Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Liczb
(Αριθμοί)

Rozdział 25


κατέλυσεν
katelysen
Ισραηλ
Israel
ἐν
en

N-PRI
Σαττιν·
Sattin;
καὶ
kai
ἐβεβηλώθη
ebebelothe
ho
λαὸς
laos
ἐκπορνεῦσαι
ekporneusai
εἰς
eis
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
Μωαβ.
Moab.
ἐκάλεσαν
ekalesan
αὐτοὺς
autus
ἐπὶ
epi
ταῖς
tais
θυσίαις
thysiais
τῶν
ton
εἰδώλων
eidolon
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἔφαγεν
efagen
ho
λαὸς
laos
τῶν
ton
θυσιῶν
thysion
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
προσεκύνησαν
prosekynesan
τοῖς
tois
εἰδώλοις
eidolois
αὐτῶν.
auton.
ἐτελέσθη
etelesthe
Ισραηλ
Israel
τῷ
to

N-PRI
Βεελφεγωρ·
Beelfegor;
καὶ
kai
ὠργίσθη
orgisthe
θυμῷ
thymo

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Ισραηλ.
Israel.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Μωυσῇ
Moyse
Λαβὲ
Labe
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἀρχηγοὺς
archegus
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
καὶ
kai
παραδειγμάτισον
paradeigmatison
αὐτοὺς
autus

N-DSM
יהוה
JHWH
ἀπέναντι
apenanti
τοῦ
tu
ἡλίου,
heliu,
καὶ
kai
ἀποστραφήσεται
apostrafesetai
ὀργὴ
orge
θυμοῦ
thymu

N-GSM
יהוה
JHWH
ἀπὸ
apo
Ισραηλ.
Israel.
εἶπεν
eipen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
ταῖς
tais
φυλαῖς
fylais
Ισραηλ
Israel
Ἀποκτείνατε
Apokteinate
ἕκαστος
hekastos
τὸν
ton
οἰκεῖον
oikeion
αὐτοῦ
autu
τὸν
ton
τετελεσμένον
tetelesmenon
τῷ
to

N-PRI
Βεελφεγωρ.
Beelfegor.
ἰδοὺ
idu
ἄνθρωπος
anthropos
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
ἐλθὼν
elthon
προσήγαγεν
prosegagen
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
τὴν
ten

N-ASF
Μαδιανῖτιν
Madianitin
ἐναντίον
enantion
Μωυσῆ
Moyse
καὶ
kai
ἔναντι
enanti
πάσης
pases
συναγωγῆς
synagoges
υἱῶν
hyion
Ισραηλ,
Israel,
αὐτοὶ
autoi
δὲ
de
ἔκλαιον
eklaion
παρὰ
para
τὴν
ten
θύραν
thyran
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
τοῦ
tu
μαρτυρίου.
martyriu.
ἰδὼν
idon

N-PRI
Φινεες
Finees
υἱὸς
hyios
Ελεαζαρ
Eleadzar
υἱοῦ
hyiu
Ααρων
Aaron
τοῦ
tu
ἱερέως
hiereos
ἐξανέστη
eksaneste
ἐκ
ek
μέσου
mesu
τῆς
tes
συναγωγῆς
synagoges
καὶ
kai
λαβὼν
labon

