Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Objawienie Jana
(Αποκάλυψις Ιωάννου)

Rozdział 12


σημειον
sēmeion
znak
μεγα
mega
wielki
ωφθη
ōfthē
został ukazany
εν
en
na
τω
ουρανω
ouranō
niebie
γυνη
gynē
kobieta
περιβεβλημενη
peribeblēmenē
która jest okryta
τον
ton
ηλιον
hēlion
słońcem
και
kai
a
η
σεληνη
selēnē
księżyc
υποκατω
hypokatō
pod
των
tōn
ποδων
podōn
stopami
αυτης
autēs
jej
και
kai
i
επι
epi
na
της
tēs
κεφαλης
kefalēs
głowie
αυτης
autēs
jej
στεφανος
stefanos
wieniec
αστερων
asterōn
gwiazd
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
εν
en
w
γαστρι
gastri
łonie
εχουσα
echousa
mająca
κραζει
krazei
krzyczy
ωδινουσα
ōdinousa
rodząca w bólach
και
kai
i
βασανιζομενη
basanizomenē
która jest dręczona
τεκειν
tekein
urodzić
ωφθη
ōfthē
został ukazany
αλλο
allo
inny
σημειον
sēmeion
znak
εν
en
na
τω
ουρανω
ouranō
niebie
και
kai
i
ιδου
idou
oto
δρακων
drakōn
smok
μεγας
megas
wielki
πυρρος
pyrros
ognistej czerwieni
εχων
echōn
mający
κεφαλας
kefalas
głów
επτα
hepta
siedem
και
kai
i
κερατα
kerata
rogów
δεκα
deka
dziesięć
και
kai
a
επι
epi
na
τας
tas
κεφαλας
kefalas
głowach
αυτου
autou
jego
διαδηματα
diadēmata
diademów
επτα
hepta
siedem
η
ουρα
oura
ogon
αυτου
autou
jego
συρει
syrei
ciągnie
το
to
τριτον
triton
trzecia
των
tōn
część
αστερων
asterōn
gwiazd
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
και
kai
i
εβαλεν
ebalen
rzucił
αυτους
autous
ich
εις
eis
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
και
kai
i
ο
ho
δρακων
drakōn
smok
εστηκεν
hestēken
stał
ενωπιον
enōpion
przed
της
tēs
γυναικος
gynaikos
kobietą
της
tēs
μελλουσης
mellousēs
mającą
τεκειν
tekein
urodzić
ινα
hina
aby
οταν
hotan
kiedy
τεκη
tekē
urodziłaby
το
to
τεκνον
teknon
dziecko
αυτης
autēs
jej
καταφαγη
katafagē
pożarłby
ετεκεν
eteken
urodziła
υιον
hyion
syna
αρρενα
arrena
mężczyznę
ος
hos
który
μελλει
mellei
ma
ποιμαινειν
poimainein
paść
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
εθνη
ethnē
narody
εν
en
w
ραβδω
rabdō
lasce
σιδηρα
sidēra
żelaznej
και
kai
i
ηρπασθη
hērpasthē
zostało porwane
το
to
τεκνον
teknon
dziecko
αυτης
autēs
jej
προς
pros
do
τον
ton
θεον
theon
Boga
και
kai
i
τον
ton
θρονον
thronon
tronu
αυτου
autou
Jego
η
γυνη
gynē
kobieta
εφυγεν
efygen
uciekła
εις
eis
na
την
tēn
ερημον
erēmon
pustkowie
οπου
hopou
gdzie
εχει
echei
ma
τοπον
topon
miejsce
ητοιμασμενον
hētoimasmenon
które jest przygotowane
απο
apo
od
του
tou
θεου
theou
Boga
ινα
hina
aby
εκει
ekei
tam
τρεφωσιν
trefōsin
karmiliby
αυτην
autēn
ημερας
hēmeras
dni
χιλιας
chilias
tysiąc
διακοσιας
diakosias
dwieście
εξηκοντα
heksēkonta
sześćdziesiąt
εγενετο
egeneto
stała się
πολεμος
polemos
wojna
εν
en
na
τω
ουρανω
ouranō
niebie
ο
ho
μιχαηλ
michaēl
Michał
και
kai
i
οι
hoi
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
αυτου
autou
jego
επολεμησαν
epolemēsan
wojowali
κατα
kata
ze
του
tou
δρακοντος
drakontos
smokiem
και
kai
i
ο
ho
δρακων
drakōn
smok
επολεμησεν
epolemēsen
wojował
και
kai
i
οι
hoi
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
αυτου
autou
jego
ουκ
ouk
nie
ισχυσαν
ischysan
miały siły
ουτε
oute
ani
τοπος
topos
miejsce
ευρεθη
heurethē
zostało znalezione
αυτων
autōn
ich
ετι
eti
jeszcze
εν
en
na
τω
ουρανω
ouranō
niebie
εβληθη
eblēthē
został rzucony
ο
ho
δρακων
drakōn
smok
ο
ho
μεγας
megas
wielki
ο
ho
οφις
ofis
wąż
ο
ho
αρχαιος
archaios
dawny
ο
ho
καλουμενος
kaloumenos
który jest nazywany
διαβολος
diabolos
oszczerca
και
kai
i
ο
ho
σατανας
satanas
szatan
ο
ho
πλανων
planōn
zwodzący
την
tēn
οικουμενην
oikoumenēn
świat zamieszkały
ολην
holēn
cały
εβληθη
eblēthē
został rzucony
εις
eis
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
και
kai
i
οι
hoi
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
αυτου
autou
jego
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
εβληθησαν
