Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Rozdział 26


ἔρχονται
erchontai
οἱ
hoi

N-NPM
Ζιφαῖοι
Zifaioi
ἐκ
ek
τῆς
tes

A-GSF
αὐχμώδους
auchmodus
πρὸς
pros
τὸν
ton
Σαουλ
Saul
εἰς
eis
τὸν
ton
βουνὸν
bunon
λέγοντες
legontes
Ἰδοὺ
Idu
Δαυιδ
Dauid

V-PMI-3S
σκεπάζεται
skepadzetai
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
ἐν
en
τῷ
to
βουνῷ
buno
τοῦ
tu

N-PRI
Εχελα
Echela
τοῦ
tu
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu

N-PRI
Ιεσσαιμουν.
Iessaimun.
ἀνέστη
aneste
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
κατέβη
katebe
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον
eremon

N-PRI
Ζιφ
Zif
καὶ
kai
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
τρεῖς
treis
χιλιάδες
chiliades
ἀνδρῶν
andron
ἐκλεκτοὶ
eklektoi
ἐξ
eks
Ισραηλ
Israel
ζητεῖν
zetein
τὸν
ton
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo

N-PRI
Ζιφ.
Zif.
παρενέβαλεν
parenebalen
Σαουλ
Saul
ἐν
en
τῷ
to
βουνῷ
buno
τοῦ
tu

N-PRI
Εχελα
Echela
ἐπὶ
epi
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu

N-PRI
Ιεσσαιμουν
Iessaimun
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
ὁδοῦ,
hodu,
καὶ
kai
Δαυιδ
Dauid
ἐκάθισεν
ekathisen
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ.
eremo.
καὶ
kai
εἶδεν
eiden
Δαυιδ
Dauid
ὅτι
hoti
ἥκει
hekei
Σαουλ
Saul
ὀπίσω
opiso
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον,
eremon,
ἀπέστειλεν
apesteilen
Δαυιδ
Dauid
κατασκόπους
kataskopus
καὶ
kai
ἔγνω
egno
ὅτι
hoti
ἥκει
hekei
Σαουλ
Saul
ἕτοιμος
hetoimos
ἐκ
ek

N-PRI
Κειλα.
Keila.
ἀνέστη
aneste
Δαυιδ
Dauid
λάθρᾳ
lathra
καὶ
kai
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον,
topon,
οὗ
hu
ἐκάθευδεν
ekatheuden
ἐκεῖ
ekei
Σαουλ,
Saul,
καὶ
kai
ἐκεῖ
ekei

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
υἱὸς
hyios

N-PRI
Νηρ
Ner

N-NSM
ἀρχιστράτηγος
archistrategos
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
Σαουλ
Saul
ἐκάθευδεν
ekatheuden
ἐν
en

N-DSF
λαμπήνῃ,
lampene,
καὶ
kai
ho
λαὸς
laos
παρεμβεβληκὼς
parembeblekos
κύκλῳ
kyklo
αὐτοῦ.
autu.
ἀπεκρίθη
apekrithe
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros

N-PRI
Αχιμελεχ
Achimelech
τὸν
ton

N-ASM
Χετταῖον
Chettaion
καὶ
kai
πρὸς
pros

N-PRI
Αβεσσα
Abessa
υἱὸν
hyion

N-PRI
Σαρουιας
Saruias
ἀδελφὸν
adelfon

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
λέγων
legon
Τίς
Tis
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
πρὸς
pros
Σαουλ
Saul
εἰς
eis
τὴν
ten
παρεμβολήν;
parembolen;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-PRI
Αβεσσα
Abessa
Ἐγὼ
Ego
εἰσελεύσομαι
eiseleusomai
μετὰ
meta
σοῦ.
su.
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai

N-PRI
Αβεσσα
Abessa
εἰς
eis
τὸν
ton
λαὸν
laon
τὴν
ten
νύκτα,
nykta,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
Σαουλ
Saul
καθεύδων
katheudon
ὕπνῳ
hypno
ἐν
en

N-DSF
λαμπήνῃ,
lampene,
καὶ
kai
τὸ
to

N-ASN
δόρυ
dory

V-RAPNS
ἐμπεπηγὸς
empepegos
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
πρὸς
pros
κεφαλῆς
kefales
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
καὶ
kai
ho
λαὸς
laos
αὐτοῦ
autu
ἐκάθευδεν
ekatheuden
κύκλῳ
kyklo
αὐτοῦ.
autu.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Αβεσσα
Abessa
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
Ἀπέκλεισεν
Apekleisen
σήμερον
semeron
κύριος
kyrios
τὸν
ton
ἐχθρόν
echthron
σου
su
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
σου,
su,
καὶ
kai
νῦν
nyn
πατάξω
patakso
αὐτὸν
auton
τῷ
to

N-DSN
δόρατι
dorati
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
ἅπαξ
hapaks
καὶ
kai
οὐ
u

