Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 13


τοῦτο
tuto
ἔρχομαι
erchomai
πρὸς
pros
ὑμᾶς·.
hymas;.
ἐπὶ
epi
στόματος
stomatos
δύο
duo
μαρτύρων
martyron
καὶ
kai
τριῶν
trion
σταθήσεται
stathesetai
πᾶν
pan
ῥῆμα
rema
καὶ
kai
προλέγω,
prolego,
ὡς
hos
παρὼν
paron
τὸ
to
δεύτερον
deuteron
καὶ
kai
ἀπὼν
apon
νῦν,
nyn,
τοῖς
tois
προημαρτηκόσιν
proemartekosin
καὶ
kai
τοῖς
tois
λοιποῖς
loipois
πᾶσιν,
pasin,
ὅτι
hoti
ἐὰν
ean
ἔλθω
eltho
εἰς
eis
τὸ
to
πάλιν
palin
οὐ
u
φείσομαι,
feisomai,
δοκιμὴν
dokimen
ζητεῖτε
zeteite
τοῦ
tu
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
λαλοῦντος
laluntos
Χριστοῦ,
Christu,
ὃς
hos
εἰς
eis
ὑμᾶς
hymas
οὐκ
uk
ἀσθενεῖ
asthenei
ἀλλὰ
alla
δυνατεῖ
dynatei
ἐν
en
ὑμῖν.
hymin.
γὰρ
gar
ἐσταυρώθη
estaurothe
ἐξ
eks
ἀσθενείας,
astheneias,
ἀλλὰ
alla
ζῇ
ze
ἐκ
ek
δυνάμεως
dynameos
Θεοῦ.
Theu.
καὶ
kai
γὰρ
gar
ἡμεῖς
hemeis
ἀσθενοῦμεν
asthenumen
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
ἀλλὰ
alla
ζήσομεν
zesomen
σὺν
syn
αὐτῷ
auto
ἐκ
ek
δυνάμεως
dynameos
Θεοῦ
Theu
εἰς
eis
ὑμᾶς.
hymas.
πειράζετε
peiradzete
εἰ
ei
ἐστὲ
este
ἐν
en
τῇ
te
πίστει,
pistei,
ἑαυτοὺς
heautus
δοκιμάζετε·
dokimadzete;
e
οὐκ
uk
ἐπιγινώσκετε
epiginoskete
ἑαυτοὺς
heautus
ὅτι
hoti
Ἰησοῦς
Iesus
Χριστὸς
Christos
ἐν
en
ὑμῖν;
hymin;
εἰ
ei
μήτι
meti
ἀδόκιμοί
adokimoi
ἐστε.
este.
δὲ
de
ὅτι
hoti
γνώσεσθε
gnosesthe
ὅτι
hoti
ἡμεῖς
hemeis
οὐκ
uk
ἐσμὲν
esmen
ἀδόκιμοι.
adokimoi.
δὲ
de
πρὸς
pros
τὸν
ton
Θεὸν
Theon
μὴ
me
ποιῆσαι
poiesai
ὑμᾶς
hymas
κακὸν
kakon
μηδέν,
meden,
οὐχ
uch
ἵνα
hina
ἡμεῖς
hemeis
δόκιμοι
dokimoi
φανῶμεν,
fanomen,
ἀλλ’
all’
ἵνα
hina
ὑμεῖς
hymeis
τὸ
to
καλὸν
kalon
ποιῆτε,
poiete,
ἡμεῖς
hemeis
δὲ
de
ὡς
hos
ἀδόκιμοι
adokimoi
ὦμεν.
omen.
γὰρ
gar
δυνάμεθά
dynametha
τι
ti
κατὰ
kata
τῆς
tes
ἀληθείας,
aletheias,
ἀλλὰ
alla
ὑπὲρ
hyper
τῆς
tes
ἀληθείας.
aletheias.
γὰρ
gar
ὅταν
hotan
ἡμεῖς
hemeis
ἀσθενῶμεν,
asthenomen,
ὑμεῖς
hymeis
δὲ
de
δυνατοὶ
dynatoi
ἦτε·
ete;
τοῦτο
tuto
καὶ
kai
εὐχόμεθα,
euchometha,
τὴν
ten
ὑμῶν
hymon
κατάρτισιν.
katartisin.
τοῦτο
tuto
ταῦτα
tauta
ἀπὼν
apon
γράφω,
grafo,
ἵνα
hina
παρὼν
paron
μὴ
me
ἀποτόμως
apotomos
χρήσωμαι
chresomai
κατὰ
kata
τὴν
ten
ἐξουσίαν
eksusian
ἣν
hen
ho
Κύριος
Kyrios
ἔδωκέν
edoken
μοι
moi
εἰς
eis
οἰκοδομὴν
oikodomen
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰς
eis
καθαίρεσιν.
kathairesin.
ἀδελφοί,
adelfoi,
χαίρετε,
chairete,
καταρτίζεσθε,
katartidzesthe,
παρακαλεῖσθε,
parakaleisthe,
τὸ
to
αὐτὸ
auto
φρονεῖτε,
froneite,
εἰρηνεύετε,
eireneuete,
καὶ
kai
ho
Θεὸς
Theos
τῆς
tes
ἀγάπης
agapes
καὶ
kai
εἰρήνης
eirenes
ἔσται
estai
μεθ’
meth’
ὑμῶν.
hymon.
ἀλλήλους
allelus
ἐν
en
ἁγίῳ
hagio
φιλήματι.
filemati.
Ἀσπάζονται
Aspadzontai
ὑμᾶς
hymas
οἱ
hoi
ἅγιοι
hagioi
πάντες.
pantes.
χάρις
charis
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ
Christu
καὶ
kai
he
ἀγάπη
agape
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
καὶ
kai
he
κοινωνία
koinonia
τοῦ
tu
Ἁγίου
Hagiu
Πνεύματος
Pneumatos
μετὰ
meta
πάντων
panton
ὑμῶν.
hymon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.