Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 2


δὲ
de
ἐμαυτῷ
emauto
τοῦτο,
tuto,
τὸ
to
μὴ
me
πάλιν
palin
ἐν
en
λύπῃ
lype
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
ἐλθεῖν.
elthein.
γὰρ
gar
ἐγὼ
ego
λυπῶ
lypo
ὑμᾶς,
hymas,
καὶ
kai
τίς
tis
ho
εὐφραίνων
eufrainon
με
me
εἰ
ei
μὴ
me
ho
λυπούμενος
lypumenos
ἐξ
eks
ἐμοῦ;
emu;
ἔγραψα
egrapsa
τοῦτο
tuto
αὐτὸ
auto
ἵνα
hina
μὴ
me
ἐλθὼν
elthon
λύπην
lypen
σχῶ
scho
ἀφ’
af’
ὧν
hon
ἔδει
edei
με
me
χαίρειν,
chairein,
πεποιθὼς
pepoithos
ἐπὶ
epi
πάντας
pantas
ὑμᾶς
hymas
ὅτι
hoti
he
ἐμὴ
eme
χαρὰ
chara
πάντων
panton
ὑμῶν
hymon
ἐστιν.
estin.
γὰρ
gar
πολλῆς
polles
θλίψεως
thlipseos
καὶ
kai
συνοχῆς
synoches
καρδίας
kardias
ἔγραψα
egrapsa
ὑμῖν
hymin
διὰ
dia
πολλῶν
pollon
δακρύων,
dakryon,
οὐχ
uch
ἵνα
hina
λυπηθῆτε,
lypethete,
ἀλλὰ
alla
τὴν
ten
ἀγάπην
agapen
ἵνα
hina
γνῶτε
gnote
ἣν
hen
ἔχω
echo
περισσοτέρως
perissoteros
εἰς
eis
ὑμᾶς.
hymas.
δέ
de
τις
tis
λελύπηκεν,
lelypeken,
οὐκ
uk
ἐμὲ
eme
λελύπηκεν,
lelypeken,
ἀλλὰ
alla
ἀπὸ
apo
μέρους,
merus,
ἵνα
hina
μὴ
me
ἐπιβαρῶ,
epibaro,
πάντας
pantas
ὑμᾶς.
hymas.
τῷ
to
τοιούτῳ
toiuto
he
ἐπιτιμία
epitimia
αὕτη
haute
he
ὑπὸ
hypo
τῶν
ton
πλειόνων,
pleionon,
τοὐναντίον
tunantion
μᾶλλον
mallon
ὑμᾶς
hymas
χαρίσασθαι
charisasthai
καὶ
kai
παρακαλέσαι,
parakalesai,
μή
me
πως
pos
τῇ
te
περισσοτέρᾳ
perissotera
λύπῃ
lype
καταποθῇ
katapothe
ho
τοιοῦτος.
toiutos.
παρακαλῶ
parakalo
ὑμᾶς
hymas
κυρῶσαι
kyrosai
εἰς
eis
αὐτὸν
auton
ἀγάπην·
agapen;
τοῦτο
tuto
γὰρ
gar
καὶ
kai
ἔγραψα,
egrapsa,
ἵνα
hina
γνῶ
gno
τὴν
ten
δοκιμὴν
dokimen
ὑμῶν,
hymon,
εἰ
ei
εἰς
eis
πάντα
panta
ὑπήκοοί
hypekooi
ἐστε.
este.
δέ
de
τι
ti
χαρίζεσθε,
charidzesthe,
κἀγώ·
kago;
καὶ
kai
γὰρ
gar
ἐγὼ
ego
ho
κεχάρισμαι,
kecharismai,
εἴ
ei
τι
ti
κεχάρισμαι,
kecharismai,
δι’
di’
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
προσώπῳ
prosopo
Χριστοῦ,
Christu,
μὴ
me
πλεονεκτηθῶμεν
pleonektethomen
ὑπὸ
hypo
τοῦ
tu
Σατανᾶ·
Satana;
οὐ
u
γὰρ
gar
αὐτοῦ
autu
τὰ
ta
νοήματα
noemata
ἀγνοοῦμεν.
agnoumen.
δὲ
de
εἰς
eis
τὴν
ten
Τρῳάδα
Troada
εἰς
eis
τὸ
to
εὐαγγέλιον
euangelion
τοῦ
tu
Χριστοῦ,
Christu,
καὶ
kai
θύρας
thyras
μοι
moi
ἀνεῳγμένης
aneogmenes
ἐν
en
Κυρίῳ,
Kyrio,
ἔσχηκα
escheka
ἄνεσιν
anesin
τῷ
to
πνεύματί
pneumati
μου
mu
τῷ
to
μὴ
me
εὑρεῖν
heurein
με
me
Τίτον
Titon
τὸν
ton
ἀδελφόν
adelfon
μου,
mu,
ἀλλὰ
alla
ἀποταξάμενος
apotaksamenos
αὐτοῖς
autois
ἐξῆλθον
ekselthon
εἰς
eis
Μακεδονίαν.
Makedonian.
δὲ
de
Θεῷ
Theo
χάρις
charis
τῷ
to
πάντοτε
pantote
θριαμβεύοντι
thriambeuonti
ἡμᾶς
hemas
ἐν
en
τῷ
to
Χριστῷ
Christo
καὶ
kai
τὴν
ten
ὀσμὴν
osmen
τῆς
tes
γνώσεως
gnoseos
αὐτοῦ
autu
φανεροῦντι
fanerunti
δι’
di’
ἡμῶν
hemon
ἐν
en
παντὶ
panti
τόπῳ·
topo;
Χριστοῦ
Christu
εὐωδία
euodia
ἐσμὲν
esmen
τῷ
to
Θεῷ
Theo
ἐν
en
τοῖς
tois
σωζομένοις
sodzomenois
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
ἀπολλυμένοις,
apollymenois,
μὲν
men
ὀσμὴ
osme
ἐκ
ek
θανάτου
thanatu
εἰς
eis
θάνατον,
thanaton,
οἷς
hois
δὲ
de
ὀσμὴ
osme
ἐκ
ek
ζωῆς
zoes
εἰς
eis
ζωήν.
zoen.
καὶ
kai
πρὸς
pros
ταῦτα
tauta
τίς
tis
ἱκανός;
hikanos;
γάρ
gar
ἐσμεν
esmen
ὡς
hos
οἱ
hoi
πολλοὶ
polloi
καπηλεύοντες
kapeleuontes
τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
ἀλλ’
all’
ὡς
hos
ἐξ
eks
εἰλικρινίας,
eilikrinias,
ἀλλ’
all’
ὡς
hos
ἐκ
ek
Θεοῦ
Theu
κατέναντι
katenanti
Θεοῦ
Theu
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
λαλοῦμεν.
lalumen.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.