Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Estery
(Εσθήρ)

Rozdział 7


δὲ
de
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai

N-PRI
Αμαν
Aman
συμπιεῖν
sympiein
τῇ
te
βασιλίσσῃ.
basilisse.
δὲ
de
ho
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Εσθηρ
Esther
τῇ
te
δευτέρᾳ
deutera
ἡμέρᾳ
hemera
ἐν
en
τῷ
to
πότῳ
poto
Τί
Ti
ἐστιν,
estin,

N-PRI
Εσθηρ
Esther
βασίλισσα,
basilissa,
καὶ
kai
τί
ti
τὸ
to
αἴτημά
aitema
σου
su
καὶ
kai
τί
ti
τὸ
to

N-NSN
ἀξίωμά
aksioma
σου;
su;
καὶ
kai
ἔστω
esto
σοι
soi
ἕως
heos
τοῦ
tu
ἡμίσους
hemisus
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
μου.
mu.
ἀποκριθεῖσα
apokritheisa
εἶπεν
eipen
Εἰ
Ei
εὗρον
heuron
χάριν
charin
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
δοθήτω
dotheto
he
ψυχή
psyche
μου
mu
τῷ
to
αἰτήματί
aitemati
μου
mu
καὶ
kai
ho
λαός
laos
μου
mu
τῷ
to

N-DSN
ἀξιώματί
aksiomati
μου·
mu;
γὰρ
gar
ἐγώ
ego
τε
te
καὶ
kai
ho
λαός
laos
μου
mu
εἰς
eis
ἀπώλειαν
apoleian
καὶ
kai

N-ASF
διαρπαγὴν
diarpagen
καὶ
kai
δουλείαν,
duleian,
ἡμεῖς
hemeis
καὶ
kai
τὰ
ta
τέκνα
tekna
ἡμῶν
hemon
εἰς
eis
παῖδας
paidas
καὶ
kai
παιδίσκας,
paidiskas,
καὶ
kai
παρήκουσα·
parekusa;
οὐ
u
γὰρ
gar
ἄξιος
aksios
ho
διάβολος
diabolos
τῆς
tes
αὐλῆς
aules
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
δὲ
de
ho
βασιλεύς
basileus
Τίς
Tis
οὗτος,
hutos,
ὅστις
hostis
ἐτόλμησεν
etolmesen
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
πρᾶγμα
pragma
τοῦτο;
tuto;
δὲ
de

N-PRI
Εσθηρ
Esther
Ἄνθρωπος
Anthropos
ἐχθρὸς
echthros

N-PRI
Αμαν
Aman
ho
πονηρὸς
poneros
οὗτος.
hutos.

N-PRI
Αμαν
Aman
δὲ
de
ἐταράχθη
etarachthe
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
τῆς
tes
βασιλίσσης.
basilisses.
δὲ
de
βασιλεὺς
basileus
ἐξανέστη
eksaneste
ἐκ
ek
τοῦ
tu
συμποσίου
symposiu
εἰς
eis
τὸν
ton
κῆπον·
kepon;
ho
δὲ
de

N-PRI
Αμαν
Aman
παρῃτεῖτο
pareteito
τὴν
ten
βασίλισσαν,
basilissan,
ἑώρα
heora
γὰρ
gar
ἑαυτὸν
heauton
ἐν
en
κακοῖς
kakois
ὄντα.
onta.
δὲ
de
ho
βασιλεὺς
basileus
ἐκ
ek
τοῦ
tu
κήπου,
kepu,

N-PRI
Αμαν
Aman
δὲ
de
ἐπιπεπτώκει
epipeptokei
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κλίνην
klinen
ἀξιῶν
aksion
τὴν
ten
βασίλισσαν·
basilissan;
εἶπεν
eipen
δὲ
de
ho
βασιλεύς
basileus
Ὥστε
Hoste
καὶ
kai
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
βιάζῃ
biadze
ἐν
en
τῇ
te
οἰκίᾳ
oikia
μου;
mu;

N-PRI
Αμαν
Aman
δὲ
de
ἀκούσας
akusas

V-API-3S
διετράπη
dietrape
τῷ
to
προσώπῳ.
prosopo.
δὲ
de

N-PRI
Βουγαθαν
Bugathan
εἷς
heis
τῶν
ton
εὐνούχων
eunuchon
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Ἰδοὺ
Idu
καὶ
kai
ξύλον
ksylon
ἡτοίμασεν
hetoimasen

N-PRI
Αμαν
Aman

N-DSM
Μαρδοχαίῳ
Mardochaio
τῷ
to
λαλήσαντι
lalesanti
περὶ
peri
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
καὶ
kai

V-ANI-3S
ὤρθωται
orthotai
ἐν
en
τοῖς
tois

N-PRI
Αμαν
Aman
ξύλον
ksylon
πηχῶν
pechon
πεντήκοντα.
pentekonta.
εἶπεν
eipen
δὲ
de
ho
βασιλεύς
basileus
Σταυρωθήτω
Staurotheto
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῦ.
autu.
ἐκρεμάσθη
ekremasthe

N-PRI
Αμαν
Aman
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
ξύλου,
ksylu,
ho
ἡτοίμασεν
hetoimasen

N-DSM
Μαρδοχαίῳ.
Mardochaio.
καὶ
kai
τότε
tote
ho
βασιλεὺς
basileus
ἐκόπασεν
ekopasen
τοῦ
tu
θυμοῦ.
thymu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.