Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 30


λόγος
logos
ho
γενόμενος
genomenos
πρὸς
pros
Ιερεμιαν
Ieremian
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
εἰπεῖν
eipein
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
λέγων
legon
Γράψον
Grapson
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους,
logus,
οὓς
hus
ἐχρημάτισα
echrematisa
πρὸς
pros
σέ,
se,
ἐπὶ
epi
βιβλίου·
bibliu;
ἰδοὺ
idu
ἡμέραι
hemerai
ἔρχονται,
erchontai,
φησὶν
fesin

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἀποστρέψω
apostrepso
τὴν
ten

N-ASF
ἀποικίαν
apoikian
λαοῦ
lau
μου
mu
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
Ιουδα,
Iuda,
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἀποστρέψω
apostrepso
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen
ἔδωκα
edoka
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
κυριεύσουσιν
kyrieususin
αὐτῆς.
autes.
οὗτοι
hutoi
οἱ
hoi
λόγοι,
logoi,
οὓς
hus
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
Ιουδα
Iuda
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Φωνὴν
Fonen
φόβου
fobu
ἀκούσεσθε·
akusesthe;
φόβος,
fobos,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
εἰρήνη.
eirene.
καὶ
kai
ἴδετε
idete
εἰ
ei
ἔτεκεν
eteken
ἄρσεν,
arsen,
καὶ
kai
περὶ
peri
φόβου,
fobu,
ἐν
en
ho
καθέξουσιν
katheksusin
ὀσφὺν
osfyn
καὶ
kai
σωτηρίαν·
soterian;
διότι
dioti
ἑώρακα
heoraka
πάντα
panta
ἄνθρωπον
anthropon
καὶ
kai
αἱ
hai
χεῖρες
cheires
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
ὀσφύος
osfuos
αὐτοῦ,
autu,
ἐστράφησαν
estrafesan
πρόσωπα,
prosopa,
εἰς
eis

N-ASM
ἴκτερον
ikteron
ὅτι
hoti
μεγάλη
megale
he
ἡμέρα
hemera
ἐκείνη
ekeine
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
τοιαύτη,
toiaute,
καὶ
kai
χρόνος
chronos
στενός
stenos
ἐστιν
estin
τῷ
to
Ιακωβ,
Iakob,
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τούτου
tutu
σωθήσεται.
sothesetai.
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ,
ekeine,
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה,
יהוה,
συντρίψω
syntripso
τὸν
ton
ζυγὸν
zygon
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
τραχήλου
trachelu
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τοὺς
tus
δεσμοὺς
desmus
αὐτῶν
auton
διαρρήξω,
diarrekso,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐργῶνται
ergontai
αὐτοὶ
autoi
ἔτι
eti
ἀλλοτρίοις·
allotriois;
ἐργῶνται
ergontai
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
θεῷ
theo
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
τὸν
ton
Δαυιδ
Dauid
βασιλέα
basilea
αὐτῶν
auton
ἀναστήσω
anasteso
αὐτοῖς.
autois.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἀνέστησα
Anestesa
σύντριμμα,
syntrimma,

A-NSF
ἀλγηρὰ
algera
he
πληγή
plege
σου·
su;
ἔστιν
estin
κρίνων
krinon
κρίσιν
krisin
σου,
su,
εἰς
eis

A-ASN
ἀλγηρὸν
algeron

V-API-2S
ἰατρεύθης,
iatreuthes,
ὠφέλεια
ofeleia
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
σοι.
soi.
οἱ
hoi
φίλοι
filoi
σου
su
ἐπελάθοντό
epelathonto
σου,
su,
οὐ
u
μὴ
me
ἐπερωτήσουσιν·
eperotesusin;
ὅτι
hoti
πληγὴν
plegen
ἐχθροῦ
echthru
ἔπαισά
epaisa
σε,
se,
παιδείαν
paideian
στερεάν,
sterean,
ἐπὶ
epi
πᾶσαν
pasan
ἀδικίαν
adikian
σου
su
ἐπλήθυναν
eplethynan
αἱ
hai
ἁμαρτίαι
hamartiai
σου.
su.
τοῦτο
tuto
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἔσθοντές
esthontes
σε
se
βρωθήσονται,
brothesontai,
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἐχθροί
echthroi
σου,
su,
κρέας
kreas
αὐτῶν
auton
πᾶν
pan
ἔδονται·
edontai;
ἐπὶ
epi
πλῆθος
plethos
ἀδικιῶν
adikion
σου
su
ἐπληθύνθησαν
eplethynthesan
αἱ
hai
ἁμαρτίαι
hamartiai
σου,
su,
ἐποίησαν
epoiesan
ταῦτά
tauta
σοι·
soi;
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
οἱ
hoi

