Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jozuego
(Ιησούς του Ναυή)

Rozdział 17


ἐγένετο
egeneto
τὰ
ta
ὅρια
horia
φυλῆς
fyles
υἱῶν
hyion
Μανασση,
Manasse,
ὅτι
hoti
οὗτος
hutos
πρωτότοκος
prototokos
τῷ
to
Ιωσηφ·
Iosef;
τῷ
to

N-PRI
Μαχιρ
Machir
πρωτοτόκῳ
prototoko
Μανασση
Manasse
πατρὶ
patri

N-PRI
Γαλααδ
Galaad
[ἀνὴρ
[aner
γὰρ
gar

N-NSM
πολεμιστὴς
polemistes
ἦν]
en]
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
Γαλααδίτιδι
Galaaditidi
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
Βασανίτιδι.
Basanitidi.
ἐγενήθη
egenethe
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Μανασση
Manasse
τοῖς
tois
λοιποῖς
loipois
κατὰ
kata
δήμους
demus
αὐτῶν,
auton,
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois

N-PRI
Ιεζερ
Iedzer
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois

N-PRI
Κελεζ
Kelez
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois

N-PRI
Ιεζιηλ
Iedziel
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Συχεμ
Sychem
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois

N-PRI
Συμαριμ
Symarim
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois

N-PRI
Οφερ·
Ofer;
οὗτοι
hutoi
οἱ
hoi
ἄρσενες
arsenes
κατὰ
kata
δήμους
demus
αὐτῶν.
auton.
τῷ
to

N-PRI
Σαλπααδ
Salpaad
υἱῷ
hyio

N-PRI
Οφερ,
Ofer,
οὐκ
uk
ἦσαν
esan
αὐτῷ
auto
υἱοὶ
hyioi
ἀλλ᾽
all᾽
e
θυγατέρες,
thygateres,
καὶ
kai
ταῦτα
tauta
τὰ
ta
ὀνόματα
onomata
τῶν
ton
θυγατέρων
thygateron

N-PRI
Σαλπααδ·
Salpaad;

N-PRI
Μααλα
Maala
καὶ
kai

N-PRI
Νουα
Nua
καὶ
kai

N-PRI
Εγλα
Egla
καὶ
kai

N-PRI
Μελχα
Melcha
καὶ
kai

N-PRI
Θερσα.
Thersa.
ἔστησαν
estesan
ἐναντίον
enantion
Ελεαζαρ
Eleadzar
τοῦ
tu
ἱερέως
hiereos
καὶ
kai
ἐναντίον
enantion
Ἰησοῦ
Iesu
καὶ
kai
ἐναντίον
enantion
τῶν
ton
ἀρχόντων
archonton
λέγουσαι
legusai
Ho

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐνετείλατο
eneteilato
διὰ
dia
χειρὸς
cheiros
Μωυσῆ
Moyse
δοῦναι
dunai
ἡμῖν
hemin
κληρονομίαν
kleronomian
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
ἡμῶν.
hemon.
καὶ
kai
ἐδόθη
edothe
αὐταῖς
autais
διὰ
dia

N-GSN
προστάγματος
prostagmatos

N-GSM
יהוה
JHWH
κλῆρος
kleros
ἐν
en
τοῖς
tois
ἀδελφοῖς
adelfois
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτῶν.
auton.
ἔπεσεν
epesen
ho

N-NSM
σχοινισμὸς
schoinismos
αὐτῶν
auton
ἀπὸ
apo

N-PRI
Ανασσα
Anassa
καὶ
kai

N-NSN
πεδίον
pedion

N-PRI
Λαβεκ
Labek
ἐκ
ek
τῆς
tes

N-PRI
Γαλααδ,
Galaad,
he
ἐστιν
estin
πέραν
peran
τοῦ
tu
Ιορδάνου·
Iordanu;
θυγατέρες
thygateres
υἱῶν
hyion
Μανασση
Manasse
ἐκληρονόμησαν
ekleronomesan
κλῆρον
kleron
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
αὐτῶν·
auton;
he
δὲ
de
γῆ
ge

N-PRI
Γαλααδ
Galaad
ἐγενήθη
egenethe
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Μανασση
Manasse
τοῖς
tois
καταλελειμμένοις.
kataleleimmenois.
ἐγενήθη
egenethe
ὅρια
horia
υἱῶν
hyion
Μανασση
Manasse

N-PRI
Δηλαναθ,
Delanath,
he
ἐστιν
estin
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αναθ,
Anath,
καὶ
kai
πορεύεται
poreuetai
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ὅρια
horia
ἐπὶ
epi

N-PRI
Ιαμιν
Iamin
καὶ
kai

N-PRI
Ιασσιβ
Iassib
ἐπὶ
epi
πηγὴν
pegen

N-PRI
Θαφθωθ·
Thafthoth;
Μανασση
Manasse
ἔσται,
estai,
καὶ
kai

N-PRI
Θαφεθ
Thafeth
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
ὁρίων
horion
Μανασση
Manasse
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Εφραιμ.
Efraim.
καταβήσεται
katabesetai
τὰ
ta
ὅρια
horia
ἐπὶ
epi
φάραγγα
faranga

