Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 27


εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ποίησον
Poieson
δεσμοὺς
desmus
καὶ
kai

N-APM
κλοιοὺς
kloius
καὶ
kai
περίθου
perithu
περὶ
peri
τὸν
ton
τράχηλόν
trachelon
σου·
su;
ἀποστελεῖς
aposteleis
αὐτοὺς
autus
πρὸς
pros
βασιλέα
basilea
Ιδουμαίας
Idumaias
καὶ
kai
πρὸς
pros
βασιλέα
basilea
Μωαβ
Moab
καὶ
kai
πρὸς
pros
βασιλέα
basilea
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αμμων
Ammon
καὶ
kai
πρὸς
pros
βασιλέα
basilea
Τύρου
Tyru
καὶ
kai
πρὸς
pros
βασιλέα
basilea
Σιδῶνος
Sidonos
ἐν
en
χερσὶν
chersin
ἀγγέλων
angelon
αὐτῶν
auton
τῶν
ton
ἐρχομένων
erchomenon
G1519
εἰς
eis
PREP ἀπάντησιν
PREP apantesin
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
πρὸς
pros

N-ASM
Σεδεκιαν
Sedekian
βασιλέα
basilea
Ιουδα.
Iuda.
συντάξεις
syntakseis
αὐτοῖς
autois
πρὸς
pros
τοὺς
tus
κυρίους
kyrius
αὐτῶν
auton
εἰπεῖν
eipein
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
Οὕτως
HUtos
ἐρεῖτε
ereite
πρὸς
pros
τοὺς
tus
κυρίους
kyrius
ὑμῶν
hymon
ἐγὼ
ego
ἐποίησα
epoiesa
τὴν
ten
γῆν
gen
ἐν
en
τῇ
te
ἰσχύι
ischyi
μου
mu
τῇ
te
μεγάλῃ
megale
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
ἐπιχείρῳ
epicheiro
μου
mu
τῷ
to
ὑψηλῷ
hypselo
καὶ
kai
δώσω
doso
αὐτὴν
auten
ho
ἐὰν
ean
δόξῃ
dokse
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
μου.
mu.
τὴν
ten
γῆν
gen
τῷ
to

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
βασιλεῖ
basilei
Βαβυλῶνος
Babylonos
δουλεύειν
duleuein
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
τὰ
ta
θηρία
theria
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
ἐργάζεσθαι
ergadzesthai
αὐτῷ.
auto.
τὸ
to
ἔθνος
ethnos
καὶ
kai
he
βασιλεία,
basileia,
ὅσοι
hosoi
ἐὰν
ean
μὴ
me
ἐμβάλωσιν
embalosin
τὸν
ton
τράχηλον
trachelon
αὐτῶν
auton
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
ζυγὸν
zygon
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος,
Babylonos,
ἐν
en
μαχαίρᾳ
machaira
καὶ
kai
ἐν
en
λιμῷ
limo
ἐπισκέψομαι
episkepsomai
αὐτούς,
autus,
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ἕως
heos
ἐκλίπωσιν
ekliposin
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
αὐτοῦ.
autu.
ὑμεῖς
hymeis
μὴ
me
ἀκούετε
akuete
τῶν
ton
ψευδοπροφητῶν
pseudoprofeton
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τῶν
ton
μαντευομένων
manteuomenon
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
τῶν
ton
ἐνυπνιαζομένων
enypniadzomenon
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
τῶν
ton

N-GPN
οἰωνισμάτων
oionismaton
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τῶν
ton
φαρμακῶν
farmakon
ὑμῶν
hymon
τῶν
ton
λεγόντων
legonton
Οὐ
U
μὴ
me
ἐργάσησθε
ergasesthe
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
Βαβυλῶνος·
Babylonos;
ψευδῆ
pseude
αὐτοὶ
autoi
προφητεύουσιν
profeteuusin
ὑμῖν
hymin
πρὸς
pros
τὸ
to

V-AAN
μακρῦναι
makrynai
ὑμᾶς
hymas
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
ὑμῶν.
hymon.
τὸ
to
ἔθνος,
ethnos,
ho
ἐὰν
ean
εἰσαγάγῃ
eisagage
τὸν
ton
τράχηλον
trachelon
αὐτοῦ
autu
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
ζυγὸν
zygon
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος
Babylonos
καὶ
kai
ἐργάσηται
ergasetai
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
καταλείψω
kataleipso
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐργᾶται
ergatai
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
ἐνοικήσει
enoikesei
ἐν
en
αὐτῇ.
aute.
πρὸς
pros

N-ASM
Σεδεκιαν
Sedekian
βασιλέα
basilea
Ιουδα
Iuda
ἐλάλησα
elalesa
κατὰ
kata
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους
tutus
λέγων
legon
Εἰσαγάγετε
Eisagagete
τὸν
ton
τράχηλον
trachelon
ὑμῶν
hymon
ἐργάσασθε
ergasasthe
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
Βαβυλῶνος,
Babylonos,
ὅτι
hoti
ἄδικα
adika
αὐτοὶ
autoi
προφητεύουσιν
profeteuusin
ὑμῖν·
hymin;
οὐκ
uk
ἀπέστειλα
apesteila
αὐτούς,
autus,
φησὶν
fesin

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
προφητεύουσιν
profeteuusin
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
ἀδίκῳ
adiko
πρὸς
pros
τὸ
to
ἀπολέσαι
apolesai
ὑμᾶς,
hymas,
καὶ
kai
ἀπολεῖσθε
apoleisthe
ὑμεῖς
hymeis
καὶ
kai
οἱ
hoi
προφῆται
profetai
ὑμῶν
hymon
οἱ
hoi
προφητεύοντες
profeteuontes
ὑμῖν
hymin
ἐπ᾽
ep᾽
ἀδίκῳ
adiko
ψευδῆ.
pseude.
καὶ
kai
παντὶ
panti
τῷ
to
λαῷ
lao
τούτῳ
tuto
καὶ
kai
τοῖς
tois
ἱερεῦσιν
hiereusin
ἐλάλησα
elalesa
λέγων
legon
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Μὴ
Me
ἀκούετε
akuete
τῶν
ton
λόγων
logon
τῶν
ton
προφητῶν
profeton
τῶν
ton
προφητευόντων
profeteuonton
ὑμῖν
hymin
λεγόντων
legonton
Ἰδοὺ
Idu
σκεύη
skeue
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐπιστρέψει
epistrepsei
ἐκ
ek
Βαβυλῶνος·
Babylonos;
ὅτι
hoti
ἄδικα
adika
αὐτοὶ
autoi
προφητεύουσιν
profeteuusin
ὑμῖν,
hymin,
οὐκ
uk
ἀπέστειλα
apesteila
αὐτούς.
autus.
προφῆταί
profetai
εἰσιν
eisin
καὶ
kai
εἰ
ei
ἔστιν
estin
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
αὐτοῖς,
autois,
ἀπαντησάτωσάν
apantesatosan
μοι·
moi;
οὕτως
hutos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Καὶ
Kai
τῶν
ton
ἐπιλοίπων
epiloipon
σκευῶν,
skeuon,
οὐκ
uk
ἔλαβεν
elaben
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος,
Babylonos,
ὅτε
hote

V-AAI-3S
ἀπῴκισεν
apokisen
τὸν
ton
Ιεχονιαν
Iechonian
ἐξ
eks
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
Βαβυλῶνα
Babylona
εἰσελεύσεται,
eiseleusetai,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.