Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Α')

Rozdział 8


δὲ
de
τῶν
ton
εἰδωλοθύτων,
eidolothyton,
οἴδαμεν
oidamen
ὅτι
hoti
πάντες
pantes
γνῶσιν
gnosin
ἔχομεν.
echomen.
he
γνῶσις
gnosis
φυσιοῖ,
fysioi,
he
δὲ
de
ἀγάπη
agape
οἰκοδομεῖ·
oikodomei;
τις
tis
δοκεῖ
dokei
ἐγνωκέναι
egnokenai
τι,
ti,
οὔπω
upo
ἔγνω
egno
καθὼς
kathos
δεῖ
dei
γνῶναι·
gnonai;
δέ
de
τις
tis
ἀγαπᾷ
agapa
τὸν
ton
Θεόν,
Theon,
οὗτος
hutos
ἔγνωσται
egnostai
ὑπ’
hyp’
αὐτοῦ.
autu.
τῆς
tes
βρώσεως
broseos
οὖν
un
τῶν
ton
εἰδωλοθύτων
eidolothyton
οἴδαμεν
oidamen
ὅτι
hoti
οὐδὲν
uden
εἴδωλον
eidolon
ἐν
en
κόσμῳ,
kosmo,
καὶ
kai
ὅτι
hoti
οὐδεὶς
udeis
Θεὸς
Theos
εἰ
ei
μὴ
me
εἷς.
heis.
γὰρ
gar
εἴπερ
eiper
εἰσὶν
eisin
λεγόμενοι
legomenoi
θεοὶ
theoi
εἴτε
eite
ἐν
en
οὐρανῷ
urano
εἴτε
eite
ἐπὶ
epi
γῆς,
ges,
ὥσπερ
hosper
εἰσὶν
eisin
θεοὶ
theoi
πολλοὶ
polloi
καὶ
kai
κύριοι
kyrioi
πολλοί,
polloi,
ἡμῖν
hemin
εἷς
heis
Θεὸς
Theos
ho
Πατήρ,
Pater,
ἐξ
eks
οὗ
hu
τὰ
ta
πάντα
panta
καὶ
kai
ἡμεῖς
hemeis
εἰς
eis
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
εἷς
heis
Κύριος
Kyrios
Ἰησοῦς
Iesus
Χριστός,
Christos,
δι’
di’
οὗ
hu
τὰ
ta
πάντα
panta
καὶ
kai
ἡμεῖς
hemeis
δι’
di’
αὐτοῦ.
autu.
οὐκ
uk
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
he
γνῶσις·
gnosis;
τινὲς
tines
δὲ
de
τῇ
te
συνηθείᾳ
synetheia
ἕως
heos
ἄρτι
arti
τοῦ
tu
εἰδώλου
eidolu
ὡς
hos
εἰδωλόθυτον
eidolothyton
ἐσθίουσιν,
esthiusin,
καὶ
kai
he
συνείδησις
syneidesis
αὐτῶν
auton
ἀσθενὴς
asthenes
οὖσα
usa
μολύνεται.
molynetai.
δὲ
de
ἡμᾶς
hemas
οὐ
u
παραστήσει
parastesei
τῷ
to
Θεῷ·
Theo;
οὔτε
ute
ἐὰν
ean
μὴ
me
φάγωμεν
fagomen
ὑστερούμεθα,
hysterumetha,
οὔτε
ute
ἐὰν
ean
φάγωμεν
fagomen
περισσεύομεν.
perisseuomen.
δὲ
de
μή
me
πως
pos
he
ἐξουσία
eksusia
ὑμῶν
hymon
αὕτη
haute
πρόσκομμα
proskomma
γένηται
genetai
τοῖς
tois
ἀσθενέσιν.
asthenesin.
γάρ
gar
τις
tis
ἴδῃ
ide
σὲ
se
τὸν
ton
ἔχοντα
echonta
γνῶσιν
gnosin
ἐν
en
εἰδωλίῳ
eidolio
κατακείμενον,
katakeimenon,
οὐχὶ
uchi
he
συνείδησις
syneidesis
αὐτοῦ
autu
ἀσθενοῦς
asthenus
ὄντος
ontos
οἰκοδομηθήσεται
oikodomethesetai
εἰς
eis
τὸ
to
τὰ
ta
εἰδωλόθυτα
eidolothyta
ἐσθίειν;
esthiein;
γὰρ
gar
ho
ἀσθενῶν
asthenon
ἐν
en
τῇ
te
σῇ
se
γνώσει,
gnosei,
ho
ἀδελφὸς
adelfos
δι’
di’
ὃν
hon
Χριστὸς
Christos
ἀπέθανεν.
apethanen.
δὲ
de
ἁμαρτάνοντες
hamartanontes
εἰς
eis
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
καὶ
kai
τύπτοντες
typtontes
αὐτῶν
auton
τὴν
ten
συνείδησιν
syneidesin
ἀσθενοῦσαν
asthenusan
εἰς
eis
Χριστὸν
Christon
ἁμαρτάνετε.
hamartanete.
εἰ
ei
βρῶμα
broma
σκανδαλίζει
skandalidzei
τὸν
ton
ἀδελφόν
adelfon
μου,
mu,
οὐ
u
μὴ
me
φάγω
fago
κρέα
krea
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα,
aiona,
ἵνα
hina
μὴ
me
τὸν
ton
ἀδελφόν
adelfon
μου
mu
σκανδαλίσω.
skandaliso.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.