Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Galacjan
(Προς Γαλάτας)

Autor:
Apostoł Paweł (mógł mieć wówczas 41 lub 44 lata).
Czas:
49 lub 52 r. po Chr.
Miejsce:
Antiochia.
Cel:
Podkreślenie prawdy, że usprawiedliwienie, obiecane jeszcze przed nadaniem Prawa, oraz rozwój duchowego życia stają się udziałem grzesznika wyłącznie dzięki wierze w Jezusa Chrystusa.
Temat:
Usprawiedliwienie jest sprawą wiary.


* Opis księgi w pierwszej kolejności przygotowywany jest na bazie informacji z "Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy". Jeżeli przekład nie zawiera takich informacji, to opis księgi redagowany jest na podstawie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


αποστολος
apostolos
wysłannik
ουκ
ouk
nie
απ
ap
od
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
ουδε
oude
ani
δι
di
przez
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
αλλα
alla
ale
δια
dia
przez
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
και
kai
i
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
του
tou
εγειραντος
egeirantos
który wzbudził
αυτον
auton
Go
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
οι
hoi
ci
συν
syn
ze
εμοι
emoi
mną
παντες
pantes
wszyscy
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
ταις
tais
εκκλησιαις
ekklēsiais
zgromadzeniom
της
tēs
γαλατιας
galatias
Galacji
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ειρηνη
eirēnē
pokój
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
και
kai
i
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
δοντος
dontos
który dał
εαυτον
heauton
siebie samego
υπερ
hyper
za
των
tōn
αμαρτιων
hamartiōn
grzechy
ημων
hēmōn
nasze
οπως
hopōs
żeby
εξεληται
ekselētai
wyrwałby
ημας
hēmas
nas
εκ
ek
z
του
tou
ενεστωτος
enestōtos
nastającego
αιωνος
aiōnos
wieku
πονηρου
ponērou
niegodziwego
κατα
kata
według
το
to
θελημα
thelēma
woli
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
πατρος
patros
Ojca
ημων
hēmōn
naszego
η
δοξα
doksa
chwała
εις
eis
na
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
των
tōn
αιωνων
aiōnōn
wieków
αμην
amēn
amen
οτι
hoti
że
ουτως
houtōs
tak
ταχεως
tacheōs
szybko
μετατιθεσθε
metatithesthe
odwracacie się
απο
apo
od
του
tou
Tego
καλεσαντος
kalesantos
który wezwał
υμας
hymas
was
εν
en
w
χαριτι
chariti
łasce
χριστου
christou
Pomazańca
εις
eis
do
ετερον
heteron
innej
ευαγγελιον
euangelion
dobrej nowiny
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
αλλο
allo
inna
ει
ei
jeśli
μη
nie
τινες
tines
jacyś
εισιν
eisin
οι
hoi
ταρασσοντες
tarassontes
poruszający
υμας
hymas
was
και
kai
i
θελοντες
thelontes
chcący
μεταστρεψαι
metastrepsai
odwrócić
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrą nowinę
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
και
kai
i
εαν
ean
jeśli
ημεις
hēmeis
my
η
ē
lub
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
εξ
eks
z
ουρανου
ouranou
nieba
ευαγγελιζηται
euangelizētai
głosiłby dobrą nowinę
υμιν
hymin
wam
παρ
par
wbrew
ο
ho
której
ευηγγελισαμεθα
euēngelisametha
ogłosiliśmy dobrą nowinę
υμιν
hymin
wam
αναθεμα
anathema
przekleństwo
εστω
estō
niech jest
προειρηκαμεν
proeirēkamen
wcześniej powiedzieliśmy
και
kai
i
αρτι
arti
teraz
παλιν
palin
znowu
λεγω
legō
mówię
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
υμας
hymas
wam
ευαγγελιζεται
euangelizetai
głosi dobrą nowinę
παρ
par
wbrew
ο
ho
której
παρελαβετε
parelabete
przyjęliście
αναθεμα
anathema
przekleństwo
εστω
estō
niech jest
γαρ
gar
bowiem
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
πειθω
peithō
przekonuję
η
ē
czy
τον
ton
θεον
theon
Boga
η
ē
czy
ζητω
zētō
szukam
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
αρεσκειν
areskein
przypodobać się
ει
ei
jeśli
γαρ
gar
bowiem
ετι
eti
jeszcze
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
ηρεσκον
ēreskon
przypodobałem się
χριστου
christou
Pomazańca
δουλος
doulos
niewolnik
ουκ
ouk
nie
αν
an
kiedykolwiek
ημην
