Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Estery
(Εσθήρ)

Rozdział 5


ἐγενήθη
egenethe
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
τρίτῃ,
trite,
ὡς
hos
ἐπαύσατο
epausato
προσευχομένη,
proseuchomene,
ἐξεδύσατο
eksedysato
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
τῆς
tes
θεραπείας
therapeias
καὶ
kai
περιεβάλετο
periebaleto
τὴν
ten
δόξαν
doksan
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
γενηθεῖσα
genetheisa
ἐπιφανὴς
epifanes

V-AMPNS
ἐπικαλεσαμένη
epikalesamene
τὸν
ton
πάντων
panton
ἐπόπτην
epopten
θεὸν
theon
καὶ
kai
σωτῆρα
sotera
παρέλαβεν
parelaben
τὰς
tas
δύο
duo

N-APF
ἅβρας
habras
καὶ
kai
τῇ
te
μὲν
men
μιᾷ
mia

V-IMI-3S
ἐπηρείδετο
epereideto
ὡς
hos

V-PMPNS
τρυφερευομένη,
tryfereuomene,
he
δὲ
de
ἑτέρα
hetera
ἐπηκολούθει
epekoluthei
κουφίζουσα
kufidzusa
τὴν
ten
ἔνδυσιν
endysin
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
αὐτὴ
aute

V-PAPNS
ἐρυθριῶσα
erythriosa
ἀκμῇ
akme

N-GSN
κάλλους
kallus
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
αὐτῆς
autes
ἱλαρὸν
hilaron
ὡς
hos
προσφιλές,
prosfiles,
he
δὲ
de
καρδία
kardia
αὐτῆς
autes

V-RMPNS
ἀπεστενωμένη
apestenomene
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
φόβου.
fobu.
καὶ
kai
εἰσελθοῦσα
eiselthusa
πάσας
pasas
τὰς
tas
θύρας
thyras
κατέστη
kateste
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἐκάθητο
ekatheto
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
θρόνου
thronu
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πᾶσαν
pasan
στολὴν
stolen
τῆς
tes
ἐπιφανείας
epifaneias
αὐτοῦ
autu
ἐνεδεδύκει,
enededykei,
ὅλος
holos
διὰ
dia
χρυσοῦ
chrysu
καὶ
kai
λίθων
lithon
πολυτελῶν,
polytelon,
καὶ
kai
ἦν
en
φοβερὸς
foberos
σφόδρα.
sfodra.
καὶ
kai
ἄρας
aras
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
πεπυρωμένον
pepyromenon
δόξῃ
dokse
ἐν
en
ἀκμῇ
akme
θυμοῦ
thymu
ἔβλεψεν,
eblepsen,
καὶ
kai
ἔπεσεν
epesen
he
βασίλισσα
basilissa
καὶ
kai
μετέβαλεν
metebalen
τὸ
to

N-ASN
χρῶμα
chroma
αὐτῆς
autes
ἐν
en

N-DSF
ἐκλύσει
eklysei
καὶ
kai

V-AAI-3S
κατεπέκυψεν
katepekypsen
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
τῆς
tes

N-GSF
ἅβρας
habras
τῆς
tes
προπορευομένης.
proporeuomenes.
καὶ
kai
μετέβαλεν
metebalen
ho
θεὸς
theos
τὸ
to
πνεῦμα
pneuma
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
εἰς
eis
πραύτητα,
prauteta,
καὶ
kai

V-AAPNS
ἀγωνιάσας
agoniasas
ἀνεπήδησεν
anepedesen
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
θρόνου
thronu
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἀνέλαβεν
anelaben
αὐτὴν
auten
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
ἀγκάλας
ankalas
αὐτοῦ,
autu,
μέχρις
mechris
οὗ
hu
κατέστη,
kateste,
καὶ
kai
παρεκάλει
parekalei
αὐτὴν
auten
λόγοις
logois
εἰρηνικοῖς
eirenikois
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
Τί
Ti
ἐστιν,
estin,

N-PRI
Εσθηρ;
Esther;
ἐγὼ
ego
ho
ἀδελφός
adelfos
σου,
su,
θάρσει,
tharsei,
οὐ
u
μὴ
me
ἀποθάνῃς,
apothanes,
ὅτι
hoti
κοινὸν
koinon
τὸ
to

N-NSN
πρόσταγμα
prostagma
ἡμῶν
hemon
ἐστιν·
estin;
πρόσελθε.
proselthe.
ἄρας
aras
τὴν
ten
χρυσῆν
chrysen
ῥάβδον
rabdon
ἐπέθηκεν
epetheken
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
τράχηλον
trachelon
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἠσπάσατο
espasato
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Λάλησόν
Laleson
μοι.
moi.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Εἶδόν
Eidon
σε,
se,
κύριε,
kyrie,
ὡς
hos
ἄγγελον
angelon
θεοῦ,
theu,
καὶ
kai
ἐταράχθη
etarachthe
he
καρδία
kardia
μου
mu
ἀπὸ
apo
φόβου
fobu
τῆς
tes
δόξης
dokses
σου·
su;
ὅτι
hoti
θαυμαστὸς
thaumastos
εἶ,
ei,
κύριε,
kyrie,
καὶ
kai
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
σου
su
χαρίτων
chariton
μεστόν.
meston.
ἐν
en
δὲ
de
τῷ
to

V-PMN
διαλέγεσθαι
dialegesthai
αὐτὴν
auten
ἔπεσεν
epesen
ἀπὸ
apo

N-GSF
ἐκλύσεως
eklyseos
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
ho
βασιλεὺς
basileus
ἐταράσσετο,
etarasseto,
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
he
θεραπεία
therapeia
αὐτοῦ
autu
παρεκάλει
parekalei
αὐτήν.
auten.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεύς
basileus
Τί
Ti
θέλεις,
theleis,