V-PAPNP
διαφοροῦντές
diaforuntes
σε
se
εἰς
eis

N-ASN
διαφόρημα,
diaforema,
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus

V-PAPAP
προνομεύοντάς
pronomeuontas
σε
se
δώσω
doso
εἰς
eis

N-ASF
προνομήν.
pronomen.
ἀνάξω
anakso
τὸ
to
ἴαμά
iama
σου,
su,
ἀπὸ
apo
πληγῆς
pleges

A-GSF
ὀδυνηρᾶς
odyneras

V-AAS-1S
ἰατρεύσω
iatreuso
σε,
se,
φησὶν
fesin

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
ἐσπαρμένη
esparmene
ἐκλήθης·
eklethes;

N-NSN
θήρευμα
thereuma
ὑμῶν
hymon
ἐστιν,
estin,
ὅτι
hoti
ζητῶν
zeton
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
αὐτήν.
auten.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
ἀποστρέψω
apostrepso
τὴν
ten

N-ASF
ἀποικίαν
apoikian
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
αἰχμαλωσίαν
aichmalosian
αὐτοῦ
autu
ἐλεήσω·
eleeso;
καὶ
kai
οἰκοδομηθήσεται
oikodomethesetai
πόλις
polis
ἐπὶ
epi
τὸ
to
ὕψος
hypsos
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
ho
ναὸς
naos
κατὰ
kata
τὸ
to
κρίμα
krima
αὐτοῦ
autu
καθεδεῖται.
kathedeitai.
ἐξελεύσονται
ekseleusontai
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
ᾄδοντες
adontes
καὶ
kai
φωνὴ
fone
παιζόντων·
paidzonton;
καὶ
kai
πλεονάσω
pleonaso
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐλαττωθῶσιν.
elattothosin.
εἰσελεύσονται
eiseleusontai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
αὐτῶν
auton
ὡς
hos
τὸ
to
πρότερον,
proteron,
καὶ
kai
τὰ
ta
μαρτύρια
martyria
αὐτῶν
auton
κατὰ
kata
πρόσωπόν
prosopon
μου
mu

V-FPI-3S
ὀρθωθήσεται·
orthothesetai;
καὶ
kai
ἐπισκέψομαι
episkepsomai
τοὺς
tus
θλίβοντας
thlibontas
αὐτούς.
autus.
ἔσονται
esontai
ἰσχυρότεροι
ischyroteroi
αὐτοῦ
autu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ho
ἄρχων
archon
αὐτοῦ
autu
ἐξ
eks
αὐτοῦ
autu
ἐξελεύσεται·
ekseleusetai;
καὶ
kai
συνάξω
synakso
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ἀποστρέψουσιν
apostrepsusin
πρός
pros
με·
me;
ὅτι
hoti
τίς
tis
ἐστιν
estin
οὗτος,
hutos,
ὃς
hos
ἔδωκεν
edoken
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
αὐτοῦ
autu
ἀποστρέψαι
apostrepsai
πρός
pros
με;
me;
φησὶν
fesin

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ὀργὴ
orge

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐξῆλθεν
ekselthen

A-NSF
θυμώδης,
thymodes,
ἐξῆλθεν
ekselthen
ὀργὴ
orge
στρεφομένη,
strefomene,
ἐπ᾽
ep᾽
ἀσεβεῖς
asebeis
ἥξει.
heksei.
μὴ
me
ἀποστραφῇ
apostrafe
ὀργὴ
orge
θυμοῦ
thymu

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ἕως
heos
ποιήσῃ
poiese
καὶ
kai
ἕως
heos
καταστήσῃ
katastese

N-ASN
ἐγχείρημα
encheirema
καρδίας
kardias
αὐτοῦ·
autu;
ἐπ᾽
ep᾽
ἐσχάτων
eschaton
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
γνώσεσθε
gnosesthe
αὐτά.
auta.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.