Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 37


ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
ἀκοῦσαι
akusai
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Εζεκιαν
Edzekian
ἔσχισεν
eschisen
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
καὶ
kai
σάκκον
sakkon
περιεβάλετο
periebaleto
καὶ
kai
ἀνέβη
anebe
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἀπέστειλεν
apesteilen
Ελιακιμ
Eliakim
τὸν
ton
οἰκονόμον
oikonomon
καὶ
kai

N-PRI
Σομναν
Somnan
τὸν
ton
γραμματέα
grammatea
καὶ
kai
τοὺς
tus
πρεσβυτέρους
prezbyterus
τῶν
ton
ἱερέων
hiereon
περιβεβλημένους
peribeblemenus
σάκκους
sakkus
πρὸς
pros
Ησαιαν
Esaian
υἱὸν
hyion
Αμως
Amos
τὸν
ton
προφήτην,
profeten,
εἶπαν
eipan
αὐτῷ
auto
Τάδε
Tade
λέγει
legei
Εζεκιας
Edzekias
Ἡμέρα
Hemera
θλίψεως
thlipseos
καὶ
kai
ὀνειδισμοῦ
oneidismu
καὶ
kai
ἐλεγμοῦ
elegmu
καὶ
kai
ὀργῆς
orges
he
σήμερον
semeron
ἡμέρα,
hemera,
ὅτι
hoti
ἥκει
hekei
he
ὠδὶν
odin
τῇ
te
τικτούσῃ,
tiktuse,
ἰσχὺν
ischyn
δὲ
de
οὐκ
uk
ἔχει
echei
τοῦ
tu
τεκεῖν.
tekein.

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
τοὺς
tus
λόγους
logus

N-GSM
Ραψακου,
Rapsaku,
οὓς
hus
ἀπέστειλεν
apesteilen
βασιλεὺς
basileus

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
ὀνειδίζειν
oneididzein
θεὸν
theon
ζῶντα
zonta
καὶ
kai
ὀνειδίζειν
oneididzein
λόγους,
logus,
οὓς
hus
ἤκουσεν
ekusen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου·
su;
καὶ
kai
δεηθήσῃ
deethese
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
θεόν
theon
σου
su
περὶ
peri
τῶν
ton
καταλελειμμένων
kataleleimmenon
τούτων.
tuton.
ἦλθον
elthon
οἱ
hoi
παῖδες
paides
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
πρὸς
pros
Ησαιαν,
Esaian,
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Ησαιας
Esaias
Οὕτως
HUtos
ἐρεῖτε
ereite
πρὸς
pros
τὸν
ton
κύριον
kyrion
ὑμῶν
hymon
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Μὴ
Me
φοβηθῇς
fobethes
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
λόγων,
logon,
ὧν
hon
ἤκουσας,
ekusas,
οὓς
hus
ὠνείδισάν
oneidisan
με
me
οἱ
hoi

N-NPM
πρέσβεις
prezbeis
βασιλέως
basileos

N-GPM
Ἀσσυρίων·
Assyrion;
ἐγὼ
ego
ἐμβαλῶ
embalo
εἰς
eis
αὐτὸν
auton
πνεῦμα,
pneuma,
καὶ
kai
ἀκούσας
akusas
ἀγγελίαν
angelian
ἀποστραφήσεται
apostrafesetai
εἰς
eis
τὴν
ten
χώραν
choran
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πεσεῖται
peseitai
μαχαίρᾳ
machaira
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
αὐτοῦ.
autu.
ἀπέστρεψεν
apestrepsen

N-NSM
Ραψακης
Rapsakes
καὶ
kai
κατέλαβεν
katelaben

V-PAPAS
πολιορκοῦντα
poliorkunta
τὸν
ton
βασιλέα
basilea

N-PRI
Λομναν.
Lomnan.
καὶ
kai
ἤκουσεν
ekusen
βασιλεὺς
basileus

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
ὅτι
hoti

N-PRI
Θαρακα
Tharaka
βασιλεὺς
basileus
Αἰθιόπων
Aithiopon

V-AAN
πολιορκῆσαι
poliorkesai
αὐτόν·
auton;
καὶ
kai
ἀκούσας
akusas
ἀπέστρεψεν
apestrepsen
καὶ
kai
ἀπέστειλεν
apesteilen
ἀγγέλους
angelus
πρὸς
pros
Εζεκιαν
Edzekian
λέγων
legon
ἐρεῖτε
ereite
Εζεκια
Edzekia
βασιλεῖ
basilei
τῆς
tes
Ιουδαίας
Iudaias
Μή
Me
σε
se
ἀπατάτω
apatato
ho
θεός
theos
σου,
su,
ἐφ᾽
ef᾽
ho
πεποιθὼς
pepoithos
εἶ
ei
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ
auto
λέγων
legon
Οὐ
U
μὴ
me
παραδοθῇ
paradothe
Ιερουσαλημ
Ierusalem
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
βασιλέως
basileos