N-PRI
Καρανα
Karana
ἐπὶ
epi
λίβα
liba
κατὰ
kata
φάραγγα
faranga

N-PRI
Ιαριηλ,
Iariel,

N-NSM
τερέμινθος
tereminthos
τῷ
to
Εφραιμ
Efraim
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
πόλεως
poleos
Μανασση·
Manasse;
καὶ
kai
ὅρια
horia
Μανασση
Manasse
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
βορρᾶν
borran
εἰς
eis
τὸν
ton
χειμάρρουν,
cheimarrun,
καὶ
kai
ἔσται
estai
αὐτοῦ
autu
he
διέξοδος
dieksodos
θάλασσα.
thalassa.
λιβὸς
libos
τῷ
to
Εφραιμ,
Efraim,
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
βορρᾶν
borran
Μανασση,
Manasse,
καὶ
kai
ἔσται
estai
he
θάλασσα
thalassa
ὅρια
horia
αὐτοῖς·
autois;
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
Ασηρ
Aser

V-FAI-3P
συνάψουσιν
synapsusin
ἐπὶ
epi
βορρᾶν
borran
καὶ
kai
τῷ
to
Ισσαχαρ
Issachar
ἀπ᾽
ap᾽
ἀνατολῶν.
anatolon.
ἔσται
estai
Μανασση
Manasse
ἐν
en
Ισσαχαρ
Issachar
καὶ
kai
ἐν
en
Ασηρ
Aser

N-PRI
Βαιθσαν
Baithsan
καὶ
kai
αἱ
hai
κῶμαι
komai
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas

N-PRI
Δωρ
Dor
καὶ
kai
τὰς
tas
κώμας
komas
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas

N-PRI
Μαγεδδω
Mageddo
καὶ
kai
τὰς
tas
κώμας
komas
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τὸ
to
τρίτον
triton
τῆς
tes

N-PRI
Ναφετα
Nafeta
καὶ
kai
τὰς
tas
κώμας
komas
αὐτῆς.
autes.
οὐκ
uk
ἠδυνάσθησαν
edynasthesan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Μανασση
Manasse
ἐξολεθρεῦσαι
eksolethreusai
τὰς
tas
πόλεις
poleis
ταύτας,
tautas,
καὶ
kai
ἤρχετο
ercheto
ho
Χαναναῖος
Chananaios
κατοικεῖν
katoikein
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
ταύτῃ·
taute;
ἐγενήθη
egenethe
καὶ
kai
ἐπεὶ
epei
κατίσχυσαν
katischysan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ἐποίησαν
epoiesan
τοὺς
tus
Χαναναίους
Chananaius
ὑπηκόους,
hypekous,
ἐξολεθρεῦσαι
eksolethreusai
δὲ
de
αὐτοὺς
autus
οὐκ
uk

V-AAI-3P
ἐξωλέθρευσαν.
eksolethreusan.
δὲ
de
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ιωσηφ
Iosef
τῷ
to
Ἰησοῦ
Iesu
λέγοντες
legontes
Διὰ
Dia
τί
ti
ἐκληρονόμησας
ekleronomesas
ἡμᾶς
hemas
κλῆρον
kleron
ἕνα
hena
καὶ
kai

N-ASN
σχοίνισμα
schoinisma
ἕν;
hen;
ἐγὼ
ego
δὲ
de
λαὸς
laos
πολύς
polys
εἰμι,
eimi,
καὶ
kai
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
εὐλόγησέν
eulogesen
με.
me.
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Ἰησοῦς
Iesus
Εἰ
Ei
λαὸς
laos
πολὺς
polys
εἶ,
ei,
ἀνάβηθι
anabethi
εἰς
eis
τὸν
ton

N-ASM
δρυμὸν
drymon
καὶ
kai
ἐκκάθαρον
ekkatharon
σεαυτῷ,
seauto,
εἰ
ei
στενοχωρεῖ
stenochorei
σε
se
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to
Εφραιμ.
Efraim.
εἶπαν
eipan
Οὐκ
Uk
ἀρκέσει
arkesei
ἡμῖν
hemin
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to
Εφραιμ,
Efraim,
καὶ
kai
ἵππος
hippos

A-NSM
ἐπίλεκτος
epilektos
καὶ
kai
σίδηρος
sideros
τῷ
to
Χαναναίῳ
Chananaio
τῷ
to
κατοικοῦντι
katoikunti
ἐν
en
αὐτῷ
auto
ἐν
en

N-PRI
Βαιθσαν
Baithsan
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
κώμαις
komais
αὐτῆς
autes
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
κοιλάδι
koiladi

N-PRI
Ιεζραελ.
Iedzrael.
εἶπεν
eipen
Ἰησοῦς
Iesus
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ιωσηφ
Iosef
Εἰ
Ei
λαὸς
laos
πολὺς
polys
εἶ
ei
καὶ
kai
ἰσχὺν
ischyn
μεγάλην
megalen
ἔχεις,
echeis,
οὐκ
uk
ἔσται
estai
σοι
soi
κλῆρος
kleros
εἷς·
heis;
γὰρ
gar

N-NSM
δρυμὸς
drymos
ἔσται
estai
σοι,
soi,
ὅτι
hoti

N-NSM
δρυμός
drymos
ἐστιν
estin
καὶ
kai

V-FAI-3S
ἐκκαθαριεῖς
ekkatharieis
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἔσται
estai
σοι·
soi;
καὶ
kai
ὅταν
hotan
ἐξολεθρεύσῃς
eksolethreuses
τὸν
ton

N-ASM
Χαναναῖον,
Chananaion,
ὅτι
hoti
ἵππος
hippos

A-NSM
ἐπίλεκτός
epilektos
ἐστιν
estin
αὐτῷ,
auto,
σὺ
sy
γὰρ
gar

V-PAI-2S
ὑπερισχύεις
hyperischyeis
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.