Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Królewska
(Βασιλειών Δ')

Rozdział 16


ἔτει
etei

A-DSN
ἑπτακαιδεκάτῳ
heptakaidekato

N-PRI
Φακεε
Fakee
υἱοῦ
hyiu

N-GSM
Ρομελιου
Romeliu
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
Αχαζ
Achaz
υἱὸς
hyios
Ιωαθαμ
Ioatham
βασιλέως
basileos
Ιουδα.
Iuda.
εἴκοσι
eikosi
ἐτῶν
eton
ἦν
en
Αχαζ
Achaz
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεύειν
basileuein
αὐτὸν
auton
καὶ
kai

N-NUI
ἑκκαίδεκα
hekkaideka
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to

A-ASN
εὐθὲς
euthes
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois

N-GSM
יהוה
JHWH
θεοῦ
theu
αὐτοῦ
autu
πιστῶς
pistos
ὡς
hos
Δαυιδ
Dauid
ho
πατὴρ
pater
αὐτοῦ
autu
ἐπορεύθη
eporeuthe
ἐν
en
ὁδῷ
hodo

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ναβατ
Nabat
βασιλέως
basileos
Ισραηλ
Israel
καί
kai
γε
ge
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
αὐτοῦ
autu
διῆγεν
diegen
ἐν
en
πυρὶ
pyri
κατὰ
kata
τὰ
ta
βδελύγματα
bdelygmata
τῶν
ton
ἐθνῶν,
ethnon,
ὧν
hon
ἐξῆρεν
ekseren

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ,
Israel,

V-IAI-3S
ἐθυσίαζεν
ethysiadzen
καὶ
kai
ἐθυμία
ethymia
ἐν
en
τοῖς
tois
ὑψηλοῖς
hypselois
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
βουνῶν
bunon
καὶ
kai
ὑποκάτω
hypokato
παντὸς
pantos
ξύλου
ksylu

A-GSN
ἀλσώδους.
alsodus.

,
,
ἀνέβη
anebe

N-PRI
Ραασσων
Raasson
βασιλεὺς
basileus
Συρίας
Syrias
καὶ
kai

N-PRI
Φακεε
Fakee
υἱὸς
hyios

N-GSM
Ρομελιου
Romeliu
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
εἰς
eis
πόλεμον
polemon
καὶ
kai

V-IAI-3P
ἐπολιόρκουν
epoliorkun
ἐπὶ
epi
Αχαζ
Achaz
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐδύναντο
edynanto
πολεμεῖν.
polemein.
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ
ekeino
ἐπέστρεψεν
epestrepsen

N-PRI
Ραασσων
Raasson
βασιλεὺς
basileus
Συρίας
Syrias
τὴν
ten

N-PRI
Αιλαθ
Ailath
τῇ
te
Συρίᾳ
Syria
καὶ
kai
ἐξέβαλεν
eksebalen
τοὺς
tus
Ιουδαίους
Iudaius
ἐξ
eks

N-PRI
Αιλαθ,
Ailath,
καὶ
kai
Ιδουμαῖοι
Idumaioi
ἦλθον
elthon
εἰς
eis

N-PRI
Αιλαθ
Ailath
καὶ
kai
κατῴκησαν
katokesan
ἐκεῖ
ekei
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης.
tautes.
ἀπέστειλεν
apesteilen
Αχαζ
Achaz
ἀγγέλους
angelus
πρὸς
pros

N-PRI
Θαγλαθφελλασαρ
Thaglathfellasar
βασιλέα
basilea

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
λέγων
legon
Δοῦλός
Dulos
σου
su
καὶ
kai
υἱός
hyios
σου
su
ἐγώ,
ego,
ἀνάβηθι
anabethi
καὶ
kai
σῶσόν
soson
με
me
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
βασιλέως
basileos
Συρίας
Syrias
καὶ
kai
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
βασιλέως
basileos
Ισραηλ
Israel
τῶν
ton
ἐπανισταμένων
epanistamenon
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμέ.
eme.
ἔλαβεν
elaben
Αχαζ
Achaz
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai
τὸ
to
χρυσίον
chrysion
τὸ
to
εὑρεθὲν
heurethen
ἐν
en
θησαυροῖς
thesaurois
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
ἀπέστειλεν
apesteilen
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
δῶρα.
dora.
ἤκουσεν
ekusen
αὐτοῦ
autu
βασιλεὺς
basileus

N-GPM
Ἀσσυρίων,
Assyrion,
καὶ
kai
ἀνέβη
anebe
βασιλεὺς
basileus

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
εἰς
eis
Δαμασκὸν
Damaskon
καὶ
kai
συνέλαβεν
synelaben
αὐτὴν
auten
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἀπῴκισεν
apokisen
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
τὸν
ton

N-PRI
Ραασσων
Raasson
ἐθανάτωσεν.
ethanatosen.

