Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 31


οἱ
hoi
καταβαίνοντες
katabainontes
εἰς
eis
Αἴγυπτον
Aigypton
ἐπὶ
epi
βοήθειαν,
boetheian,
οἱ
hoi
ἐφ᾽
ef᾽
ἵπποις
hippois
πεποιθότες
pepoithotes
καὶ
kai
ἐφ᾽
ef᾽
ἅρμασιν,
harmasin,
ἔστιν
estin
γὰρ
gar
πολλά,
polla,
καὶ
kai
ἐφ᾽
ef᾽
ἵπποις,
hippois,
πλῆθος
plethos
σφόδρα,
sfodra,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦσαν
esan
πεποιθότες
pepoithotes
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
ἅγιον
hagion
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
οὐκ
uk
ἐξεζήτησαν.
eksedzetesan.
αὐτὸς
autos
σοφὸς
sofos
ἦγεν
egen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
κακά,
kaka,
καὶ
kai
ho
λόγος
logos
αὐτοῦ
autu
οὐ
u
μὴ
me
ἀθετηθῇ,
athetethe,
καὶ
kai
ἐπαναστήσεται
epanastesetai
ἐπ᾽
ep᾽
οἴκους
oikus
ἀνθρώπων
anthropon
πονηρῶν
poneron
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
ἐλπίδα
elpida
αὐτῶν
auton
τὴν
ten
ματαίαν,
mataian,
ἄνθρωπον
anthropon
καὶ
kai
οὐ
u
θεόν,
theon,
ἵππων
hippon
σάρκας
sarkas
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
βοήθεια·
boetheia;
ho
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπάξει
epaksei
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
κοπιάσουσιν
kopiasusin
οἱ
hoi
βοηθοῦντες,
boethuntes,
καὶ
kai
ἅμα
hama
πάντες
pantes
ἀπολοῦνται.
apoluntai.
οὕτως
hutos
εἶπέν
eipen
μοι
moi

N-NSM
יהוה
JHWH
Ὃν
Hon
τρόπον
tropon
ἐὰν
ean
βοήσῃ
boese
ho
λέων
leon
e
ho

N-NSM
σκύμνος
skymnos
ἐπὶ
epi
τῇ
te
θήρᾳ,
thera,
he
ἔλαβεν,
elaben,
καὶ
kai
κεκράξῃ
kekrakse
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῇ,
aute,
ἕως
heos
ἂν
an
ἐμπλησθῇ
emplesthe
τὰ
ta
ὄρη
ore
τῆς
tes
φωνῆς
fones
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἡττήθησαν
hettethesan
καὶ
kai
τὸ
to
πλῆθος
plethos
τοῦ
tu
θυμοῦ
thymu
ἐπτοήθησαν,
eptoethesan,
οὕτως
hutos
καταβήσεται
katabesetai

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth

V-AAN
ἐπιστρατεῦσαι
epistrateusai
ἐπὶ
epi
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to
Σιων
Sion
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ὄρη
ore
αὐτῆς.
autes.
ὄρνεα
ornea
πετόμενα,
petomena,
οὕτως
hutos
ὑπερασπιεῖ
hyperaspiei

N-NSM
יהוה
JHWH
ὑπὲρ
hyper
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἐξελεῖται
ekseleitai
καὶ
kai
περιποιήσεται
peripoiesetai
καὶ
kai
σώσει.
sosei.
οἱ
hoi
τὴν
ten
βαθεῖαν
batheian
βουλὴν
bulen
βουλευόμενοι
buleuomenoi
καὶ
kai
ἄνομον.
anomon.
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἀπαρνήσονται
aparnesontai
οἱ
hoi
ἄνθρωποι
anthropoi
τὰ
ta
χειροποίητα
cheiropoieta
αὐτῶν
auton
τὰ
ta
ἀργυρᾶ
argyra
καὶ
kai
τὰ
ta
χρυσᾶ,
chrysa,
ha
ἐποίησαν
epoiesan
αἱ
hai
χεῖρες
cheires
αὐτῶν.
auton.
πεσεῖται
peseitai

N-PRI
Ασσουρ·
Assur;
οὐ
u
μάχαιρα
machaira
ἀνδρὸς
andros
οὐδὲ
ude
μάχαιρα
machaira
ἀνθρώπου
anthropu
καταφάγεται
katafagetai
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
φεύξεται
feuksetai
οὐκ
uk
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
μαχαίρας·
machairas;
οἱ
hoi
δὲ
de
νεανίσκοι
neaniskoi
ἔσονται
esontai
εἰς
eis
ἥττημα,
hettema,
γὰρ
gar

V-FPI-3P
περιλημφθήσονται
perilemfthesontai
ὡς
hos
χάρακι
charaki
καὶ
kai
ἡττηθήσονται,
hettethesontai,
ho
δὲ
de
φεύγων
feugon

V-FMI-3S
ἁλώσεται.
halosetai.
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Μακάριος
Makarios
ὃς
hos
ἔχει
echei
ἐν
en
Σιων
Sion
σπέρμα
sperma
καὶ
kai
οἰκείους
oikeius
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.