Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 39


τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ
ekeino
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-PRI
Μαρωδαχ
Marodach
υἱὸς
hyios
τοῦ
tu

N-PRI
Λααδαν
Laadan
ho
βασιλεὺς
basileus
τῆς
tes

N-GSF
Βαβυλωνίας
Babylonias
ἐπιστολὰς
epistolas
καὶ
kai

N-APM
πρέσβεις
prezbeis
καὶ
kai
δῶρα
dora
Εζεκια·
Edzekia;
ἤκουσεν
ekusen
γὰρ
gar
ὅτι
hoti

V-API-3S
ἐμαλακίσθη
emalakisthe
ἕως
heos
θανάτου
thanatu
καὶ
kai
ἀνέστη.
aneste.
ἐχάρη
echare
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῖς
autois
Εζεκιας
Edzekias
χαρὰν
charan
μεγάλην
megalen
καὶ
kai
ἔδειξεν
edeiksen
αὐτοῖς
autois
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu

N-PRI
νεχωθα
nechotha
καὶ
kai
τῆς
tes

N-GSF
στακτῆς
staktes
καὶ
kai
τῶν
ton
θυμιαμάτων
thymiamaton
καὶ
kai
τοῦ
tu
μύρου
myru
καὶ
kai
τοῦ
tu
ἀργυρίου
argyriu
καὶ
kai
τοῦ
tu
χρυσίου
chrysiu
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
οἴκους
oikus
τῶν
ton
σκευῶν
skeuon
τῆς
tes
γάζης
gadzes
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἦν
en
ἐν
en
τοῖς
tois
θησαυροῖς
thesaurois
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
οὐθέν,
uthen,
ho
οὐκ
uk
ἔδειξεν
edeiksen
Εζεκιας
Edzekias
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
αὐτοῦ.
autu.
ἦλθεν
elthen
Ησαιας
Esaias
ho
προφήτης
profetes
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Εζεκιαν
Edzekian
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Τί
Ti
λέγουσιν
legusin
οἱ
hoi
ἄνθρωποι
anthropoi
οὗτοι
hutoi
καὶ
kai
πόθεν
pothen
ἥκασιν
hekasin
πρὸς
pros
σέ;
se;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Εζεκιας
Edzekias
Ἐκ
Ek
γῆς
ges
πόρρωθεν
porrothen
ἥκασιν
hekasin
πρός
pros
με,
me,
ἐκ
ek
Βαβυλῶνος.
Babylonos.
εἶπεν
eipen
Ησαιας
Esaias
Τί
Ti
εἴδοσαν
eidosan
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
σου;
su;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Εζεκιας
Edzekias
Πάντα
Panta
τὰ
ta
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
μου
mu
εἴδοσαν,
eidosan,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
μου
mu
ho
οὐκ
uk
εἴδοσαν,
eidosan,
ἀλλὰ
alla
καὶ
kai
τὰ
ta
ἐν
en
τοῖς
tois
θησαυροῖς
thesaurois
μου.
mu.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Ησαιας
Esaias
Ἄκουσον
Akuson
τὸν
ton
λόγον
logon

N-GSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ἡμέραι
hemerai
ἔρχονται,
erchontai,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
λήμψονται
lempsontai
πάντα
panta
τὰ
ta
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
σου,
su,
καὶ
kai
ὅσα
hosa
συνήγαγον
synegagon
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
σου
su
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης,
tautes,
εἰς
eis
Βαβυλῶνα
Babylona
ἥξει,
heksei,
καὶ
kai
οὐδὲν
uden
οὐ
u
μὴ
me
καταλίπωσιν·
kataliposin;
εἶπεν
eipen
δὲ
de
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
τέκνων
teknon
σου,
su,
ὧν
hon
ἐγέννησας,
egennesas,
λήμψονται
lempsontai
καὶ
kai
ποιήσουσιν
poiesusin

N-APM
σπάδοντας
spadontas
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
τῶν
ton

N-GPM
Βαβυλωνίων.
Babylonion.
εἶπεν
eipen
Εζεκιας
Edzekias
πρὸς
pros
Ησαιαν
Esaian
Ἀγαθὸς
Agathos
ho
λόγος
logos

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ὃν
hon
ἐλάλησεν·
elalesen;
γενέσθω
genestho
δὴ
de
εἰρήνη
eirene
καὶ
kai
δικαιοσύνη
dikaiosyne
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
μου.
mu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.