Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Kronik
(Παραλειπομένων Β')

Rozdział 22


ἐβασίλευσαν
ebasileusan
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
τὸν
ton

N-ASM
Οχοζιαν
Ochodzian
υἱὸν
hyion
αὐτοῦ
autu
τὸν
ton
μικρὸν
mikron
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
πάντας
pantas
τοὺς
tus
πρεσβυτέρους
prezbyterus
ἀπέκτεινεν
apekteinen
τὸ
to

N-NSN
λῃστήριον
lesterion
τὸ
to
ἐπελθὸν
epelthon
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς,
autus,
οἱ
hoi
Ἄραβες
Arabes
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-PRI
Αλιμαζονεῖς·
Alimadzoneis;
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen

N-NSM
Οχοζιας
Ochodzias
υἱὸς
hyios
Ιωραμ
Ioram
βασιλέως
basileos
Ιουδα.
Iuda.
εἴκοσι
eikosi
ἐτῶν
eton

N-NSM
Οχοζιας
Ochodzias
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
καὶ
kai
ἐνιαυτὸν
eniauton
ἕνα
hena
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῇ
te
μητρὶ
metri
αὐτοῦ
autu

N-NSF
Γοθολια
Gotholia
θυγάτηρ
thygater

N-PRI
Αμβρι.
Ambri.
οὗτος
hutos
ἐπορεύθη
eporeuthe
ἐν
en
ὁδῷ
hodo
οἴκου
oiku

N-PRI
Αχααβ,
Achaab,
ὅτι
hoti
μήτηρ
meter
αὐτοῦ
autu
ἦν
en
σύμβουλος
symbulos
τοῦ
tu
ἁμαρτάνειν·
hamartanein;
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
ὡς
hos
οἶκος
oikos

N-PRI
Αχααβ,
Achaab,
ὅτι
hoti
αὐτοὶ
autoi
ἦσαν
esan
αὐτῷ
auto
μετὰ
meta
τὸ
to
ἀποθανεῖν
apothanein
τὸν
ton
πατέρα
patera
αὐτοῦ
autu
σύμβουλοι
symbuloi
τοῦ
tu
ἐξολεθρεῦσαι
eksolethreusai
αὐτόν,
auton,
ἐν
en
ταῖς
tais
βουλαῖς
bulais
αὐτῶν
auton
ἐπορεύθη.
eporeuthe.
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
μετὰ
meta
Ιωραμ
Ioram
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Αχααβ
Achaab
εἰς
eis
πόλεμον
polemon
ἐπὶ
epi
Αζαηλ
Adzael
βασιλέα
basilea
Συρίας
Syrias
εἰς
eis
Ραμα
Rama

N-PRI
Γαλααδ·
Galaad;
καὶ
kai
ἐπάταξαν
epataksan
οἱ
hoi

N-NPM
τοξόται
toksotai
τὸν
ton
Ιωραμ.
Ioram.
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
Ιωραμ
Ioram
τοῦ
tu

V-APN
ἰατρευθῆναι
iatreuthenai
εἰς
eis

N-PRI
Ιεζραελ
Iedzrael
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
πληγῶν,
plegon,
ὧν
hon
ἐπάταξαν
epataksan
αὐτὸν
auton
οἱ
hoi
Σύροι
Syroi
ἐν
en
Ραμα
Rama
ἐν
en
τῷ
to
πολεμεῖν
polemein
αὐτὸν
auton
πρὸς
pros
Αζαηλ
Adzael
βασιλέα
basilea
Συρίας·
Syrias;
καὶ
kai

N-NSM
Οχοζιας
Ochodzias
υἱὸς
hyios
Ιωραμ
Ioram
βασιλεὺς
basileus
Ιουδα
Iuda
κατέβη
katebe
θεάσασθαι
theasasthai
τὸν
ton
Ιωραμ
Ioram
υἱὸν
hyion

N-PRI
Αχααβ
Achaab
εἰς
eis

N-PRI
Ιεζραελ,
Iedzrael,
ὅτι
hoti
ἠρρώστει.
errostei.
παρὰ
para
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐγένετο
egeneto
καταστροφὴ
katastrofe