N-GPM
Ἀσσυρίων.
Assyrion.
οὐκ
uk
ἤκουσας
ekusas
ha
ἐποίησαν
epoiesan
βασιλεῖς
basileis

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
γῆν
gen
ὡς
hos
ἀπώλεσαν;
apolesan;
ἐρρύσαντο
errysanto
αὐτοὺς
autus
οἱ
hoi
θεοὶ
theoi
τῶν
ton
ἐθνῶν,
ethnon,
οὓς
hus
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
μου
mu
ἀπώλεσαν,
apolesan,
τήν
ten
τε
te

N-ASF
Γωζαν
Godzan
καὶ
kai
Χαρραν
Charran
καὶ
kai

N-PRI
Ραφες,
Rafes,
αἵ
hai
εἰσιν
eisin
ἐν
en
χώρᾳ
chora

N-PRI
Θεμαδ;
Themad;
εἰσιν
eisin
οἱ
hoi
βασιλεῖς
basileis

N-PRI
Αιμαθ
Aimath
καὶ
kai

N-PRI
Αρφαθ
Arfath
καὶ
kai
πόλεως
poleos

N-PRI
Σεπφαριμ,
Sepfarim,

N-PRI
Αναγ,
Anag,

N-PRI
Ουγαυα;
Ugaua;
ἔλαβεν
elaben
Εζεκιας
Edzekias
τὸ
to
βιβλίον
biblion
παρὰ
para
τῶν
ton
ἀγγέλων
angelon
καὶ
kai
ἤνοιξεν
enoiksen
αὐτὸ
auto
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה,
יהוה,
προσεύξατο
proseuksato
Εζεκιας
Edzekias
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
λέγων
legon
σαβαωθ
sabaoth
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
ho
καθήμενος
kathemenos
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
χερουβιν,
cherubin,
σὺ
sy
θεὸς
theos
μόνος
monos
εἶ
ei
πάσης
pases
βασιλείας
basileias
τῆς
tes
οἰκουμένης,
oikumenes,
σὺ
sy
ἐποίησας
epoiesas
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
τὴν
ten
γῆν.
gen.

N-VSM
יהוה,
יהוה,

V-AAD-2S
εἴσβλεψον,
eizblepson,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἰδὲ
ide
τοὺς
tus
λόγους,
logus,
οὓς
hus
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-PRI
Σενναχηριμ
Sennacherim
ὀνειδίζειν
oneididzein
θεὸν
theon
ζῶντα.
zonta.
ἀληθείας
aletheias
γὰρ
gar
ἠρήμωσαν
eremosan
βασιλεῖς
basileis

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
τὴν
ten
οἰκουμένην
oikumenen
ὅλην
holen
καὶ
kai
τὴν
ten
χώραν
choran
αὐτῶν
auton
ἐνέβαλον
enebalon
τὰ
ta
εἴδωλα
eidola
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
τὸ
to
πῦρ,
pyr,
οὐ
u
γὰρ
gar
θεοὶ
theoi
ἦσαν
esan
ἀλλὰ
alla
ἔργα
erga
χειρῶν
cheiron
ἀνθρώπων,
anthropon,
ξύλα
ksyla
καὶ
kai
λίθοι,
lithoi,
καὶ
kai
ἀπώλεσαν
apolesan
αὐτούς.
autus.
δέ,
de,

N-VSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν,
hemon,
σῶσον
soson
ἡμᾶς
hemas
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
αὐτῶν,
auton,
ἵνα
hina
γνῷ
gno
πᾶσα
pasa
βασιλεία
basileia
τῆς
tes
γῆς
ges
ὅτι
hoti
σὺ
sy
εἶ
ei
ho
θεὸς
theos
μόνος.
monos.
ἀπεστάλη
apestale
Ησαιας
Esaias
υἱὸς
hyios
Αμως
Amos
πρὸς
pros
Εζεκιαν
Edzekian
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
Ἤκουσα
Ekusa
ha
προσηύξω
proseukso
πρός
pros
με
me
περὶ
peri

