ
sy
καὶ
kai
οἱ
hoi
θεράποντές
therapontes
σου
su
ἐπίσταμαι
epistamai
ὅτι
hoti
οὐδέπω
udepo
πεφόβησθε
pefobesthe
τὸν
ton

N-ASM
יהוה.
יהוה.
δὲ
de
λίνον
linon
καὶ
kai
he
κριθὴ
krithe
ἐπλήγη·
eplege;
he
γὰρ
gar
κριθὴ
krithe
παρεστηκυῖα,
parestekyia,
τὸ
to
δὲ
de
λίνον
linon

V-PAPNS
σπερματίζον.
spermatidzon.
δὲ
de
πυρὸς
pyros
καὶ
kai
he

N-NSF
ὀλύρα
olyra
οὐκ
uk
ἐπλήγη·
eplege;
ὄψιμα
opsima
γὰρ
gar
ἦν.
en.
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
ἀπὸ
apo
Φαραω
Farao
ἐκτὸς
ektos
τῆς
tes
πόλεως
poleos
καὶ
kai
ἐξεπέτασεν
eksepetasen
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
αἱ
hai
φωναὶ
fonai
ἐπαύσαντο
epausanto
καὶ
kai
he
χάλαζα,
chaladza,
καὶ
kai
ho
ὑετὸς
hyetos
οὐκ
uk

V-AAI-3S
ἔσταξεν
estaksen
ἔτι
eti
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν.
gen.
δὲ
de
Φαραω
Farao
ὅτι
hoti
πέπαυται
pepautai
ho
ὑετὸς
hyetos
καὶ
kai
he
χάλαζα
chaladza
καὶ
kai
αἱ
hai
φωναί,
fonai,
προσέθετο
prosetheto
τοῦ
tu
ἁμαρτάνειν
hamartanein
καὶ
kai
ἐβάρυνεν
ebarynen
αὐτοῦ
autu
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
καὶ
kai
τῶν
ton
θεραπόντων
theraponton
αὐτοῦ.
autu.
ἐσκληρύνθη
esklerynthe
he
καρδία
kardia
Φαραω,
Farao,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐξαπέστειλεν
eksapesteilen
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ,
Israel,
καθάπερ
kathaper
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Μωυσῇ.
Moyse.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.