N-DSM
Οχοζια
Ochodzia
ἐλθεῖν
elthein
πρὸς
pros
Ιωραμ·
Ioram;
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
ἐλθεῖν
elthein
αὐτὸν
auton
ἐξῆλθεν
ekselthen
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
Ιωραμ
Ioram
πρὸς
pros
Ιου
Iu
υἱὸν
hyion

N-PRI
Ναμεσσι
Namessi
χριστὸν
christon

N-GSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
οἶκον
oikon

N-PRI
Αχααβ.
Achaab.
ἐγένετο
egeneto
ὡς
hos
ἐξεδίκησεν
eksedikesen
Ιου
Iu
τὸν
ton
οἶκον
oikon

N-PRI
Αχααβ,
Achaab,
καὶ
kai
εὗρεν
heuren
τοὺς
tus
ἄρχοντας
archontas
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus

N-DSM
Οχοζια
Ochodzia
λειτουργοῦντας
leiturguntas
τῷ
to

N-DSM
Οχοζια
Ochodzia
καὶ
kai
ἀπέκτεινεν
apekteinen
αὐτούς.
autus.
εἶπεν
eipen
τοῦ
tu
ζητῆσαι
zetesai
τὸν
ton

N-ASM
Οχοζιαν,
Ochodzian,
καὶ
kai
κατέλαβον
katelabon
αὐτὸν
auton

V-PMPAS
ἰατρευόμενον
iatreuomenon
ἐν
en
Σαμαρείᾳ
Samareia
καὶ
kai
ἤγαγον
egagon
αὐτὸν
auton
πρὸς
pros
Ιου,
Iu,
καὶ
kai
ἀπέκτεινεν
apekteinen
αὐτόν.
auton.
καὶ
kai
ἔθαψαν
ethapsan
αὐτόν,
auton,
ὅτι
hoti
εἶπαν
eipan
Υἱὸς
Hyios
Ιωσαφατ
Iosafat
ἐστίν,
estin,
ὃς
hos
ἐζήτησεν
edzetesen
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
ἐν
en
ὅλῃ
hole
καρδίᾳ
kardia
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
Οχοζια
Ochodzia
κατισχῦσαι
katischysai
δύναμιν
dynamin
περὶ
peri
τῆς
tes
βασιλείας.
basileias.

N-NSF
Γοθολια
Gotholia
he
μήτηρ
meter

N-NSM
Οχοζια
Ochodzia
εἶδεν
eiden
ὅτι
hoti
τέθνηκεν
tethneken
αὐτῆς
autes
ho
υἱός,
hyios,
καὶ
kai
ἠγέρθη
egerthe
καὶ
kai
ἀπώλεσεν
apolesen
πᾶν
pan
τὸ
to
σπέρμα
sperma
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
Ιουδα.
Iuda.
ἔλαβεν
elaben

N-PRI
Ιωσαβεθ
Iosabeth
he
θυγάτηρ
thygater
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
τὸν
ton

N-PRI
Ιωας
Ioas
υἱὸν
hyion

N-GSM
Οχοζια
Ochodzia
καὶ
kai
ἔκλεψεν
eklepsen
αὐτὸν
auton
ἐκ
ek
μέσου
mesu
υἱῶν
hyion
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
τῶν
ton
θανατουμένων
thanatumenon
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
τὴν
ten
τροφὸν
trofon
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
ταμίειον
tamieion
τῶν
ton
κλινῶν·
klinon;
καὶ
kai
ἔκρυψεν
ekrypsen
αὐτὸν
auton

N-PRI
Ιωσαβεθ
Iosabeth
θυγάτηρ
thygater
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
Ιωραμ
Ioram
ἀδελφὴ
adelfe

N-GSM
Οχοζιου
Ochodziu
γυνὴ
gyne

N-PRI
Ιωδαε
Iodae
τοῦ
tu
ἱερέως
hiereos
καὶ
kai
ἔκρυψεν
ekrypsen
αὐτὸν
auton
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu

N-GSF
Γοθολιας,
Gotholias,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀπέκτεινεν
apekteinen
αὐτόν.
auton.
ἦν
en
μετ᾽
met᾽
αὐτῆς
autes
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu
θεοῦ
theu

V-RMPNS
κατακεκρυμμένος
katakekrymmenos
ἓξ
heks
ἔτη,
ete,
καὶ
kai

N-NSF
Γοθολια
Gotholia
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.