Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 15


ῥῆμα
rema
τὸ
to
κατὰ
kata
τῆς
tes

N-PRI
Μωαβίτιδος.
Moabitidos.
Νυκτὸς
Nyktos
ἀπολεῖται
apoleitai
he

N-PRI
Μωαβῖτις,
Moabitis,
νυκτὸς
nyktos
γὰρ
gar
ἀπολεῖται
apoleitai
τὸ
to
τεῖχος
teichos
τῆς
tes

N-PRI
Μωαβίτιδος.
Moabitidos.
ἐφ᾽
ef᾽
ἑαυτοῖς,
heautois,
ἀπολεῖται
apoleitai
γὰρ
gar
καὶ
kai

N-PRI
Δηβων·
Debon;
οὗ
hu
ho
βωμὸς
bomos
ὑμῶν,
hymon,
ἐκεῖ
ekei
ἀναβήσεσθε
anabesesthe
κλαίειν·
klaiein;
ἐπὶ
epi

N-PRI
Ναβαυ
Nabau
τῆς
tes

N-PRI
Μωαβίτιδος
Moabitidos
ὀλολύζετε
ololydzete
ἐπὶ
epi
πάσης
pases
κεφαλῆς
kefales

N-NSN
φαλάκρωμα,
falakroma,
πάντες
pantes
βραχίονες
brachiones

V-VMPNP
κατατετμημένοι·
katatetmemenoi;
ταῖς
tais
πλατείαις
plateiais
αὐτῆς
autes
περιζώσασθε
peridzosasthe
σάκκους
sakkus
καὶ
kai
κόπτεσθε,
koptesthe,
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
δωμάτων
domaton
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
ῥύμαις
rymais
αὐτῆς
autes
πάντες
pantes
ὀλολύζετε
ololydzete
μετὰ
meta
κλαυθμοῦ.
klauthmu.
κέκραγεν
kekragen

N-PRI
Εσεβων
Esebon
καὶ
kai

N-PRI
Ελεαλη,
Eleale,
ἕως
heos

N-PRI
Ιασσα
Iassa
ἠκούσθη
ekusthe
he
φωνὴ
fone
αὐτῶν·
auton;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
he
ὀσφὺς
osfys
τῆς
tes

N-PRI
Μωαβίτιδος
Moabitidos
βοᾷ,
boa,
he
ψυχὴ
psyche
αὐτῆς
autes
γνώσεται.
gnosetai.
καρδία
kardia
τῆς
tes

N-PRI
Μωαβίτιδος
Moabitidos
βοᾷ
boa
ἐν
en
αὐτῇ
aute
ἕως
heos

N-PRI
Σηγωρ,
Segor,
δάμαλις
damalis
γάρ
gar
ἐστιν
estin

A-NSF
τριετής·
trietes;
ἐπὶ
epi
δὲ
de
τῆς
tes

N-GSF
ἀναβάσεως
anabaseos
τῆς
tes

N-PRI
Λουιθ
Luith
πρὸς
pros
σὲ
se
κλαίοντες
klaiontes
ἀναβήσονται,
anabesontai,
τῇ
te
ὁδῷ
hodo

N-PRI
Αρωνιιμ
Aroniim
βοᾷ
boa
σύντριμμα
syntrimma
καὶ
kai
σεισμός.
seismos.
ὕδωρ
hydor
τῆς
tes

N-PRI
Νεμριμ
Nemrim
ἔρημον
eremon
ἔσται,
estai,
καὶ
kai
ho
χόρτος
chortos
αὐτῆς
autes
ἐκλείψει·
ekleipsei;
χόρτος
chortos
γὰρ
gar
χλωρὸς
chloros
οὐκ
uk
ἔσται.
estai.
καὶ
kai
οὕτως
hutos
μέλλει
mellei
σωθῆναι;
sothenai;
ἐπάξω
epakso
γὰρ
gar
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
φάραγγα
faranga
Ἄραβας,
Arabas,
καὶ
kai
λήμψονται
lempsontai
αὐτήν.
auten.
γὰρ
gar
he
βοὴ
boe
τὸ
to
ὅριον
horion
τῆς
tes

N-PRI
Μωαβίτιδος
Moabitidos
τῆς
tes

N-PRI
Αγαλλιμ,
Agallim,
καὶ
kai

N-NSM
ὀλολυγμὸς
ololygmos
αὐτῆς
autes
ἕως
heos
τοῦ
tu
φρέατος
freatos
τοῦ
tu

N-PRI
Αιλιμ.
Ailim.
δὲ
de
ὕδωρ
hydor
τὸ
to

N-PRI
Ρεμμων
Remmon
πλησθήσεται
plesthesetai
αἵματος·
haimatos;
ἐπάξω
epakso
γὰρ
gar
ἐπὶ
epi

N-PRI
Ρεμμων
Remmon
Ἄραβας
Arabas
καὶ
kai
ἀρῶ
aro
τὸ
to
σπέρμα
sperma
Μωαβ
Moab
καὶ
kai

N-PRI
Αριηλ
Ariel
καὶ
kai
τὸ
to
κατάλοιπον
kataloipon

N-PRI
Αδαμα.
Adama.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.