Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Pieśń nad Pieśniami
(Άσμα Ασμάτων)

Rozdział 6


ἀπῆλθεν
apelthen
ho

N-NSM
ἀδελφιδός
adelfidos
σου,
su,
he
καλὴ
kale
ἐν
en
γυναιξίν;
gynaiksin;
ποῦ
pu
ἀπέβλεψεν
apeblepsen
ho

N-NSM
ἀδελφιδός
adelfidos
σου;
su;
καὶ
kai
ζητήσομεν
zetesomen
αὐτὸν
auton
μετὰ
meta
σοῦ.
su.
μου
mu
κατέβη
katebe
εἰς
eis
κῆπον
kepon
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
φιάλας
fialas
τοῦ
tu
ἀρώματος
aromatos
ποιμαίνειν
poimainein
ἐν
en
κήποις
kepois
καὶ
kai
συλλέγειν
syllegein
κρίνα·
krina;
τῷ
to

N-DSM
ἀδελφιδῷ
adelfido
μου,
mu,
καὶ
kai

N-NSM
ἀδελφιδός
adelfidos
μου
mu
ἐμοὶ
emoi
ho
ποιμαίνων
poimainon
ἐν
en
τοῖς
tois
κρίνοις.
krinois.
εἶ,
ei,
he
πλησίον
plesion
μου,
mu,
ὡς
hos
εὐδοκία,
eudokia,
ὡραία
horaia
ὡς
hos
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
θάμβος
thambos
ὡς
hos
τεταγμέναι.
tetagmenai.
ὀφθαλμούς
ofthalmus
σου
su
ἀπεναντίον
apenantion
μου,
mu,
ὅτι
hoti
αὐτοὶ
autoi

V-AAI-3P
ἀνεπτέρωσάν
anepterosan
με.
me.

N-NSN
τρίχωμά
trichoma
σου
su
ὡς
hos
ἀγέλαι
agelai
τῶν
ton
αἰγῶν,
aigon,
αἳ
hai
ἀνεφάνησαν
anefanesan
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu

N-PRI
Γαλααδ.
Galaad.
σου
su
ὡς
hos
ἀγέλαι
agelai
τῶν
ton
κεκαρμένων,
kekarmenon,
αἳ
hai
ἀνέβησαν
anebesan
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
λουτροῦ,
lutru,
αἱ
hai
πᾶσαι
pasai

V-PAPNP
διδυμεύουσαι,
didymeuusai,
καὶ
kai

V-PAPNS
ἀτεκνοῦσα
ateknusa
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἐν
en
αὐταῖς.
autais.

N-NSN
σπαρτίον
spartion
τὸ
to
κόκκινον
kokkinon
χείλη
cheile
σου,
su,
καὶ
kai
he
λαλιά
lalia
σου
su
ὡραία.
horaia.
ὡς
hos

N-NSN
λέπυρον
lepyron
τῆς
tes

N-GSF
ῥόας
roas

N-NSN
μῆλόν
melon
σου
su
ἐκτὸς
ektos
τῆς
tes

N-GSF
σιωπήσεώς
siopeseos
σου.
su.
εἰσιν
eisin
βασίλισσαι,
basilissai,
καὶ
kai
ὀγδοήκοντα
ogdoekonta

N-NPF
παλλακαί,
pallakai,
καὶ
kai

N-NPF
νεάνιδες
neanides
ὧν
hon
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἀριθμός.
arithmos.
ἐστὶν
estin
περιστερά
peristera
μου,
mu,
τελεία
teleia
μου,
mu,
μία
mia
ἐστὶν
estin
τῇ
te
μητρὶ
metri
αὐτῆς,
autes,
ἐκλεκτή
eklekte
ἐστιν
estin
τῇ
te
τεκούσῃ
tekuse
αὐτῆς.
autes.
εἴδοσαν
eidosan
αὐτὴν
auten
θυγατέρες
thygateres
καὶ
kai
μακαριοῦσιν
makariusin
αὐτήν,
auten,
βασίλισσαι
basilissai
καὶ
kai

N-NPF
παλλακαὶ
pallakai
καὶ
kai
αἰνέσουσιν
ainesusin
αὐτήν.
auten.
αὕτη
haute
he

V-PAPNS
ἐκκύπτουσα
ekkyptusa
ὡσεὶ
hosei
ὄρθρος,
orthros,
καλὴ
kale
ὡς
hos
σελήνη,
selene,
ἐκλεκτὴ
eklekte
ὡς
hos
ho
ἥλιος,
helios,
θάμβος
thambos
ὡς
hos
τεταγμέναι;
tetagmenai;
κῆπον
kepon

N-GSF
καρύας
karyas
κατέβην
kateben
ἰδεῖν
idein
ἐν
en
γενήμασιν
genemasin
τοῦ
tu
χειμάρρου,
cheimarru,
ἰδεῖν
idein
εἰ
ei

V-AAI-3S
ἤνθησεν
enthesen
he
ἄμπελος,
ampelos,

V-AAI-3P
ἐξήνθησαν
eksenthesan
αἱ
hai

N-NPF
ῥόαι·
roai;
ἐκεῖ
ekei
δώσω
doso
τοὺς
tus
μαστούς
mastus
μου
mu
σοί.
soi.
ἔγνω
egno
he
ψυχή
psyche
μου·
mu;
ἔθετό
etheto
με
me
ἅρματα
harmata
Αμιναδαβ.
Aminadab.
ἐπίστρεφε,
epistrefe,
he

N-VSF
Σουλαμῖτις,
Sulamitis,
ἐπίστρεφε
epistrefe
ἐπίστρεφε,
epistrefe,
καὶ
kai
ὀψόμεθα
opsometha
ἐν
en
σοί.
soi.
Τί
Ti
ὄψεσθε
opsesthe
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
Σουλαμίτιδι;
Sulamitidi;
he
ἐρχομένη
erchomene
ὡς
hos
χοροὶ
choroi
τῶν
ton
παρεμβολῶν.
parembolon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.