Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 62


Σιων
Sion
οὐ
u
σιωπήσομαι
siopesomai
καὶ
kai
διὰ
dia
Ιερουσαλημ
Ierusalem
οὐκ
uk
ἀνήσω,
aneso,
ἕως
heos
ἂν
an
ἐξέλθῃ
ekselthe
ὡς
hos
φῶς
fos
he
δικαιοσύνη
dikaiosyne
μου,
mu,
τὸ
to
δὲ
de
σωτήριόν
soterion
μου
mu
ὡς
hos
λαμπὰς
lampas
καυθήσεται.
kauthesetai.
ὄψονται
opsontai
ἔθνη
ethne
τὴν
ten
δικαιοσύνην
dikaiosynen
σου
su
καὶ
kai
βασιλεῖς
basileis
τὴν
ten
δόξαν
doksan
σου,
su,
καὶ
kai
καλέσει
kalesei
σε
se
τὸ
to
ὄνομά
onoma
σου
su
τὸ
to
καινόν,
kainon,
ho
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
ὀνομάσει
onomasei
αὐτό.
auto.
ἔσῃ
ese
στέφανος
stefanos

N-GSN
κάλλους
kallus
ἐν
en
χειρὶ
cheiri

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
διάδημα
diadema
βασιλείας
basileias
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
θεοῦ
theu
σου.
su.
οὐκέτι
uketi
κληθήσῃ
klethese
Καταλελειμμένη,
Kataleleimmene,
καὶ
kai
he
γῆ
ge
σου
su
οὐ
u
κληθήσεται
klethesetai
Ἔρημος·
Eremos;
σοὶ
soi
γὰρ
gar
κληθήσεται
klethesetai
Θέλημα
Thelema
ἐμόν,
emon,
καὶ
kai
τῇ
te
γῇ
ge
σου
su
Οἰκουμένη.
Oikumene.
ὡς
hos
συνοικῶν
synoikon
νεανίσκος
neaniskos
παρθένῳ,
partheno,
οὕτως
hutos
κατοικήσουσιν
katoikesusin
οἱ
hoi
υἱοί
hyioi
σου
su
μετὰ
meta
σοῦ·
su;
καὶ
kai
ἔσται
estai
ὃν
hon
τρόπον
tropon
εὐφρανθήσεται
eufranthesetai
νυμφίος
nymfios
ἐπὶ
epi
νύμφῃ,
nymfe,
οὕτως
hutos
εὐφρανθήσεται
eufranthesetai
κύριος
kyrios
ἐπὶ
epi
σοί.
soi.
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
τειχέων
teicheon
σου,
su,
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
κατέστησα
katestesa
φύλακας
fylakas
ὅλην
holen
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
καὶ
kai
ὅλην
holen
τὴν
ten
νύκτα,
nykta,
οἳ
hoi
διὰ
dia
τέλους
telus
οὐ
u
σιωπήσονται
siopesontai
μιμνῃσκόμενοι
mimneskomenoi

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἔστιν
estin
γὰρ
gar
ὑμῖν
hymin
ὅμοιος,
homoios,
ἐὰν
ean

V-AAS-3S
διορθώσῃ
diorthose
καὶ
kai
ποιήσῃ
poiese
Ιερουσαλημ
Ierusalem

N-ASN
ἀγαυρίαμα
agauriama
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.

N-NSM
יהוה
JHWH
κατὰ
kata
τῆς
tes
δεξιᾶς
deksias
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
κατὰ
kata
τῆς
tes
ἰσχύος
ischuos
τοῦ
tu
βραχίονος
brachionos
αὐτοῦ
autu
Εἰ
Ei
ἔτι
eti
δώσω
doso
τὸν
ton
σῖτόν
siton
σου
su
καὶ
kai
τὰ
ta
βρώματά
bromata
σου
su
τοῖς
tois
ἐχθροῖς
echthrois
σου,
su,
καὶ
kai
εἰ
ei
ἔτι
eti
πίονται
piontai
υἱοὶ
hyioi
ἀλλότριοι
allotrioi
τὸν
ton
οἶνόν
oinon
σου,
su,
ἐφ᾽
ef᾽
ho

V-AAI-2S
ἐμόχθησας·
emochthesas;
e
οἱ
hoi
συνάγοντες
synagontes
φάγονται
fagontai
αὐτὰ
auta
καὶ
kai
αἰνέσουσιν
ainesusin

N-ASM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
οἱ
hoi
συνάγοντες
synagontes
πίονται
piontai
αὐτὰ
auta
ἐν
en
ταῖς
tais
ἐπαύλεσιν
epaulesin
ταῖς
tais
ἁγίαις
hagiais
μου.
mu.
διὰ
dia
τῶν
ton
πυλῶν
pylon
μου
mu
καὶ
kai
ὁδοποιήσατε
hodopoiesate
τῷ
to
λαῷ
lao
μου
mu
καὶ
kai
τοὺς
tus
λίθους
lithus
τοὺς
tus
ἐκ
ek
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu

V-AAD-2P
διαρρίψατε·
diarripsate;
ἐξάρατε
eksarate
σύσσημον
syssemon
εἰς
eis
τὰ
ta
ἔθνη.
ethne.
γὰρ
gar

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐποίησεν
epoiesen
ἀκουστὸν
akuston
ἕως
heos
ἐσχάτου
eschatu
τῆς
tes
γῆς
ges
Εἴπατε
Eipate
τῇ
te
θυγατρὶ
thygatri
Σιων
Sion
Ἰδού
Idu
σοι
soi
ho
σωτὴρ
soter
παραγίνεται
paraginetai
ἔχων
echon
τὸν
ton
ἑαυτοῦ
heautu
μισθὸν
misthon
καὶ
kai
τὸ
to
ἔργον
ergon
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ.
autu.
καλέσει
kalesei
αὐτὸν
auton
λαὸν
laon
ἅγιον
hagion
λελυτρωμένον
lelytromenon
ὑπὸ
hypo

N-GSM
יהוה,
יהוה,
σὺ
sy
δὲ
de
κληθήσῃ
klethese
ἐπιζητουμένη
epidzetumene
πόλις
polis
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐγκαταλελειμμένη.
enkataleleimmene.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.