,
,
ἐπορεύθη
eporeuthe
βασιλεὺς
basileus
Αχαζ
Achaz
εἰς
eis

N-ASF
ἀπαντὴν
apanten
τῷ
to

N-PRI
Θαγλαθφελλασαρ
Thaglathfellasar
βασιλεῖ
basilei

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
εἰς
eis
Δαμασκόν.
Damaskon.
καὶ
kai
εἶδεν
eiden
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
ἐν
en
Δαμασκῷ,
Damasko,
καὶ
kai
ἀπέστειλεν
apesteilen
ho
βασιλεὺς
basileus
Αχαζ
Achaz
πρὸς
pros
Ουριαν
Urian
τὸν
ton
ἱερέα
hierea
τὸ
to
ὁμοίωμα
homoioma
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
ῥυθμὸν
rythmon
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
πᾶσαν
pasan
ποίησιν
poiesin
αὐτοῦ·
autu;
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
Ουριας
Urias
ho
ἱερεὺς
hiereus
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
κατὰ
kata
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἀπέστειλεν
apesteilen
ho
βασιλεὺς
basileus
Αχαζ
Achaz
ἐκ
ek
Δαμασκοῦ.
Damasku.
εἶδεν
eiden
ho
βασιλεὺς
basileus
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
καὶ
kai
ἀνέβη
anebe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸ
auto
ἐθυμίασεν
ethymiasen
τὴν
ten

N-ASF
ὁλοκαύτωσιν
holokautosin
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὴν
ten
θυσίαν
thysian
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
σπονδὴν
sponden
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
προσέχεεν
prosecheen
τὸ
to
αἷμα
haima
τῶν
ton
εἰρηνικῶν
eirenikon
τῶν
ton
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριον.
thysiasterion.
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
τὸ
to
χαλκοῦν
chalkun
τὸ
to
ἀπέναντι
apenanti

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
προσήγαγεν
prosegagen
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τοῦ
tu
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτὸ
auto
ἐπὶ
epi
μηρὸν
meron
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
κατὰ
kata
βορρᾶν.
borran.
ἐνετείλατο
eneteilato
ho
βασιλεὺς
basileus
Αχαζ
Achaz
τῷ
to
Ουρια
Uria
τῷ
to
ἱερεῖ
hierei
λέγων
legon
Ἐπὶ
Epi
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
τὸ
to
μέγα
mega
πρόσφερε
prosfere
τὴν
ten

N-ASF
ὁλοκαύτωσιν
holokautosin
τὴν
ten
πρωινὴν
proinen
καὶ
kai
τὴν
ten
θυσίαν
thysian
τὴν
ten
ἑσπερινὴν
hesperinen
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
ὁλοκαύτωσιν
holokautosin
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
τὴν
ten
θυσίαν
thysian
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
ὁλοκαύτωσιν
holokautosin
παντὸς
pantos
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
καὶ
kai
τὴν
ten
θυσίαν
thysian
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
σπονδὴν
sponden
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
πᾶν
pan
αἷμα
haima

N-GSF
ὁλοκαυτώσεως
holokautoseos
καὶ
kai
πᾶν
pan
αἷμα
haima
θυσίας
thysias
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸ
auto

V-FAI-3S
προσχεεῖς·
proscheeis;
καὶ
kai
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
τὸ
to
χαλκοῦν
chalkun
ἔσται
estai
μοι
moi
εἰς
eis
τὸ
to
πρωί.
proi.
ἐποίησεν
epoiesen
Ουριας
Urias
ho
ἱερεὺς
hiereus
κατὰ
kata
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐνετείλατο
eneteilato
αὐτῷ
auto
ho
βασιλεὺς
basileus
Αχαζ.
Achadz.

V-AAI-3S
συνέκοψεν
synekopsen
ho
βασιλεὺς
basileus
Αχαζ
Achaz
τὰ
ta

N-APN
συγκλείσματα
synkleismata
τῶν
ton

N-PRI
μεχωνωθ
mechonoth
καὶ
kai
μετῆρεν
meteren
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
τὸν
ton

N-ASM
λουτῆρα
lutera
καὶ
kai
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan
καθεῖλεν
katheilen
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
βοῶν
boon
τῶν
ton
χαλκῶν
chalkon
τῶν
ton
ὑποκάτω
hypokato
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτὴν
auten
ἐπὶ
epi
βάσιν
basin
λιθίνην.
lithinen.
τὸν
ton
θεμέλιον
themelion
τῆς
tes
καθέδρας
kathedras
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
τὴν
ten
εἴσοδον
eisodon
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
τὴν
ten
ἔξω
ekso
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה
JHWH
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
βασιλέως
basileos

N-GPM
Ἀσσυρίων.
Assyrion.

,
,
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
τῶν
ton
λόγων
logon
Αχαζ,
Achadz,
ὅσα
hosa
ἐποίησεν,
epoiesen,
οὐχὶ
uchi
ταῦτα
tauta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐπὶ
epi
βιβλίῳ
biblio
λόγων
logon
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τοῖς
tois
βασιλεῦσιν
basileusin
Ιουδα;
Iuda;
ἐκοιμήθη
ekoimethe
Αχαζ
Achaz
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐτάφη
etafe
ἐν
en
πόλει
polei
Δαυιδ,
Dauid,
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
Εζεκιας
Edzekias
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.