Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 32


γὰρ
gar
βασιλεὺς
basileus
δίκαιος
dikaios
βασιλεύσει,
basileusei,
καὶ
kai
ἄρχοντες
archontes
μετὰ
meta
κρίσεως
kriseos
ἄρξουσιν.
arksusin.
ἔσται
estai
ho
ἄνθρωπος
anthropos
κρύπτων
krypton
τοὺς
tus
λόγους
logus
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
κρυβήσεται
krybesetai
ὡς
hos
ἀφ᾽
af᾽
ὕδατος
hydatos
φερομένου·
feromenu;
καὶ
kai
φανήσεται
fanesetai
ἐν
en
Σιων
Sion
ὡς
hos
ποταμὸς
potamos
φερόμενος
feromenos
ἔνδοξος
endoksos
ἐν
en
γῇ
ge
διψώσῃ.
dipsose.
οὐκέτι
uketi
ἔσονται
esontai
πεποιθότες
pepoithotes
ἐπ᾽
ep᾽
ἀνθρώποις,
anthropois,
ἀλλὰ
alla
τὰ
ta
ὦτα
ota
δώσουσιν
dosusin
ἀκούειν.
akuein.
he
καρδία
kardia
τῶν
ton
ἀσθενούντων
asthenunton
προσέξει
proseksei
τοῦ
tu
ἀκούειν,
akuein,
καὶ
kai
αἱ
hai
γλῶσσαι
glossai
αἱ
hai

V-PAPNP
ψελλίζουσαι
psellidzusai
ταχὺ
tachy
μαθήσονται
mathesontai
λαλεῖν
lalein
εἰρήνην.
eirenen.
οὐκέτι
uketi
μὴ
me
εἴπωσιν
eiposin
τῷ
to
μωρῷ
moro
ἄρχειν,
archein,
καὶ
kai
οὐκέτι
uketi
μὴ
me
εἴπωσιν
eiposin
οἱ
hoi
ὑπηρέται
hyperetai
σου
su
Σίγα.
Siga.
γὰρ
gar
μωρὸς
moros
μωρὰ
mora
λαλήσει,
lalesei,
καὶ
kai
he
καρδία
kardia
αὐτοῦ
autu
μάταια
mataia
νοήσει
noesei
τοῦ
tu
συντελεῖν
syntelein
ἄνομα
anoma
καὶ
kai
λαλεῖν
lalein
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH

N-ASF
πλάνησιν
planesin
τοῦ
tu
διασπεῖραι
diaspeirai
ψυχὰς
psychas
πεινώσας
peinosas
καὶ
kai
τὰς
tas
ψυχὰς
psychas
τὰς
tas
διψώσας
dipsosas
κενὰς
kenas
ποιῆσαι.
poiesai.
γὰρ
gar
βουλὴ
bule
τῶν
ton
πονηρῶν
poneron
ἄνομα
anoma
βουλεύσεται
buleusetai
καταφθεῖραι
kataftheirai
ταπεινοὺς
tapeinus
ἐν
en
λόγοις
logois
ἀδίκοις
adikois
καὶ
kai

V-AAN
διασκεδάσαι
diaskedasai
λόγους
logus
ταπεινῶν
tapeinon
ἐν
en
κρίσει.
krisei.
δὲ
de
εὐσεβεῖς
eusebeis
συνετὰ
syneta
ἐβουλεύσαντο,
ebuleusanto,
καὶ
kai
αὕτη
haute
he
βουλὴ
bule
μενεῖ.
menei.
πλούσιαι,
plusiai,
ἀνάστητε
anastete
καὶ
kai
ἀκούσατε
akusate
τῆς
tes
φωνῆς
fones
μου·
mu;
θυγατέρες
thygateres
ἐν
en
ἐλπίδι,
elpidi,
ἀκούσατε
akusate
τοὺς
tus
λόγους
logus
μου.
mu.
ἐνιαυτοῦ
eniautu
μνείαν
mneian
ποιήσασθε
poiesasthe
ἐν
en
ὀδύνῃ
odyne
μετ᾽
met᾽
ἐλπίδος·
elpidos;
ἀνήλωται
anelotai
ho

N-NSM
τρύγητος,
trygetos,
πέπαυται
pepautai
ho
σπόρος
sporos
καὶ
kai
οὐκέτι
uketi
μὴ
me
ἔλθῃ.
elthe.
λυπήθητε,
lypethete,
αἱ
hai
πεποιθυῖαι,
pepoithyiai,
ἐκδύσασθε,
ekdysasthe,
γυμναὶ
gymnai
γένεσθε,
genesthe,
περιζώσασθε
peridzosasthe
σάκκους
sakkus
τὰς
tas
ὀσφύας
osfyas
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
μαστῶν
maston
κόπτεσθε
koptesthe
ἀπὸ
apo
ἀγροῦ
agru

N-GSN
ἐπιθυμήματος
epithymematos
καὶ
kai
ἀμπέλου
ampelu
γενήματος.
genematos.
γῆ
ge
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
μου
mu
ἄκανθα
akantha
καὶ
kai
χόρτος
chortos
ἀναβήσεται,
anabesetai,
καὶ
kai
ἐκ
ek
πάσης
pases
οἰκίας
oikias
εὐφροσύνη
eufrosyne
ἀρθήσεται·
arthesetai;
πόλις
polis
πλουσία,
plusia,
ἐγκαταλελειμμένοι
enkataleleimmenoi
πλοῦτον
pluton
πόλεως
poleos
καὶ
kai
οἴκους
oikus
ἐπιθυμητοὺς
epithymetus
ἀφήσουσιν·
afesusin;
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
αἱ
hai
κῶμαι
komai
σπήλαια
spelaia
ἕως
heos
τοῦ
tu
αἰῶνος,
aionos,
εὐφροσύνη
eufrosyne
ὄνων
onon
ἀγρίων,
agrion,

N-NPN
βοσκήματα
boskemata
ποιμένων,
poimenon,
ἂν
an
ἐπέλθῃ
epelthe
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
πνεῦμα
pneuma
ἀφ᾽
af᾽
ὑψηλοῦ.
hypselu.
καὶ
kai
ἔσται
estai
ἔρημος
eremos
ho

N-PRI
Χερμελ,
Chermel,
καὶ
kai
ho

N-PRI
Χερμελ
Chermel
εἰς
eis

N-ASM
δρυμὸν
drymon
λογισθήσεται.
logisthesetai.
ἀναπαύσεται
anapausetai
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
κρίμα,
krima,
καὶ
kai
δικαιοσύνη
dikaiosyne
ἐν
en
τῷ
to

N-PRI
Καρμήλῳ
Karmelo
κατοικήσει·
katoikesei;
ἔσται
estai
τὰ
ta
ἔργα
erga
τῆς
tes
δικαιοσύνης
dikaiosynes
εἰρήνη,
eirene,
καὶ
kai
κρατήσει
kratesei
he
δικαιοσύνη
dikaiosyne
ἀνάπαυσιν,
anapausin,
καὶ
kai
πεποιθότες
pepoithotes
ἕως
heos
τοῦ
tu
αἰῶνος·
aionos;
κατοικήσει
katoikesei
ho
λαὸς
laos
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
πόλει
polei
εἰρήνης
eirenes
καὶ
kai
ἐνοικήσει
enoikesei
πεποιθώς,
pepoithos,
καὶ
kai
ἀναπαύσονται
anapausontai
μετὰ
meta
πλούτου.
plutu.
δὲ
de
χάλαζα
chaladza
ἐὰν
ean
καταβῇ,
katabe,
οὐκ
uk
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
ἥξει.
heksei.
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
οἱ
hoi
ἐνοικοῦντες
enoikuntes
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPM
δρυμοῖς
drymois
πεποιθότες
pepoithotes
ὡς
hos
οἱ
hoi
ἐν
en
τῇ
te
πεδινῇ.
pedine.
οἱ
hoi
σπείροντες
speirontes
ἐπὶ
epi
πᾶν
pan
ὕδωρ,
hydor,
οὗ
hu
βοῦς
bus
καὶ
kai
ὄνος
onos
πατεῖ.
patei.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.