eblēthēsan
zostali rzuceni
ηκουσα
ēkousa
usłyszałem
φωνην
fōnēn
głos
μεγαλην
megalēn
wielki
λεγουσαν
legousan
mówiący
εν
en
na
τω
ουρανω
ouranō
niebie
αρτι
arti
teraz
εγενετο
egeneto
stało się
η
σωτηρια
sōtēria
zbawienie
και
kai
i
η
δυναμις
dynamis
moc
και
kai
i
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
ημων
hēmōn
naszego
και
kai
i
η
εξουσια
eksousia
władza
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
αυτου
autou
Jego
οτι
hoti
że
κατεβληθη
kateblēthē
został zrzucony
ο
ho
κατηγορος
katēgoros
oskarżyciel
των
tōn
G80
αδελφων
adelfōn
braci
ημων
hēmōn
naszych
ο
ho
κατηγορων
katēgorōn
oskarżający
αυτων
autōn
ich
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
ημων
hēmōn
naszym
ημερας
hēmeras
dniem
και
kai
i
νυκτος
nyktos
nocą
αυτοι
autoi
oni
ενικησαν
enikēsan
zwyciężyli
αυτον
auton
go
δια
dia
przez
το
to
αιμα
haima
krew
του
tou
αρνιου
arniou
baranka
και
kai
i
δια
dia
przez
τον
ton
λογον
logon
słowo
της
tēs
μαρτυριας
martyrias
świadectwa
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
G25
ηγαπησαν
ēgapēsan
umiłowali
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszy
αυτων
autōn
ich
αχρι
achri
aż do
θανατου
thanatou
śmierci
τουτο
touto
tego
ευφραινεσθε
eufrainesthe
bądźcie rozweselone
οι
hoi
ουρανοι
ouranoi
niebiosa
και
kai
i
οι
hoi
ci
εν
en
w
αυτοις
autois
nich
σκηνουντες
skēnountes
zamieszkującym
ουαι
ouai
biada
τοις
tois
κατοικουσιν
katoikousin
zamieszkującym
την
tēn
γην
gēn
ziemię
και
kai
i
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morze
οτι
hoti
gdyż
κατεβη
katebē
zszedł
ο
ho
διαβολος
diabolos
oszczerca
προς
pros
do
υμας
hymas
was
εχων
echōn
mający
θυμον
thymon
wzburzenie
μεγαν
megan
wielkie
ειδως
eidōs
wiedząc
οτι
hoti
że
ολιγον
oligon
mały
καιρον
kairon
czas
εχει
echei
ma
οτε
hote
gdy
ειδεν
eiden
zobaczył
ο
ho
δρακων
drakōn
smok
οτι
hoti
że
εβληθη
eblēthē
został zrzucony
εις
eis
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
εδιωξεν
ediōksen
prześladował
την
tēn
γυναικα
gynaika
kobietę
ητις
hētis
która
ετεκεν
eteken
urodziła
τον
ton
αρρενα
arrena
mężczyznę
εδοθησαν
edothēsan
zostały dane
τη
γυναικι
gynaiki
kobiecie
δυο
dyo
dwa
πτερυγες
pteryges
skrzydła
του
tou
αετου
aetou
orła
του
tou
μεγαλου
megalou
wielkiego
ινα
hina
aby
πετηται
petētai
leciałaby
εις
eis
na
την
tēn
ερημον
erēmon
pustkowie
εις
eis
na
τον
ton
τοπον
topon
miejsce
αυτης
autēs
jej
οπου
hopou
gdzie
τρεφεται
trefetai
jest karmiona
εκει
ekei
tam
καιρον
kairon
porą
και
kai
i
καιρους
kairous
pór
και
kai
i
ημισυ
hēmisy
połową
καιρου
kairou
pory
απο
apo
z dala od
προσωπου
prosōpou
oblicza
του
tou
οφεως
ofeōs
węża
εβαλεν
ebalen
rzucił się
ο
ho
οφις
ofis
wąż
οπισω
opisō
za
της
tēs
γυναικος
gynaikos
kobietą
εκ
ek
z
του
tou
στοματος
stomatos
ust
αυτου
autou
jego
υδωρ
hydōr
wodę
ως
hōs
jak
ποταμον
potamon
rzekę
ινα
hina
aby
ταυτην
tautēn
ποταμοφορητον
potamoforēton
przez rzekę niesioną
ποιηση
poiēsē
uczyniłby
εβοηθησεν
eboēthēsen
pomogła
η
γη
ziemia
τη
γυναικι
gynaiki
kobiecie
και
kai
i
ηνοιξεν
ēnoiksen
otworzyła
η
γη
ziemia
το
to
στομα
stoma
usta
αυτης
autēs
jej
και
kai
i
κατεπιεν
katepien
połknęła
τον
ton
ποταμον
potamon
rzekę
ον
hon
którą
εβαλεν
ebalen
rzucił
ο
ho
δρακων
drakōn
smok
εκ
ek
z
του
tou
στοματος
stomatos
ust
αυτου
autou
jego
ωργισθη
ōrgisthē
został rozgniewany
ο
ho
δρακων
drakōn
smok
επι
epi
na
τη
γυναικι
gynaiki
kobietę
και
kai
i
απηλθεν
apēlthen
odszedł
ποιησαι
poiēsai
uczynić
πολεμον
polemon
wojnę
μετα
meta
z
των
tōn
λοιπων
loipōn
pozostałymi
του
tou
z
σπερματος
spermatos
nasienia
αυτης
autēs
jej
των
tōn
τηρουντων
tērountōn
zachowującymi
τας
tas
εντολας
entolas
przykazania
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
εχοντων
echontōn
mającymi
την
tēn
μαρτυριαν
martyrian
świadectwo
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu