Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Rozdział 27


εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
αὐτοῦ
autu
λέγων
legon
Νῦν
Nyn
προστεθήσομαι
prostethesomai
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
μιᾷ
mia
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
Σαουλ,
Saul,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
μοι
moi
ἀγαθόν,
agathon,
ἐὰν
ean
μὴ
me
σωθῶ
sotho
εἰς
eis
γῆν
gen
ἀλλοφύλων
allofylon
καὶ
kai
ἀνῇ
ane
Σαουλ
Saul
τοῦ
tu
ζητεῖν
zetein
με
me
εἰς
eis
πᾶν
pan
ὅριον
horion
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
σωθήσομαι
sothesomai
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
αὐτοῦ.
autu.
ἀνέστη
aneste
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
οἱ
hoi
τετρακόσιοι
tetrakosioi
ἄνδρες
andres
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
πρὸς
pros

N-PRI
Αγχους
Anchus
υἱὸν
hyion

N-PRI
Αμμαχ
Ammach
βασιλέα
basilea

N-PRI
Γεθ.
Geth.
ἐκάθισεν
ekathisen
Δαυιδ
Dauid
μετὰ
meta

N-PRI
Αγχους
Anchus
ἐν
en

N-PRI
Γεθ,
Geth,
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτοῦ,
autu,
ἕκαστος
hekastos
καὶ
kai
ho
οἶκος
oikos
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
ἀμφότεραι
amfoterai
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Αχινααμ
Achinaam
he

N-NSF
Ιεζραηλῖτις
Iedzraelitis
καὶ
kai

N-PRI
Αβιγαια
Abigaia
he
γυνὴ
gyne

N-PRI
Ναβαλ
Nabal
τοῦ
tu

N-GSM
Καρμηλίου.
Karmeliu.
ἀνηγγέλη
anengele
τῷ
to
Σαουλ
Saul
ὅτι
hoti
πέφευγεν
pefeugen
Δαυιδ
Dauid
εἰς
eis

N-PRI
Γεθ,
Geth,
καὶ
kai
οὐ
u
προσέθετο
prosetheto
ἔτι
eti
ζητεῖν
zetein
αὐτόν.
auton.
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros

N-PRI
Αγχους
Anchus
Εἰ
Ei
δὴ
de
εὕρηκεν
heureken
ho
δοῦλός
dulos
σου
su
χάριν
charin
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου,
su,
δότωσαν
dotosan
δή
de
μοι
moi
τόπον
topon
ἐν
en
μιᾷ
mia
τῶν
ton
πόλεων
poleon
τῶν
ton
κατ᾽
kat᾽
ἀγρὸν
agron
καὶ
kai
καθήσομαι
kathesomai
ἐκεῖ·
ekei;
καὶ
kai
ἵνα
hina
τί
ti
κάθηται
kathetai
ho
δοῦλός
dulos
σου
su
ἐν
en
πόλει
polei
βασιλευομένῃ
basileuomene
μετὰ
meta
σοῦ;
su;
ἔδωκεν
edoken
αὐτῷ
auto
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
τὴν
ten

N-PRI
Σεκελακ·
Sekelak;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐγενήθη
egenethe

N-PRI
Σεκελακ
Sekelak
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
τῆς
tes
Ιουδαίας
Iudaias
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης.
tautes.
ἐγενήθη
egenethe
ho
ἀριθμὸς
arithmos
τῶν
ton
ἡμερῶν,
hemeron,
ὧν
hon
ἐκάθισεν
ekathisen
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
ἀγρῷ
agro
τῶν
ton
ἀλλοφύλων,
allofylon,
τέσσαρας
tessaras
μῆνας.
menas.
ἀνέβαινεν
anebainen
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπετίθεντο
epetithento
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
τὸν
ton

N-PRI
Γεσιρι
Gesiri
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton

N-ASM
Αμαληκίτην·
Amalekiten;
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
he
γῆ
ge
κατῳκεῖτο
katokeito
ἀπὸ
apo
ἀνηκόντων
anekonton
he
ἀπὸ
apo

N-PRI
Γελαμψουρ
Gelampsur

V-RMPGP
τετειχισμένων
teteichismenon
καὶ
kai
ἕως
heos
γῆς
ges
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
ἔτυπτε
etypte
τὴν
ten
γῆν
gen
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐζωογόνει
edzoogonei
ἄνδρα
andra
καὶ
kai
γυναῖκα
gynaika
καὶ
kai
ἐλάμβανεν
elambanen
ποίμνια
poimnia
καὶ
kai

N-APN
βουκόλια
bukolia
καὶ
kai
ὄνους
onus
καὶ
kai
καμήλους
kamelus
καὶ
kai
ἱματισμόν,
himatismon,
καὶ
kai
ἀνέστρεψαν
anestrepsan
καὶ
kai
ἤρχοντο
erchonto
πρὸς
pros

N-PRI
Αγχους.
Anchus.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Αγχους
Anchus
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
Ἐπὶ
Epi
τίνα
tina
ἐπέθεσθε
epethesthe
σήμερον;
semeron;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros

N-PRI
Αγχους
Anchus
Κατὰ
Kata
νότον
noton
τῆς
tes
Ιουδαίας
Iudaias
καὶ
kai
κατὰ
kata
νότον
noton

N-PRI
Ιεσμεγα
Iesmega
καὶ
kai
κατὰ
kata
νότον
noton
τοῦ
tu

N-PRI
Κενεζι.
Kenedzi.
ἄνδρα
andra
καὶ
kai
γυναῖκα
gynaika
οὐκ
uk
ἐζωογόνησεν
edzoogonesen
τοῦ
tu
εἰσαγαγεῖν
eisagagein
εἰς
eis

N-PRI
Γεθ
Geth
λέγων
legon
Μὴ
Me
ἀναγγείλωσιν
anangeilosin
εἰς
eis

N-PRI
Γεθ
Geth
καθ᾽
kath᾽
ἡμῶν
hemon
λέγοντες
legontes
Τάδε
Tade
Δαυιδ
Dauid
ποιεῖ.
poiei.
καὶ
kai
τόδε
tode
τὸ
to
δικαίωμα
dikaioma
αὐτοῦ
autu
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας,
hemeras,
ἃς
has
ἐκάθητο
ekatheto
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
ἀγρῷ
agro
τῶν
ton
ἀλλοφύλων.
allofylon.
ἐπιστεύθη
episteuthe
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
τῷ
to

N-PRI
Αγχους
Anchus
σφόδρα
sfodra
λέγων
legon
Ἤισχυνται
Eischyntai
αἰσχυνόμενος
aischynomenos
ἐν
en
τῷ
to
λαῷ
lao
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἔσται
estai
μοι
moi
δοῦλος
dulos
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.