N-PRI
Σενναχηριμ
Sennacherim
βασιλέως
basileos

N-GPM
Ἀσσυρίων.
Assyrion.
ho
λόγος,
logos,
ὃν
hon
ἐλάλησεν
elalesen
περὶ
peri
αὐτοῦ
autu
ho

N-NSM
יהוה
JHWH

V-AAI-3S
Ἐφαύλισέν
Efaulisen
σε
se
καὶ
kai
ἐμυκτήρισέν
emykterisen
σε
se
παρθένος
parthenos
θυγάτηρ
thygater
Σιων,
Sion,
ἐπὶ
epi
σοὶ
soi
κεφαλὴν
kefalen
ἐκίνησεν
ekinesen
θυγάτηρ
thygater
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ὠνείδισας
oneidisas
καὶ
kai
παρώξυνας;
paroksynas;
e
πρὸς
pros
τίνα
tina
ὕψωσας
hypsosas
τὴν
ten
φωνήν
fonen
σου;
su;
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦρας
eras
εἰς
eis
ὕψος
hypsos
τοὺς
tus
ὀφθαλμούς
ofthalmus
σου
su
εἰς
eis
τὸν
ton
ἅγιον
hagion
τοῦ
tu
Ισραηλ.
Israel.
δι᾽
di᾽
ἀγγέλων
angelon
ὠνείδισας
oneidisas
κύριον·
kyrion;
σὺ
sy
γὰρ
gar
εἶπας
eipas
Τῷ
To
πλήθει
plethei
τῶν
ton
ἁρμάτων
harmaton
ἐγὼ
ego
ἀνέβην
aneben
εἰς
eis
ὕψος
hypsos
ὀρέων
oreon
καὶ
kai
εἰς
eis
τὰ
ta
ἔσχατα
eschata
τοῦ
tu
Λιβάνου
Libanu
καὶ
kai
ἔκοψα
ekopsa
τὸ
to
ὕψος
hypsos
τῆς
tes
κέδρου
kedru
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὸ
to

N-ASN
κάλλος
kallos
τῆς
tes

N-GSF
κυπαρίσσου
kyparissu
καὶ
kai
εἰσῆλθον
eiselthon
εἰς
eis
ὕψος
hypsos
μέρους
merus
τοῦ
tu

N-GSM
δρυμοῦ
drymu
ἔθηκα
etheka

N-ASF
γέφυραν
gefyran
καὶ
kai
ἠρήμωσα
eremosa
ὕδατα
hydata
καὶ
kai
πᾶσαν
pasan
συναγωγὴν
synagogen
ὕδατος.
hydatos.
ταῦτα
tauta
ἤκουσας
ekusas
πάλαι,
palai,
ha
ἐγὼ
ego
ἐποίησα;
epoiesa;
ἐξ
eks
ἀρχαίων
archaion
ἡμερῶν
hemeron
συνέταξα,
synetaksa,
νῦν
nyn
δὲ
de
ἐπέδειξα
epedeiksa

V-AAN
ἐξερημῶσαι
ekseremosai
ἔθνη
ethne
ἐν
en

A-DPM
ὀχυροῖς
ochyrois
καὶ
kai
ἐνοικοῦντας
enoikuntas
ἐν
en
πόλεσιν
polesin

A-DPF
ὀχυραῖς·
ochyrais;
τὰς
tas
χεῖρας,
cheiras,
καὶ
kai
ἐξηράνθησαν
ekseranthesan
καὶ
kai
ἐγένοντο
egenonto
ὡς
hos
χόρτος
chortos
ξηρὸς
kseros
ἐπὶ
epi
δωμάτων
domaton
καὶ
kai
ὡς
hos

N-NSF
ἄγρωστις.
agrostis.
δὲ
de
τὴν
ten
ἀνάπαυσίν
anapausin
σου
su
καὶ
kai
τὴν
ten
ἔξοδόν
eksodon
σου
su
καὶ
kai
τὴν
ten
εἴσοδόν
eisodon
σου
su
ἐγὼ
ego
ἐπίσταμαι·
epistamai;
δὲ
de
θυμός
thymos
σου,
su,
ὃν
hon
ἐθυμώθης,
ethymothes,
καὶ
kai
he
πικρία
pikria
σου
su
ἀνέβη
anebe
πρός
pros
με,
me,
καὶ
kai
ἐμβαλῶ
embalo

