Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 16


τῷ
to
Δαυιδ.
Dauid.
Φύλαξόν
Fylakson
με,
me,
κύριε,
kyrie,
ὅτι
hoti
ἐπὶ
epi
σοὶ
soi
ἤλπισα.
elpisa.
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
Κύριός
Kyrios
μου
mu
εἶ
ei
σύ,
sy,
ὅτι
hoti
τῶν
ton
ἀγαθῶν
agathon
μου
mu
οὐ
u
χρείαν
chreian
ἔχεις.
echeis.
ἁγίοις
hagiois
τοῖς
tois
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
αὐτοῦ
autu

V-AAI-3S
ἐθαυμάστωσεν
ethaumastosen
πάντα
panta
τὰ
ta
θελήματα
thelemata
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
αὐτοῖς.
autois.
αἱ
hai
ἀσθένειαι
astheneiai
αὐτῶν,
auton,
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta

V-AAI-3P
ἐτάχυναν·
etachynan;
οὐ
u
μὴ
me
συναγάγω
synagago
τὰς
tas
συναγωγὰς
synagogas
αὐτῶν
auton
ἐξ
eks
αἱμάτων
haimaton
οὐδὲ
ude
μὴ
me
μνησθῶ
mnestho
τῶν
ton
ὀνομάτων
onomaton
αὐτῶν
auton
διὰ
dia
χειλέων
cheileon
μου.
mu.
he
μερὶς
meris
τῆς
tes
κληρονομίας
kleronomias
μου
mu
καὶ
kai
τοῦ
tu
ποτηρίου
poteriu
μου·
mu;
σὺ
sy
εἶ
ei
ho
ἀποκαθιστῶν
apokathiston
τὴν
ten
κληρονομίαν
kleronomian
μου
mu
ἐμοί.
emoi.
ἐπέπεσάν
epepesan
μοι
moi
ἐν
en
τοῖς
tois
κρατίστοις·
kratistois;
καὶ
kai
γὰρ
gar
he
κληρονομία
kleronomia
μου
mu
κρατίστη
kratiste
μοί
moi
ἐστιν.
estin.
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton

V-AAPAS
συνετίσαντά
synetisanta
με·
me;
ἔτι
eti
δὲ
de
καὶ
kai
ἕως
heos
νυκτὸς
nyktos
ἐπαίδευσάν
epaideusan
με
me
οἱ
hoi
νεφροί
nefroi
μου.
mu.
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
ἐνώπιόν
enopion
μου
mu
διὰ
dia
παντός,
pantos,
ὅτι
hoti
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
μού
mu
ἐστιν,
estin,
ἵνα
hina
μὴ
me
σαλευθῶ.
saleutho.
τοῦτο
tuto
ηὐφράνθη
eufranthe
he
καρδία
kardia
μου,
mu,
καὶ
kai
ἠγαλλιάσατο
egalliasato
he
γλῶσσά
glossa
μου,
mu,
ἔτι
eti
δὲ
de
καὶ
kai
he
σάρξ
sarks
μου
mu
κατασκηνώσει
kataskenosei
ἐπ᾽
ep᾽
ἐλπίδι,
elpidi,
οὐκ
uk
ἐγκαταλείψεις
enkataleipseis
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου
mu
εἰς
eis
ᾅδην
haden
οὐδὲ
ude
δώσεις
doseis
τὸν
ton
ὅσιόν
hosion
σου
su
ἰδεῖν
idein
διαφθοράν.
diafthoran.
μοι
moi
ὁδοὺς
hodus
ζωῆς·
zoes;
πληρώσεις
pleroseis
με
me
εὐφροσύνης
eufrosynes
μετὰ
meta
τοῦ
tu
προσώπου
prosopu
σου,
su,

N-NPF
τερπνότητες
terpnotetes
ἐν
en
τῇ
te
δεξιᾷ
deksia
σου
su
εἰς
eis
τέλος.
telos.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.