V-AAS-1S
δευτερώσω
deuteroso
αὐτῷ.
auto.
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros

N-PRI
Αβεσσα
Abessa
Μὴ
Me
ταπεινώσῃς
tapeinoses
αὐτόν,
auton,
ὅτι
hoti
τίς
tis
ἐποίσει
epoisei
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
χριστὸν
christon

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai

V-FPI-3S
ἀθῳωθήσεται;
athoothesetai;
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
Ζῇ
Ze

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ἐὰν
ean
μὴ
me

N-NSM
יהוה
JHWH
παίσῃ
paise
αὐτόν,
auton,
e
he
ἡμέρα
hemera
αὐτοῦ
autu
ἔλθῃ
elthe
καὶ
kai
ἀποθάνῃ,
apothane,
e
εἰς
eis
πόλεμον
polemon
καταβῇ
katabe
καὶ
kai
προστεθῇ·
prostethe;
μοι
moi
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐπενεγκεῖν
epenenkein
χεῖρά
cheira
μου
mu
ἐπὶ
epi
χριστὸν
christon

N-GSM
יהוה·
יהוה;
καὶ
kai
νῦν
nyn
λαβὲ
labe
δὴ
de
τὸ
to

N-ASN
δόρυ
dory
ἀπὸ
apo
πρὸς
pros
κεφαλῆς
kefales
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
φακὸν
fakon
τοῦ
tu
ὕδατος,
hydatos,
καὶ
kai
ἀπέλθωμεν
apelthomen
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτούς.
heautus.
ἔλαβεν
elaben
Δαυιδ
Dauid
τὸ
to

N-ASN
δόρυ
dory
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
φακὸν
fakon
τοῦ
tu
ὕδατος
hydatos
ἀπὸ
apo
πρὸς
pros
κεφαλῆς
kefales
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἀπῆλθον
apelthon
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτούς·
heautus;
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
ho
βλέπων
blepon
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
ho
γινώσκων
ginoskon
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
ho
ἐξεγειρόμενος,
eksegeiromenos,
πάντες
pantes

V-PAPNP
ὑπνοῦντες,
hypnuntes,
ὅτι
hoti
θάμβος
thambos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐπέπεσεν
epepesen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς.
autus.
διέβη
diebe
Δαυιδ
Dauid
εἰς
eis
τὸ
to
πέραν
peran
καὶ
kai
ἔστη
este
ἐπὶ
epi
τὴν
ten

N-ASF
κορυφὴν
koryfen
τοῦ
tu
ὄρους
orus
μακρόθεν,
makrothen,
καὶ
kai
πολλὴ
polle
he
ὁδὸς
hodos
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
αὐτῶν.
auton.
προσεκαλέσατο
prosekalesato
Δαυιδ
Dauid
τὸν
ton
λαὸν
laon
καὶ
kai
τῷ
to

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
ἐλάλησεν
elalesen
λέγων
legon
Οὐκ
Uk

V-FPI-2S
ἀποκριθήσει,
apokrithesei,

N-PRI
Αβεννηρ;
Abenner;
καὶ
kai
ἀπεκρίθη
apekrithe

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Τίς
Tis
εἶ
ei
σὺ
sy
ho
καλῶν
kalon
με;
me;
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
Οὐκ
Uk
ἀνὴρ
aner
σύ;
sy;
καὶ
kai
τίς
tis
ὡς
hos
σὺ
sy
ἐν
en
Ισραηλ;
Israel;
καὶ
kai
διὰ
dia
τί
ti
οὐ
u
φυλάσσεις
fylasseis
τὸν
ton
κύριόν
kyrion
σου
su
τὸν
ton
βασιλέα;
basilea;
ὅτι
hoti
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἷς
heis
ἐκ
ek
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
διαφθεῖραι
diaftheirai
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
κύριόν
kyrion
σου.
su.
οὐκ
uk
ἀγαθὸν
agathon
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο,
tuto,
ho
πεποίηκας·
pepoiekas;
ζῇ
ze

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
υἱοὶ
hyioi

N-GSF
θανατώσεως
thanatoseos
ὑμεῖς
hymeis
οἱ
hoi
φυλάσσοντες
fylassontes
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
κύριον
kyrion
ὑμῶν
hymon
τὸν
ton
χριστὸν
christon