N-ASM
φιμὸν
fimon
εἰς
eis
τὴν
ten

N-ASF
ῥῖνά
rina
σου
su
καὶ
kai
χαλινὸν
chalinon
εἰς
eis
τὰ
ta
χείλη
cheile
σου
su
καὶ
kai
ἀποστρέψω
apostrepso
σε
se
τῇ
te
ὁδῷ,
hodo,
he
ἦλθες
elthes
ἐν
en
αὐτῇ.
aute.
δέ
de
σοι
soi
τὸ
to
σημεῖον·
semeion;
φάγε
fage
τοῦτον
tuton
τὸν
ton
ἐνιαυτὸν
eniauton
ha
ἔσπαρκας,
esparkas,
τῷ
to
δὲ
de
ἐνιαυτῷ
eniauto
τῷ
to
δευτέρῳ
deutero
τὸ
to
κατάλειμμα,
kataleimma,
τῷ
to
δὲ
de
τρίτῳ
trito
σπείραντες
speirantes
ἀμήσατε
amesate
καὶ
kai
φυτεύσατε
fyteusate
ἀμπελῶνας
ampelonas
καὶ
kai
φάγεσθε
fagesthe
τὸν
ton
καρπὸν
karpon
αὐτῶν.
auton.
ἔσονται
esontai
οἱ
hoi
καταλελειμμένοι
kataleleimmenoi
ἐν
en
τῇ
te
Ιουδαίᾳ
Iudaia
φυήσουσιν
fyesusin
ῥίζαν
ridzan
κάτω
kato
καὶ
kai
ποιήσουσιν
poiesusin
σπέρμα
sperma
ἄνω.
ano.
ἐξ
eks
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐξελεύσονται
ekseleusontai
οἱ
hoi
καταλελειμμένοι
kataleleimmenoi
καὶ
kai
οἱ
hoi
σῳζόμενοι
sodzomenoi
ἐξ
eks
ὄρους
orus
Σιων·
Sion;
ho
ζῆλος
zelos

N-GSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ποιήσει
poiesei
ταῦτα.
tauta.
τοῦτο
tuto
οὕτως
hutos
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
βασιλέα
basilea

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
Οὐ
U
μὴ
me
εἰσέλθῃ
eiselthe
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν
polin
ταύτην
tauten
οὐδὲ
ude
μὴ
me
βάλῃ
bale
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
βέλος
belos
οὐδὲ
ude
μὴ
me
ἐπιβάλῃ
epibale
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
θυρεὸν
thyreon
οὐδὲ
ude
μὴ
me
κυκλώσῃ
kyklose
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
χάρακα,
charaka,
τῇ
te
ὁδῷ,
hodo,
he
ἦλθεν,
elthen,
ἐν
en
αὐτῇ
aute
ἀποστραφήσεται·
apostrafesetai;
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ὑπὲρ
hyper
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ταύτης
tautes
τοῦ
tu
σῶσαι
sosai
αὐτὴν
auten
δι᾽
di᾽
ἐμὲ
eme
καὶ
kai
διὰ
dia
Δαυιδ
Dauid
τὸν
ton
παῖδά
paida
μου.
mu.
ἐξῆλθεν
ekselthen
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἀνεῖλεν
aneilen
ἐκ
ek
τῆς
tes
παρεμβολῆς
paremboles
τῶν
ton

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
ἑκατὸν
hekaton
ὀγδοήκοντα
ogdoekonta
πέντε
pente
χιλιάδας,
chiliadas,
καὶ
kai
ἐξαναστάντες
eksanastantes
τὸ
to
πρωὶ
proi
εὗρον
heuron
πάντα
panta
τὰ
ta
σώματα
somata
νεκρά.
nekra.
ἀποστραφεὶς
apostrafeis
ἀπῆλθεν
apelthen
βασιλεὺς
basileus

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
καὶ
kai
ᾤκησεν
okesen
ἐν
en

N-PRI
Νινευη.
Nineue.
ἐν
en
τῷ
to
αὐτὸν
auton
προσκυνεῖν
proskynein
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko

N-PRI
Νασαραχ
Nasarach
τὸν
ton

N-ASN
παταχρον
patachron
αὐτοῦ,
autu,

N-PRI
Αδραμελεχ
Adramelech
καὶ
kai

N-PRI
Σαρασαρ
Sarasar
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
αὐτοῦ
autu
ἐπάταξαν
epataksan
αὐτὸν
auton
μαχαίραις,
machairais,
αὐτοὶ
autoi
δὲ
de
διεσώθησαν
diesothesan
εἰς
eis

N-ASF
Ἀρμενίαν·
Armenian;
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen

N-PRI
Ασορδαν
Asordan
ho
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.