Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 17


ῥῆμα
rema
τὸ
to
κατὰ
kata
Δαμασκοῦ.
Damasku.
Ἰδοὺ
Idu
Δαμασκὸς
Damaskos
ἀρθήσεται
arthesetai
ἀπὸ
apo
πόλεων
poleon
καὶ
kai
ἔσται
estai
εἰς
eis
πτῶσιν,
ptosin,
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα,
aiona,
εἰς
eis
κοίτην
koiten
ποιμνίων
poimnion
καὶ
kai
ἀνάπαυσιν,
anapausin,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ho
διώκων.
diokon.
οὐκέτι
uketi
ἔσται
estai

A-APN
ὀχυρὰ
ochyra
τοῦ
tu
καταφυγεῖν
katafygein
Εφραιμ,
Efraim,
καὶ
kai
οὐκέτι
uketi
ἔσται
estai
βασιλεία
basileia
ἐν
en
Δαμασκῷ,
Damasko,
καὶ
kai
τὸ
to
λοιπὸν
loipon
τῶν
ton
Σύρων
Syron
ἀπολεῖται·
apoleitai;
οὐ
u
γὰρ
gar
σὺ
sy
βελτίων
beltion
εἶ
ei
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
τῆς
tes
δόξης
dokses
αὐτῶν·
auton;
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ.
sabaoth.
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine

N-NSF
ἔκλειψις
ekleipsis
τῆς
tes
δόξης
dokses
Ιακωβ,
Iakob,
καὶ
kai
τὰ
ta

A-APN
πίονα
piona
τῆς
tes
δόξης
dokses
αὐτοῦ
autu
σεισθήσεται.
seisthesetai.
ἔσται
estai
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐάν
ean
τις
tis
συναγάγῃ
synagage

N-ASM
ἀμητὸν
ameton
ἑστηκότα
hestekota
καὶ
kai
σπέρμα
sperma
σταχύων
stachyon
ἐν
en
τῷ
to
βραχίονι
brachioni
αὐτοῦ
autu
ἀμήσῃ,
amese,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐάν
ean
τις
tis
συναγάγῃ
synagage
στάχυν
stachyn
ἐν
en
φάραγγι
farangi
στερεᾷ
sterea
καταλειφθῇ
kataleifthe
ἐν
en
αὐτῇ
aute
καλάμη
kalame
e
ὡς
hos

N-APF
ῥῶγες
roges
ἐλαίας
elaias
δύο
duo
e
τρεῖς
treis
ἐπ᾽
ep᾽
ἄκρου
akru

A-GSM
μετεώρου
meteoru
e
τέσσαρες
tessares
e
πέντε
pente
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
κλάδων
kladon
αὐτῶν
auton
καταλειφθῇ·
kataleifthe;
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ.
Israel.
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
πεποιθὼς
pepoithos
ἔσται
estai
ἄνθρωπος
anthropos
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ποιήσαντι
poiesanti
αὐτόν,
auton,
οἱ
hoi
δὲ
de
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὸν
ton
ἅγιον
hagion
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
ἐμβλέψονται,
emblepsontai,
οὐ
u
μὴ
me
πεποιθότες
pepoithotes
ὦσιν
osin
ἐπὶ
epi
τοῖς
tois
βωμοῖς
bomois
οὐδὲ
ude
ἐπὶ
epi
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
αὐτῶν,
auton,
ha
ἐποίησαν
epoiesan
οἱ
hoi
δάκτυλοι
daktyloi
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ὄψονται
opsontai
τὰ
ta
δένδρα
dendra
αὐτῶν
auton
οὐδὲ
ude
τὰ
ta
βδελύγματα
bdelygmata
αὐτῶν.
auton.
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἔσονται
esontai
αἱ
hai
πόλεις
poleis
σου
su
ἐγκαταλελειμμέναι,
enkataleleimmenai,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐγκατέλιπον
enkatelipon
οἱ
hoi

N-NPM
Αμορραῖοι
Amorraioi
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-NPM
Ευαῖοι
Euaioi
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
ἔρημοι,
eremoi,
κατέλιπες
katelipes
τὸν
ton
θεὸν
theon
τὸν
ton
σωτῆρά
sotera
σου
su
καὶ
kai
κυρίου
kyriu
τοῦ
tu
βοηθοῦ
boethu
σου
su
οὐκ
uk
ἐμνήσθης.
emnesthes.
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
φυτεύσεις
fyteuseis

N-ASN
φύτευμα
fyteuma
ἄπιστον
apiston
καὶ
kai
σπέρμα
sperma
ἄπιστον·
apiston;
δὲ
de
ἡμέρᾳ,
hemera,
he
ἂν
an
φυτεύσῃς,
fyteuses,
πλανηθήσῃ·
planethese;
τὸ
to
δὲ
de
πρωί,
proi,
ἐὰν
ean
σπείρῃς,
speires,

V-FAI-3S
ἀνθήσει
anthesei
εἰς
eis

N-ASM
ἀμητὸν
ameton
he
ἂν
an
ἡμέρᾳ
hemera
κληρώσῃ,
klerose,
καὶ
kai
ὡς
hos
πατὴρ
pater
ἀνθρώπου
anthropu
κληρώσῃ
klerose
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
σου.
su.
πλῆθος
plethos
ἐθνῶν
ethnon
πολλῶν·
pollon;
ὡς
hos
θάλασσα
thalassa

V-PAPNS
κυμαίνουσα
kymainusa
οὕτως
hutos
ταραχθήσεσθε,
tarachthesesthe,
καὶ
kai
νῶτος
notos
ἐθνῶν
ethnon
πολλῶν
pollon
ὡς
hos
ὕδωρ
hydor
ἠχήσει.
echesei.
ὕδωρ
hydor
πολὺ
poly
ἔθνη
ethne
πολλά,
polla,
ὡς
hos
ὕδατος
hydatos
πολλοῦ
pollu
βίᾳ
bia
καταφερομένου·
kataferomenu;
καὶ
kai

V-FAI-3S
ἀποσκορακιεῖ
aposkorakiei
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
πόρρω
porro
αὐτὸν
auton
διώξεται
dioksetai
ὡς
hos

N-ASM
χνοῦν
chnun
ἀχύρου
achyru
λικμώντων
likmonton
ἀπέναντι
apenanti
ἀνέμου
anemu
καὶ
kai
ὡς
hos
κονιορτὸν
koniorton
τροχοῦ
trochu

N-ASF
καταιγὶς
kataigis
φέρουσα.
ferusa.
ἑσπέραν
hesperan
ἔσται
estai
πένθος,
penthos,
πρὶν
prin
e
πρωὶ
proi
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται.
estai.
αὕτη
haute
he
μερὶς
meris
τῶν
ton
ὑμᾶς
hymas

V-AAPGP
προνομευσάντων
pronomeusanton
καὶ
kai
κληρονομία
kleronomia
τοῖς
tois
ὑμᾶς
hymas
κληρονομήσασιν.
kleronomesasin.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.