N-GSM
יהוה.
יהוה.
καὶ
kai
νῦν
nyn
ἰδὲ
ide
δή·
de;
τὸ
to

N-NSN
δόρυ
dory
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
ho

N-NSM
φακὸς
fakos
τοῦ
tu
ὕδατος
hydatos
ποῦ
pu
ἐστιν
estin
τὰ
ta
πρὸς
pros
κεφαλῆς
kefales
αὐτοῦ;
autu;
ἐπέγνω
epegno
Σαουλ
Saul
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
τοῦ
tu
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
E
φωνή
fone
σου
su
αὕτη,
haute,
τέκνον
teknon
Δαυιδ;
Dauid;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
Δοῦλός
Dulos
σου,
su,
κύριε
kyrie
βασιλεῦ.
basileu.
εἶπεν
eipen
Ἵνα
Hina
τί
ti
τοῦτο
tuto
καταδιώκει
katadiokei
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
ὀπίσω
opiso
τοῦ
tu
δούλου
dulu
αὐτοῦ;
autu;
ὅτι
hoti
τί
ti
ἡμάρτηκα
hemarteka
καὶ
kai
τί
ti
εὑρέθη
heurethe
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
ἀδίκημα;
adikema;
νῦν
nyn
ἀκουσάτω
akusato
δὴ
de
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
ho
βασιλεὺς
basileus
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦ
tu
δούλου
dulu
αὐτοῦ·
autu;
εἰ
ei
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπισείει
episeiei
σε
se
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμέ,
eme,

V-APO-3S
ὀσφρανθείη
osfrantheie
θυσίας
thysias
σου·
su;
καὶ
kai
εἰ
ei
υἱοὶ
hyioi
ἀνθρώπων,
anthropon,
ἐπικατάρατοι
epikataratoi
οὗτοι
hutoi
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
ἐξέβαλόν
eksebalon
με
me
σήμερον
semeron
μὴ
me
ἐστηρίσθαι
esteristhai
ἐν
en
κληρονομίᾳ
kleronomia

N-GSM
יהוה
JHWH
λέγοντες
legontes
Πορεύου
Poreuu
δούλευε
duleue
θεοῖς
theois
ἑτέροις.
heterois.
νῦν
nyn
μὴ
me
πέσοι
pesoi
τὸ
to
αἷμά
haima
μου
mu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
ἐξ
eks
ἐναντίας
enantias
προσώπου
prosopu

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
ἐξελήλυθεν
ekselelythen
ho
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
ζητεῖν
zetein
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου,
mu,
καθὼς
kathos
καταδιώκει
katadiokei
ho

N-NSM
νυκτικόραξ
nyktikoraks
ἐν
en
τοῖς
tois
ὄρεσιν.
oresin.
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
Ἡμάρτηκα·
Hemarteka;
ἐπίστρεφε,
epistrefe,
τέκνον
teknon
Δαυιδ,
Dauid,
ὅτι
hoti
οὐ
u
κακοποιήσω
kakopoieso
σε
se
ἀνθ᾽
anth᾽
ὧν
hon
ἔντιμος
entimos
ψυχή
psyche
μου
mu
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου
su
ἐν
en
τῇ
te
σήμερον·
semeron;
μεματαίωμαι
memataiomai
καὶ
kai
ἠγνόηκα
egnoeka
πολλὰ
polla
σφόδρα.
sfodra.
ἀπεκρίθη
apekrithe
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἰδοὺ
Idu
τὸ
to

N-ASN
δόρυ
dory
τοῦ
tu
βασιλέως·
basileos;
διελθέτω
dieltheto
εἷς
heis
τῶν
ton
παιδαρίων
paidarion
καὶ
kai
λαβέτω
labeto
αὐτό.
auto.

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπιστρέψει
epistrepsei
ἑκάστῳ
hekasto
τὰς
tas
δικαιοσύνας
dikaiosynas
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὴν
ten
πίστιν
pistin
αὐτοῦ,
autu,
ὡς
hos
παρέδωκέν
paredoken
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
σήμερον
semeron
εἰς
eis
χεῖράς
cheiras
μου
mu
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠθέλησα
ethelesa
ἐπενεγκεῖν
epenenkein
χεῖρά
cheira
μου
mu
ἐπὶ
epi
χριστὸν
christon

N-GSM
יהוה·
יהוה;
ἰδοὺ
idu
καθὼς
kathos
ἐμεγαλύνθη
emegalynthe
he
ψυχή
psyche
σου
su
σήμερον
semeron
ἐν
en
ταύτῃ
taute
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
μου,
mu,
οὕτως
hutos
μεγαλυνθείη
megalyntheie
he
ψυχή
psyche
μου
mu
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai

V-AAN
σκεπάσαι
skepasai
με
me
καὶ
kai
ἐξελεῖταί
ekseleitai
με
me
ἐκ
ek
πάσης
pases
θλίψεως.
thlipseos.
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
Εὐλογημένος
Eulogemenos
σύ,
sy,
τέκνον,
teknon,
καὶ
kai
ποιῶν
poion
ποιήσεις
poieseis
καὶ
kai
δυνάμενος
dynamenos
δυνήσει.
dynesei.
καὶ
kai
ἀπῆλθεν
apelthen
Δαυιδ
Dauid
εἰς
eis
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
Σαουλ
Saul
ἀνέστρεψεν
anestrepsen
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον
topon
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.