N-ASM
σειρομάστην
seiromasten
ἐν
en
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
ὀπίσω
opiso
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
τοῦ
tu
Ισραηλίτου
Israelitu
εἰς
eis
τὴν
ten
κάμινον
kaminon
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἀπεκέντησεν
apekentesen
ἀμφοτέρους,
amfoterus,
τόν
ton
τε
te
ἄνθρωπον
anthropon
τὸν
ton
Ισραηλίτην
Israeliten
καὶ
kai
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
διὰ
dia
τῆς
tes
μήτρας
metras
αὐτῆς·
autes;
καὶ
kai
ἐπαύσατο
epausato
he
πληγὴ
plege
ἀπὸ
apo
υἱῶν
hyion
Ισραηλ.
Israel.
ἐγένοντο
egenonto
οἱ
hoi
τεθνηκότες
tethnekotes
ἐν
en
τῇ
te
πληγῇ
plege
τέσσαρες
tessares
καὶ
kai
εἴκοσι
eikosi
χιλιάδες.
chiliades.
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
υἱὸς
hyios
Ελεαζαρ
Eleadzar
υἱοῦ
hyiu
Ααρων
Aaron
τοῦ
tu
ἱερέως
hiereos
κατέπαυσεν
katepausen
τὸν
ton
θυμόν
thymon
μου
mu
ἀπὸ
apo
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
τῷ
to
ζηλῶσαί
zelosai
μου
mu
τὸν
ton
ζῆλον
zelon
ἐν
en
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai
οὐκ
uk

V-AAI-1S
ἐξανήλωσα
eksanelosa
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
τῷ
to
ζήλῳ
zelo
μου.
mu.
εἰπόν
eipon
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
δίδωμι
didomi
αὐτῷ
auto
διαθήκην
diatheken
εἰρήνης,
eirenes,
ἔσται
estai
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
τῷ
to
σπέρματι
spermati
αὐτοῦ
autu
μετ᾽
met᾽
αὐτὸν
auton
διαθήκη
diatheke
ἱερατείας
hierateias
αἰωνία,
aionia,
ἀνθ᾽
anth᾽
ὧν
hon
ἐζήλωσεν
edzelosen
τῷ
to
θεῷ
theo
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai

V-ANI-3S
ἐξιλάσατο
eksilasato
περὶ
peri
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ.
Israel.
δὲ
de
ὄνομα
onoma
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
τοῦ
tu
Ισραηλίτου
Israelitu
τοῦ
tu
πεπληγότος,
peplegotos,
ὃς
hos
ἐπλήγη
eplege
μετὰ
meta
τῆς
tes

A-GSF
Μαδιανίτιδος,
Madianitidos,

N-PRI
Ζαμβρι
Zambri
υἱὸς
hyios
Σαλω
Salo
ἄρχων
archon
οἴκου
oiku
πατριᾶς
patrias
τῶν
ton
Συμεων·
Symeon;
ὄνομα
onoma
τῇ
te
γυναικὶ
gynaiki
τῇ
te

A-DSF
Μαδιανίτιδι
Madianitidi
τῇ
te
πεπληγυίᾳ
peplegyia

N-PRI
Χασβι
Chazbi
θυγάτηρ
thygater

N-PRI
Σουρ
Sur
ἄρχοντος
archontos
ἔθνους
ethnus

N-PRI
Ομμωθ,
Ommoth,
οἴκου
oiku
πατριᾶς
patrias
ἐστιν
estin
τῶν
ton
Μαδιαν.
Madian.
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
Λάλησον
Laleson
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
λέγων
legon
τοῖς
tois

N-DPM
Μαδιηναίοις
Madienaiois
καὶ
kai
πατάξατε
pataksate
αὐτούς,
autus,

V-PAI-3P
ἐχθραίνουσιν
echthrainusin
αὐτοὶ
autoi
ὑμῖν
hymin
ἐν
en

N-DSF
δολιότητι,
dolioteti,
ὅσα
hosa
δολιοῦσιν
doliusin
ὑμᾶς
hymas
διὰ
dia

N-PRI
Φογωρ
Fogor
καὶ
kai
διὰ
dia

N-PRI
Χασβι
Chazbi
θυγατέρα
thygatera
ἄρχοντος
archontos
Μαδιαν
Madian
ἀδελφὴν
adelfen
αὐτῶν
auton
τὴν
ten
πεπληγυῖαν
peplegyian
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῆς
tes
πληγῆς
pleges
διὰ
dia

N-PRI
Φογωρ.
Fogor.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.