ēmēn
byłem
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrą nowinę
το
to
ευαγγελισθεν
euangelisthen
która została ogłoszona jako dobra nowina
υπ
hyp
przeze
εμου
emou
mnie
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
κατα
kata
według
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
γαρ
gar
bowiem
εγω
egō
ja
παρα
para
od
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
παρελαβον
parelabon
przyjąłem
αυτο
auto
ουτε
oute
ani
εδιδαχθην
edidachthēn
zostałem nauczony
αλλα
alla
ale
δι
di
przez
αποκαλυψεως
apokalypseōs
objawienie
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
γαρ
gar
bowiem
την
tēn
o
εμην
emēn
moim
αναστροφην
anastrofēn
postępowaniu
ποτε
pote
poprzednim
εν
en
w
τω
ιουδαισμω
ioudaismō
judaizmie
οτι
hoti
że
καθ
kath
w
υπερβολην
hyperbolēn
nadmiarze
εδιωκον
ediōkon
prześladowałem
την
tēn
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenie
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
επορθουν
eporthoun
niszczyłem
αυτην
autēn
je
προεκοπτον
proekopton
robiłem postępy
εν
en
w
τω
ιουδαισμω
ioudaismō
judaizmie
υπερ
hyper
ponad
πολλους
pollous
wielu
συνηλικιωτας
synēlikiōtas
współrówieśników
εν
en
w
τω
γενει
genei
rodzie
μου
mou
moim
περισσοτερως
perissoterōs
w większym stopniu
ζηλωτης
zēlōtēs
zapaleniec
υπαρχων
hyparchōn
będąc
των
tōn
πατρικων
patrikōn
ojczystych
μου
mou
mych
παραδοσεων
paradoseōn
przekazów
δε
de
zaś
ευδοκησεν
eudokēsen
miał upodobanie
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ο
ho
αφορισας
aforisas
który odłączył
με
me
mnie
εκ
ek
od
κοιλιας
koilias
łona
μητρος
mētros
matki
μου
mou
mojej
και
kai
i
καλεσας
kalesas
który wezwał
δια
dia
przez
της
tēs
χαριτος
charitos
łaskę
αυτου
autou
Jego
τον
ton
υιον
hyion
Syna
αυτου
autou
Jego
εν
en
we
εμοι
emoi
mnie
ινα
hina
aby
ευαγγελιζωμαι
euangelizōmai
głosiłbym dobrą nowinę
αυτον
auton
o Nim
εν
en
wśród
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
narodów
ευθεως
eutheōs
zaraz
ου
ou
nie
προσανεθεμην
prosanethemēn
radziłem się
σαρκι
sarki
ciała
και
kai
i
αιματι
haimati
krwi
ανηλθον
anēlthon
wszedłem
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
προς
pros
do
τους
tous
tych
προ
pro
przede
εμου
emou
mną
αποστολους
apostolous
wysłanników
αλλ
all
ale
απηλθον
apēlthon
odszedłem
εις
eis
do
αραβιαν
arabian
Arabii
και
kai
i
παλιν
palin
znów
υπεστρεψα
hypestrepsa
wróciłem
εις
eis
do
δαμασκον
damaskon
Damaszku
μετα
meta
po
ετη
etē
latach
τρια
tria
trzech
ανηλθον
anēlthon
wszedłem
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
ιστορησαι
historēsai
by poznać
πετρον
petron
Piotra
και
kai
i
επεμεινα
epemeina
pozostałem
προς
pros
przy
αυτον
auton
nim
ημερας
hēmeras
dni
δεκαπεντε
dekapente
piętnaście
δε
de
zaś
των
tōn
z
αποστολων
apostolōn
wysłanników
ουκ
ouk
nie
ειδον
eidon
zobaczyłem
ει
ei
jeśli
μη
nie
ιακωβον
iakōbon
Jakuba
τον
ton
G80
αδελφον
adelfon
brata
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
δε
de
zaś
γραφω
grafō
piszę
υμιν
hymin
wam
ιδου
idou
oto
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
ψευδομαι
pseudomai
kłamię
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
εις
eis
do
τα
ta
κλιματα
klimata
okolic
της
tēs
συριας
syrias
Syrii
και
kai
i
της
tēs
κιλικιας
kilikias
Cylicji
δε
de
zaś
G50
αγνοουμενος
agnooumenos
który jest nieznany
τω
προσωπω
prosōpō
obliczem
ταις
tais
εκκλησιαις
ekklēsiais
zgromadzeniom
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
ταις
tais
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
δε
de
zaś
ακουοντες
akouontes
słyszącymi
ησαν
ēsan
byli
οτι
hoti
że
ο
ho
ten
διωκων
diōkōn
który prześladuje
ημας
hēmas
nas
ποτε
pote
wcześniej
νυν
nyn
teraz
ευαγγελιζεται
euangelizetai
głosi dobrą nowinę
την
tēn
πιστιν
pistin
wiary
ην
hēn
którą
ποτε
pote
wcześniej
επορθει
eporthei
niszczył
εδοξαζον
edoksazon
chwalili
εν
en
przeze
εμοι
emoi
mnie
τον
ton
θεον
theon
Boga
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu