Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ezechiela
(Ιεζεκιήλ)

Rozdział 5


σύ,
sy,
υἱὲ
hyie
ἀνθρώπου,
anthropu,
λαβὲ
labe
σεαυτῷ
seauto
ῥομφαίαν
romfaian
ὀξεῖαν
okseian
ὑπὲρ
hyper

N-ASN
ξυρὸν
ksyron

N-GSM
κουρέως·
kureos;
κτήσῃ
ktese
αὐτὴν
auten
σεαυτῷ
seauto
καὶ
kai
ἐπάξεις
epakseis
αὐτὴν
auten
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλήν
kefalen
σου
su
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton

N-ASM
πώγωνά
pogona
σου.
su.
καὶ
kai
λήμψῃ
lempse
ζυγὸν
zygon

N-GPN
σταθμίων
stathmion
καὶ
kai
διαστήσεις
diasteseis
αὐτούς·
autus;
τέταρτον
tetarton
ἐν
en
πυρὶ
pyri

V-FAI-3S
ἀνακαύσεις
anakauseis
ἐν
en
μέσῃ
mese
τῇ
te
πόλει
polei
κατὰ
kata
τὴν
ten

N-ASF
πλήρωσιν
plerosin
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τοῦ
tu

N-GSM
συγκλεισμοῦ·
synkleismu;
καὶ
kai
λήμψῃ
lempse
τὸ
to
τέταρτον
tetarton
καὶ
kai
κατακαύσεις
katakauseis
αὐτὸ
auto
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῆς·
autes;
καὶ
kai
τὸ
to
τέταρτον
tetarton
κατακόψεις
katakopseis
ἐν
en
ῥομφαίᾳ
romfaia
κύκλῳ
kyklo
αὐτῆς·
autes;
καὶ
kai
τὸ
to
τέταρτον
tetarton
διασκορπίσεις
diaskorpiseis
τῷ
to
πνεύματι,
pneumati,
καὶ
kai
μάχαιραν
machairan

V-FAI-1S
ἐκκενώσω
ekkenoso
ὀπίσω
opiso
αὐτῶν.
auton.
λήμψῃ
lempse
ἐκεῖθεν
ekeithen
ὀλίγους
oligus
ἐν
en
ἀριθμῷ
arithmo
καὶ
kai
συμπεριλήμψῃ
symperilempse
αὐτοὺς
autus
τῇ
te
ἀναβολῇ
anabole
σου.
su.
ἐκ
ek
τούτων
tuton
λήμψῃ
lempse
ἔτι
eti
καὶ
kai
ῥίψεις
ripseis
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
μέσον
meson
τοῦ
tu
πυρὸς
pyros
καὶ
kai
κατακαύσεις
katakauseis
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
πυρί·
pyri;
ἐξ
eks
αὐτῆς
autes
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
πῦρ.
pyr.
Καὶ
Kai
ἐρεῖς
ereis
παντὶ
panti
οἴκῳ
oiko
Ισραηλ
Israel
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Αὕτη
Haute
he
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
τέθεικα
tetheika
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
τὰς
tas
κύκλῳ
kyklo
αὐτῆς
autes
χώρας.
choras.
ἐρεῖς
ereis
τὰ
ta
δικαιώματά
dikaiomata
μου
mu
τῇ
te
ἀνόμῳ
anomo
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
καὶ
kai
τὰ
ta
νόμιμά
nomima
μου
mu
ἐκ
ek
τῶν
ton
χωρῶν
choron
τῶν
ton
κύκλῳ
kyklo
αὐτῆς,
autes,
διότι
dioti
τὰ
ta
δικαιώματά
dikaiomata
μου
mu
ἀπώσαντο
aposanto
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
νομίμοις
nomimois
μου
mu
οὐκ
uk
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
ἐν
en
αὐτοῖς.
autois.
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἀνθ᾽
Anth᾽
ὧν
hon
he
ἀφορμὴ
aforme
ὑμῶν
hymon
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
τῶν
ton
κύκλῳ
kyklo
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
νομίμοις
nomimois
μου
mu
οὐκ
uk
ἐπορεύθητε
eporeuthete
καὶ
kai
τὰ
ta
δικαιώματά
dikaiomata
μου
mu
οὐκ
uk
ἐποιήσατε,
epoiesate,
ἀλλ᾽
all᾽
οὐδὲ
ude
κατὰ
kata
τὰ
ta
δικαιώματα
dikaiomata
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
τῶν
ton
κύκλῳ
kyklo
ὑμῶν
hymon
οὐ
u
πεποιήκατε,
pepoiekate,
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
ἐπὶ
epi
σὲ
se
καὶ
kai
ποιήσω
poieso
ἐν
en
μέσῳ
meso
σου
su
κρίμα
krima
ἐνώπιον
enopion
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
ποιήσω
poieso
ἐν
en
σοὶ
soi
ha
οὐ
u
πεποίηκα
pepoieka
καὶ
kai
ha
οὐ
u
ποιήσω
poieso
ὅμοια
homoia
αὐτοῖς
autois
ἔτι
eti
κατὰ
kata
πάντα
panta
τὰ
ta
βδελύγματά
bdelygmata
σου.
su.
τοῦτο
tuto
πατέρες
pateres
φάγονται
fagontai
τέκνα
tekna
ἐν
en
μέσῳ
meso
σου,
su,
καὶ
kai
τέκνα
tekna
φάγονται
fagontai
πατέρας·
pateras;
καὶ
kai
ποιήσω
poieso
ἐν
en
σοὶ
soi
κρίματα
krimata
καὶ
kai
διασκορπιῶ
diaskorpio
πάντας
pantas
τοὺς
tus
καταλοίπους
kataloipus
σου
su
εἰς
eis
πάντα
panta
ἄνεμον.
anemon.
τοῦτο
tuto
Ζῶ
Zo
ἐγώ,
ego,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
εἰ
ei
μὴ
me
ἀνθ᾽
anth᾽
ὧν
hon
τὰ
ta
ἅγιά
hagia
μου
mu
ἐμίανας
emianas
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
βδελύγμασίν
bdelygmasin
σου,
su,
κἀγὼ
kago
ἀπώσομαί
aposomai
σε,
se,
οὐ
u
φείσεταί
feisetai
μου
mu
ho
ὀφθαλμός,
ofthalmos,
κἀγὼ
kago
οὐκ
uk
ἐλεήσω.
eleeso.
τέταρτόν
tetarton
σου
su
ἐν
en
θανάτῳ
thanato
ἀναλωθήσεται·
analothesetai;
καὶ
kai
τὸ
to
τέταρτόν
tetarton
σου
su
ἐν
en
λιμῷ
limo
συντελεσθήσεται
syntelesthesetai
ἐν
en
μέσῳ
meso
σου·
su;
καὶ
kai
τὸ
to
τέταρτόν
tetarton
σου
su
εἰς
eis
πάντα
panta
ἄνεμον
anemon
σκορπιῶ
skorpio
αὐτούς·
autus;
καὶ
kai
τὸ
to
τέταρτόν
tetarton
σου
su
ἐν
en
ῥομφαίᾳ
romfaia
πεσοῦνται
pesuntai
κύκλῳ
kyklo
σου,
su,
καὶ
kai
μάχαιραν
machairan

V-FAI-1S
ἐκκενώσω
ekkenoso
ὀπίσω
opiso
αὐτῶν.
auton.
συντελεσθήσεται
syntelesthesetai
ho
θυμός
thymos
μου
mu
καὶ
kai
he
ὀργή
orge
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ἐπιγνώσῃ
epignose
διότι
dioti
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
λελάληκα
lelaleka
ἐν
en
ζήλῳ
zelo
μου
mu
ἐν
en
τῷ
to
συντελέσαι
syntelesai
με
me
τὴν
ten
ὀργήν
orgen
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς.
autus.
θήσομαί
thesomai
σε
se
εἰς
eis
ἔρημον
eremon
καὶ
kai
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
σου
su
κύκλῳ
kyklo
σου
su
ἐνώπιον
enopion
παντὸς
pantos
διοδεύοντος,
diodeuontos,
ἔσῃ
ese

A-NSF
στενακτὴ
stenakte
καὶ
kai

A-NSF
δηλαιστὴ
delaiste
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
τοῖς
tois
κύκλῳ
kyklo
σου
su
ἐν
en
τῷ
to
ποιῆσαί
poiesai
με
me
ἐν
en
σοὶ
soi
κρίματα
krimata
ἐν
en
ἐκδικήσει
ekdikesei
θυμοῦ
thymu
μου·
mu;
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
λελάληκα.
lelaleka.
τῷ
to
ἐξαποστεῖλαί
eksaposteilai
με
me
τὰς
tas
βολίδας
bolidas
μου
mu
τοῦ
tu
λιμοῦ
limu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
εἰς
eis

N-ASF
ἔκλειψιν,
ekleipsin,
καὶ
kai
συντρίψω
syntripso

N-ASN
στήριγμα
sterigma
ἄρτου
artu
σου.
su.
ἐξαποστελῶ
eksapostelo
ἐπὶ
epi
σὲ
se
λιμὸν
limon
καὶ
kai
θηρία
theria
πονηρὰ
ponera
καὶ
kai
τιμωρήσομαί
timoresomai
σε,
se,
καὶ
kai
θάνατος
thanatos
καὶ
kai
αἷμα
haima
διελεύσονται
dieleusontai
ἐπὶ
epi
σέ,
se,
καὶ
kai
ῥομφαίαν
romfaian
ἐπάξω
epakso
ἐπὶ
epi
σὲ
se
κυκλόθεν·
kyklothen;
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
λελάληκα.
lelaleka.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.