N-PRI
Εσθηρ,
Esther,
καὶ
kai
τί
ti
σού
su
ἐστιν
estin
τὸ
to

N-NSN
ἀξίωμα;
aksioma;
ἕως
heos
τοῦ
tu
ἡμίσους
hemisus
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
μου
mu
καὶ
kai
ἔσται
estai
σοι.
soi.
δὲ
de

N-PRI
Εσθηρ
Esther
Ἡμέρα
Hemera
μου
mu
ἐπίσημος
episemos
σήμερόν
semeron
ἐστιν·
estin;
εἰ
ei
οὖν
un
δοκεῖ
dokei
τῷ
to
βασιλεῖ,
basilei,
ἐλθάτω
elthato
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
καὶ
kai

N-PRI
Αμαν
Aman
εἰς
eis
τὴν
ten
δοχήν,
dochen,
ἣν
hen
ποιήσω
poieso
σήμερον.
semeron.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεύς
basileus

V-AAD-2P
Κατασπεύσατε
Kataspeusate

N-PRI
Αμαν,
Aman,
ὅπως
hopos
ποιήσωμεν
poiesomen
τὸν
ton
λόγον
logon

N-PRI
Εσθηρ·
Esther;
καὶ
kai
παραγίνονται
paraginontai
ἀμφότεροι
amfoteroi
εἰς
eis
τὴν
ten
δοχήν,
dochen,
ἣν
hen
εἶπεν
eipen

N-PRI
Εσθηρ.
Esther.
δὲ
de
τῷ
to
πότῳ
poto
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
πρὸς
pros

N-PRI
Εσθηρ
Esther
Τί
Ti
ἐστιν,
estin,
βασίλισσα
basilissa

N-PRI
Εσθηρ;
Esther;
καὶ
kai
ἔσται
estai
σοι
soi
ὅσα
hosa
ἀξιοῖς.
aksiois.
εἶπεν
eipen
Τὸ
To
αἴτημά
aitema
μου
mu
καὶ
kai
τὸ
to

N-NSN
ἀξίωμά
aksioma
μου·
mu;
εὗρον
heuron
χάριν
charin
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
ἐλθάτω
elthato
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai

N-PRI
Αμαν
Aman
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
αὔριον
aurion
εἰς
eis
τὴν
ten
δοχήν,
dochen,
ἣν
hen
ποιήσω
poieso
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai
αὔριον
aurion
ποιήσω
poieso
τὰ
ta
αὐτά.
auta.
ἐξῆλθεν
ekselthen
ho

N-PRI
Αμαν
Aman
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos

A-NSM
ὑπερχαρὴς
hyperchares
εὐφραινόμενος·
eufrainomenos;
ἐν
en
δὲ
de
τῷ
to
ἰδεῖν
idein

N-PRI
Αμαν
Aman

N-ASM
Μαρδοχαῖον
Mardochaion
τὸν
ton
Ιουδαῖον
Iudaion
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ
aule
ἐθυμώθη
ethymothe
σφόδρα.
sfodra.
εἰσελθὼν
eiselthon
εἰς
eis
τὰ
ta
ἴδια
idia
ἐκάλεσεν
ekalesen
τοὺς
tus
φίλους
filus
καὶ
kai

N-PRI
Ζωσαραν
Zosaran
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ
autu
ὑπέδειξεν
hypedeiksen
αὐτοῖς
autois
τὸν
ton
πλοῦτον
pluton
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὴν
ten
δόξαν,
doksan,
ἣν
hen
ho
βασιλεὺς
basileus
αὐτῷ
auto
περιέθηκεν,
perietheken,
καὶ
kai
ὡς
hos
ἐποίησεν
epoiesen
αὐτὸν
auton
πρωτεύειν
proteuein
καὶ
kai
ἡγεῖσθαι
hegeisthai
τῆς
tes
βασιλείας.
basileias.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Αμαν
Aman
Οὐ
U
κέκληκεν
kekleken
he
βασίλισσα
basilissa
μετὰ
meta
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
οὐδένα
udena
εἰς
eis
τὴν
ten
δοχὴν
dochen
ἀλλ᾽
all᾽
e
ἐμέ,
eme,
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten
αὔριον
aurion
κέκλημαι·
keklemai;
ταῦτά
tauta
μοι
moi
οὐκ
uk
ἀρέσκει,
areskei,
ὅταν
hotan
ἴδω
ido

N-ASM
Μαρδοχαῖον
Mardochaion
τὸν
ton
Ιουδαῖον
Iudaion
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ.
aule.
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton

N-PRI
Ζωσαρα
Zosara
he
γυνὴ
gyne
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
οἱ
hoi
φίλοι
filoi
Κοπήτω
Kopeto
σοι
soi
ξύλον
ksylon
πηχῶν
pechon
πεντήκοντα,
pentekonta,
ὄρθρου
orthru
δὲ
de
εἰπὸν
eipon
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
καὶ
kai
κρεμασθήτω
kremastheto

N-NSM
Μαρδοχαῖος
Mardochaios
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
ξύλου·
ksylu;
σὺ
sy
δὲ
de
εἴσελθε
eiselthe
εἰς
eis
τὴν
ten
δοχὴν
dochen
σὺν
syn
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
καὶ
kai
εὐφραίνου.
eufrainu.
καὶ
kai
ἤρεσεν
eresen
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τῷ
to

N-PRI
Αμαν,
Aman,
καὶ
kai
ἡτοιμάσθη
hetoimasthe
τὸ
to
ξύλον.
ksylon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.