Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Zachariasza
(Ζαχαρίας)

Rozdział 4


ἐπέστρεψεν
epestrepsen
ho
ἄγγελος
angelos
ho
λαλῶν
lalon
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
καὶ
kai
ἐξήγειρέν
eksegeiren
με
me
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ὅταν
hotan
ἐξεγερθῇ
eksegerthe
ἄνθρωπος
anthropos
ἐξ
eks
ὕπνου
hypnu
αὐτοῦ
autu
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
Τί
Ti
σύ
sy
βλέπεις;
blepeis;
καὶ
kai
εἶπα
eipa
Ἑώρακα
Heoraka
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
λυχνία
lychnia
χρυσῆ
chryse
ὅλη,
hole,
καὶ
kai
τὸ
to

N-NSN
λαμπάδιον
lampadion
ἐπάνω
epano
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
ἑπτὰ
hepta
λύχνοι
lychnoi
ἐπάνω
epano
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
ἑπτὰ
hepta

N-NPF
ἐπαρυστρίδες
eparystrides
τοῖς
tois
λύχνοις
lychnois
τοῖς
tois
ἐπάνω
epano
αὐτῆς·
autes;
δύο
duo
ἐλαῖαι
elaiai
ἐπάνω
epano
αὐτῆς,
autes,
μία
mia
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
τοῦ
tu

N-GSN
λαμπαδίου
lampadiu
καὶ
kai
μία
mia
ἐξ
eks
εὐωνύμων.
euonymon.
ἐπηρώτησα
eperotesa
καὶ
kai
εἶπον
eipon
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἄγγελον
angelon
τὸν
ton
λαλοῦντα
lalunta
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
λέγων
legon
Τί
Ti
ἐστιν
estin
ταῦτα,
tauta,
κύριε;
kyrie;
ἀπεκρίθη
apekrithe
ho
ἄγγελος
angelos
ho
λαλῶν
lalon
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
Οὐ
U
γινώσκεις
ginoskeis
τί
ti
ἐστιν
estin
ταῦτα;
tauta;
καὶ
kai
εἶπα
eipa
Οὐχί,
Uchi,
κύριε.
kyrie.
ἀπεκρίθη
apekrithe
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
Οὗτος
HUtos
ho
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ζοροβαβελ
Zorobabel
λέγων
legon
Οὐκ
Uk
ἐν
en
δυνάμει
dynamei
μεγάλῃ
megale
οὐδὲ
ude
ἐν
en
ἰσχύι,
ischyi,
ἀλλ᾽
all᾽
e
ἐν
en
πνεύματί
pneumati
μου,
mu,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ.
pantokrator.
εἶ
ei
σύ,
sy,
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to
μέγα,
mega,
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
Ζοροβαβελ
Zorobabel
τοῦ
tu

V-AAN
κατορθῶσαι;
katorthosai;
καὶ
kai
ἐξοίσω
eksoiso
τὸν
ton
λίθον
lithon
τῆς
tes
κληρονομίας
kleronomias
ἰσότητα
isoteta
χάριτος
charitos
χάριτα
charita
αὐτῆς.
autes.
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
χεῖρες
cheires
Ζοροβαβελ
Zorobabel
ἐθεμελίωσαν
ethemeliosan
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦτον,
tuton,
καὶ
kai
αἱ
hai
χεῖρες
cheires
αὐτοῦ
autu
ἐπιτελέσουσιν
epitelesusin
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἐπιγνώσῃ
epignose
διότι
dioti

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ
pantokrator
ἐξαπέσταλκέν
eksapestalken
με
me
πρὸς
pros
σέ.
se.
τίς
tis
ἐξουδένωσεν
eksudenosen
εἰς
eis
ἡμέρας
hemeras
μικράς;
mikras;
καὶ
kai
χαροῦνται
charuntai
καὶ
kai
ὄψονται
opsontai
τὸν
ton
λίθον
lithon
τὸν
ton

A-ASM
κασσιτέρινον
kassiterinon
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
Ζοροβαβελ.
Zorobabel.
ἑπτὰ
hepta
οὗτοι
hutoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi

N-GSM
יהוה
JHWH
εἰσὶν
eisin
οἱ
hoi
ἐπιβλέποντες
epiblepontes
ἐπὶ
epi
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
γῆν.
gen.
ἀπεκρίθην
apekrithen
καὶ
kai
εἶπα
eipa
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Τί
Ti
αἱ
hai
δύο
duo
ἐλαῖαι
elaiai
αὗται
hautai
αἱ
hai
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
τῆς
tes
λυχνίας
lychnias
καὶ
kai
ἐξ
eks
εὐωνύμων;
euonymon;
ἐπηρώτησα
eperotesa
ἐκ
ek
δευτέρου
deuteru
καὶ
kai
εἶπα
eipa
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Τί
Ti
οἱ
hoi
δύο
duo
κλάδοι
kladoi
τῶν
ton
ἐλαιῶν
elaion
οἱ
hoi
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
τῶν
ton
δύο
duo

N-GPM
μυξωτήρων
myksoteron
τῶν
ton
χρυσῶν
chryson
τῶν
ton
ἐπιχεόντων
epicheonton
καὶ
kai
ἐπαναγόντων
epanagonton
τὰς
tas

N-APF
ἐπαρυστρίδας
eparystridas
τὰς
tas
χρυσᾶς;
chrysas;
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
Οὐκ
Uk
οἶδας
oidas
τί
ti
ἐστιν
estin
ταῦτα;
tauta;
καὶ
kai
εἶπα
eipa
Οὐχί,
Uchi,
κύριε.
kyrie.
εἶπεν
eipen
Οὗτοι
HUtoi
οἱ
hoi
δύο
duo
υἱοὶ
hyioi
τῆς
tes
πιότητος
piotetos
παρεστήκασιν
parestekasin
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
πάσης
pases
τῆς
tes
γῆς.
ges.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.