Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 143


τῷ
to
Δαυιδ,
Dauid,
ὅτε
hote
αὐτὸν
auton
ho
υἱὸς
hyios
καταδιώκει.
katadiokei.

N-VSM
יהוה,
יהוה,
εἰσάκουσον
eisakuson
τῆς
tes
προσευχῆς
proseuches
μου,
mu,
ἐνώτισαι
enotisai
τὴν
ten
δέησίν
deesin
μου
mu
ἐν
en
τῇ
te
ἀληθείᾳ
aletheia
σου,
su,
ἐπάκουσόν
epakuson
μου
mu
ἐν
en
τῇ
te
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
σου·
su;
μὴ
me
εἰσέλθῃς
eiselthes
εἰς
eis
κρίσιν
krisin
μετὰ
meta
τοῦ
tu
δούλου
dulu
σου,
su,
ὅτι
hoti
οὐ
u
δικαιωθήσεται
dikaiothesetai
ἐνώπιόν
enopion
σου
su
πᾶς
pas
ζῶν.
zon.
κατεδίωξεν
katedioksen
ho
ἐχθρὸς
echthros
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου,
mu,
ἐταπείνωσεν
etapeinosen
εἰς
eis
γῆν
gen
τὴν
ten
ζωήν
zoen
μου,
mu,
ἐκάθισέν
ekathisen
με
me
ἐν
en
σκοτεινοῖς
skoteinois
ὡς
hos
νεκροὺς
nekrus
αἰῶνος·
aionos;

V-AAI-3S
ἠκηδίασεν
ekediasen
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
τὸ
to
πνεῦμά
pneuma
μου,
mu,
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
ἐταράχθη
etarachthe
he
καρδία
kardia
μου.
mu.
ἡμερῶν
hemeron
ἀρχαίων
archaion
καὶ
kai
ἐμελέτησα
emeletesa
ἐν
en
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
σου,
su,
ἐν
en
ποιήμασιν
poiemasin
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
σου
su
ἐμελέτων.
emeleton.
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
μου
mu
πρὸς
pros
σέ,
se,
he
ψυχή
psyche
μου
mu
ὡς
hos
γῆ
ge
ἄνυδρός
anydros
σοι.
soi.

N-NSN
διάψαλμα.
diapsalma.
εἰσάκουσόν
eisakuson
μου,
mu,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ἐξέλιπεν
ekselipen
τὸ
to
πνεῦμά
pneuma
μου·
mu;
μὴ
me
ἀποστρέψῃς
apostrepses
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
σου
su
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ,
emu,
καὶ
kai
ὁμοιωθήσομαι
homoiothesomai
τοῖς
tois
καταβαίνουσιν
katabainusin
εἰς
eis

N-ASM
λάκκον.
lakkon.
ποίησόν
poieson
μοι
moi
τὸ
to
πρωὶ
proi
τὸ
to
ἔλεός
eleos
σου,
su,
ὅτι
hoti
ἐπὶ
epi
σοὶ
soi
ἤλπισα·
elpisa;
γνώρισόν
gnorison
μοι,
moi,
κύριε,
kyrie,
ὁδὸν
hodon
ἐν
en
he
πορεύσομαι,
poreusomai,
ὅτι
hoti
πρὸς
pros
σὲ
se
ἦρα
era
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου·
mu;
με
me
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
μου,
mu,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
πρὸς
pros
σὲ
se
κατέφυγον.
katefygon.
με
me
τοῦ
tu
ποιεῖν
poiein
τὸ
to
θέλημά
thelema
σου,
su,
ὅτι
hoti
σὺ
sy
εἶ
ei
ho
θεός
theos
μου·
mu;
τὸ
to
πνεῦμά
pneuma
σου
su
τὸ
to
ἀγαθὸν
agathon
ὁδηγήσει
hodegesei
με
me
ἐν
en
γῇ
ge
εὐθείᾳ.
eutheia.
τοῦ
tu
ὀνόματός
onomatos
σου,
su,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ζήσεις
zeseis
με,
me,
ἐν
en
τῇ
te
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
σου
su
ἐξάξεις
eksakseis
ἐκ
ek
θλίψεως
thlipseos
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου·
mu;
ἐν
en
τῷ
to
ἐλέει
eleei
σου
su
ἐξολεθρεύσεις
eksolethreuseis
τοὺς
tus
ἐχθρούς
echthrus
μου
mu
καὶ
kai
ἀπολεῖς
apoleis
πάντας
pantas
τοὺς
tus
θλίβοντας
thlibontas
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου·
mu;
ὅτι
hoti
δοῦλός
dulos
σού
su
εἰμι
eimi
ἐγώ.
ego.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.