Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 9


τὸ
to
τέλος,
telos,
ὑπὲρ
hyper
τῶν
ton
κρυφίων
kryfion
τοῦ
tu
υἱοῦ·
hyiu;
ψαλμὸς
psalmos
τῷ
to
Δαυιδ.
Dauid.
Ἐξομολογήσομαί
Eksomologesomai
σοι,
soi,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ἐν
en
ὅλῃ
hole
καρδίᾳ
kardia
μου,
mu,
διηγήσομαι
diegesomai
πάντα
panta
τὰ
ta
θαυμάσιά
thaumasia
σου·
su;
καὶ
kai
ἀγαλλιάσομαι
agalliasomai
ἐν
en
σοί,
soi,
ψαλῶ
psalo
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
σου,
su,
ὕψιστε.
hypsiste.
τῷ
to
ἀποστραφῆναι
apostrafenai
τὸν
ton
ἐχθρόν
echthron
μου
mu
εἰς
eis
τὰ
ta
ὀπίσω
opiso
ἀσθενήσουσιν
asthenesusin
καὶ
kai
ἀπολοῦνται
apoluntai
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
σου,
su,
ἐποίησας
epoiesas
τὴν
ten
κρίσιν
krisin
μου
mu
καὶ
kai
τὴν
ten
δίκην
diken
μου,
mu,
ἐκάθισας
ekathisas
ἐπὶ
epi
θρόνου,
thronu,
ho
κρίνων
krinon
δικαιοσύνην.
dikaiosynen.
ἔθνεσιν,
ethnesin,
καὶ
kai
ἀπώλετο
apoleto
ho
ἀσεβής,
asebes,
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτῶν
auton
ἐξήλειψας
ekseleipsas
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
τοῦ
tu
αἰῶνος·
aionos;
ἐχθροῦ
echthru
ἐξέλιπον
ekselipon
αἱ
hai
ῥομφαῖαι
romfaiai
εἰς
eis
τέλος,
telos,
καὶ
kai
πόλεις
poleis
καθεῖλες,
katheiles,
ἀπώλετο
apoleto
τὸ
to
μνημόσυνον
mnemosynon
αὐτῶν
auton
μετ᾽
met᾽
ἤχους.
echus.
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
μένει,
menei,
ἡτοίμασεν
hetoimasen
ἐν
en
κρίσει
krisei
τὸν
ton
θρόνον
thronon
αὐτοῦ,
autu,
αὐτὸς
autos
κρινεῖ
krinei
τὴν
ten
οἰκουμένην
oikumenen
ἐν
en
δικαιοσύνῃ,
dikaiosyne,
κρινεῖ
krinei
λαοὺς
laus
ἐν
en
εὐθύτητι.
euthyteti.
ἐγένετο
egeneto

N-NSM
יהוה
JHWH
καταφυγὴ
katafyge
τῷ
to
πένητι,
peneti,
βοηθὸς
boethos
ἐν
en
εὐκαιρίαις
eukairiais
ἐν
en
θλίψει·
thlipsei;
ἐλπισάτωσαν
elpisatosan
ἐπὶ
epi
σὲ
se
οἱ
hoi
γινώσκοντες
ginoskontes
τὸ
to
ὄνομά
onoma
σου,
su,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἐγκατέλιπες
enkatelipes
τοὺς
tus
ἐκζητοῦντάς
ekdzetuntas
σε,
se,

N-VSM
יהוה.
יהוה.
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
κατοικοῦντι
katoikunti
ἐν
en
Σιων,
Sion,
ἀναγγείλατε
anangeilate
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
τὰ
ta

N-APN
ἐπιτηδεύματα
epitedeumata
αὐτοῦ,
autu,
ἐκζητῶν
ekdzeton
τὰ
ta
αἵματα
haimata
αὐτῶν
auton
ἐμνήσθη,
emnesthe,
οὐκ
uk
ἐπελάθετο
epelatheto
τῆς
tes
κραυγῆς
krauges
τῶν
ton
πενήτων.
peneton.
με,
me,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ἰδὲ
ide
τὴν
ten
ταπείνωσίν
tapeinosin
μου
mu
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
μου,
mu,
ho
ὑψῶν
hypson
με
me
ἐκ
ek
τῶν
ton
πυλῶν
pylon
τοῦ
tu
θανάτου,
thanatu,
ἂν
an
ἐξαγγείλω
eksangeilo
πάσας
pasas
τὰς
tas
αἰνέσεις
aineseis
σου
su
ἐν
en
ταῖς
tais
πύλαις
pylais
τῆς
tes
θυγατρὸς
thygatros
Σιων·
Sion;
ἀγαλλιάσομαι
agalliasomai
ἐπὶ
epi
τῷ
to
σωτηρίῳ
soterio
σου.
su.
ἔθνη
ethne
ἐν
en
διαφθορᾷ,
diafthora,
he
ἐποίησαν,
epoiesan,
ἐν
en
παγίδι
pagidi
ταύτῃ,
taute,
he
ἔκρυψαν,
ekrypsan,
συνελήμφθη
synelemfthe
ho
ποὺς
pus
αὐτῶν·
auton;

N-NSM
יהוה
JHWH
κρίματα
krimata
ποιῶν,
poion,
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
αὐτοῦ
autu
συνελήμφθη
synelemfthe
ho
ἁμαρτωλός.
hamartolos.
ᾠδὴ
ode

N-GSN
διαψάλματος.
diapsalmatos.
οἱ
hoi
ἁμαρτωλοὶ
hamartoloi
εἰς
eis
τὸν
ton
ᾅδην,
haden,
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
τὰ
ta
ἐπιλανθανόμενα
epilanthanomena
τοῦ
tu
θεοῦ·
theu;
οὐκ
uk
εἰς
eis
τέλος
telos
ἐπιλησθήσεται
epilesthesetai
ho
πτωχός,
ptochos,
he
ὑπομονὴ
hypomone
τῶν
ton
πενήτων
peneton
οὐκ
uk
ἀπολεῖται
apoleitai
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.

N-VSM
יהוה,
יהוה,
μὴ
me
κραταιούσθω
krataiustho
ἄνθρωπος,
anthropos,
κριθήτωσαν
krithetosan
ἔθνη
ethne
ἐνώπιόν
enopion
σου·
su;

N-VSM
יהוה,
יהוה,
νομοθέτην
nomotheten
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς,
autus,
γνώτωσαν
gnotosan
ἔθνη
ethne
ὅτι
hoti
ἄνθρωποί
anthropoi
εἰσιν.
eisin.

N-NSN
διάψαλμα.
diapsalma.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.