Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 16


δὲ
de
he
γυνὴ
gyne
Αβραμ
Abram
οὐκ
uk
ἔτικτεν
etikten
αὐτῷ.
auto.
ἦν
en
δὲ
de
αὐτῇ
aute
παιδίσκη
paidiske

A-NSF
Αἰγυπτία,
Aigyptia,
he
ὄνομα
onoma
Αγαρ.
Agar.
δὲ
de

N-PRI
Σαρα
Sara
πρὸς
pros
Αβραμ
Abram
Ἰδοὺ
Idu
συνέκλεισέν
synekleisen
με
me

N-NSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
μὴ
me
τίκτειν·
tiktein;
εἴσελθε
eiselthe
οὖν
un
πρὸς
pros
τὴν
ten
παιδίσκην
paidisken
μου,
mu,
ἵνα
hina

V-AAS-2S
τεκνοποιήσῃς
teknopoieses
ἐξ
eks
αὐτῆς.
autes.
ὑπήκουσεν
hypekusen
δὲ
de
Αβραμ
Abram
τῆς
tes
φωνῆς
fones

N-PRI
Σαρας.
Saras.
λαβοῦσα
labusa

N-PRI
Σαρα
Sara
he
γυνὴ
gyne
Αβραμ
Abram
Αγαρ
Agar
τὴν
ten

A-ASF
Αἰγυπτίαν
Aigyptian
τὴν
ten
ἑαυτῆς
heautes
παιδίσκην
paidisken
μετὰ
meta
δέκα
deka
ἔτη
ete
τοῦ
tu
οἰκῆσαι
oikesai
Αβραμ
Abram
ἐν
en
γῇ
ge
Χανααν,
Chanaan,
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτὴν
auten
Αβραμ
Abram
τῷ
to
ἀνδρὶ
andri
αὐτῆς
autes
αὐτῷ
auto
γυναῖκα.
gynaika.
εἰσῆλθεν
eiselthen
πρὸς
pros
Αγαρ,
Agar,
καὶ
kai
συνέλαβεν
synelaben
καὶ
kai
εἶδεν
eiden
ὅτι
hoti
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
ἔχει,
echei,
καὶ
kai
ἠτιμάσθη
etimasthe
he
κυρία
kyria
ἐναντίον
enantion
αὐτῆς.
autes.
δὲ
de

N-PRI
Σαρα
Sara
πρὸς
pros
Αβραμ
Abram
Ἀδικοῦμαι
Adikumai
ἐκ
ek
σοῦ·
su;
ἐγὼ
ego
δέδωκα
dedoka
τὴν
ten
παιδίσκην
paidisken
μου
mu
εἰς
eis
τὸν
ton
κόλπον
kolpon
σου,
su,
ἰδοῦσα
idusa
δὲ
de
ὅτι
hoti
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
ἔχει,
echei,
ἠτιμάσθην
etimasthen
ἐναντίον
enantion
αὐτῆς·
autes;
κρίναι
krinai
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
σοῦ.
su.
δὲ
de
Αβραμ
Abram
πρὸς
pros

N-PRI
Σαραν
Saran
Ἰδοὺ
Idu
he
παιδίσκη
paidiske
σου
su
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσίν
chersin
σου·
su;
χρῶ
chro
αὐτῇ,
aute,
ὡς
hos
ἄν
an
σοι
soi
ἀρεστὸν
areston
ᾖ.
e.
καὶ
kai
ἐκάκωσεν
ekakosen
αὐτὴν
auten

N-PRI
Σαρα,
Sara,
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἀπέδρα
apedra
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτῆς.
autes.
δὲ
de
αὐτὴν
auten
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
πηγῆς
peges
τοῦ
tu
ὕδατος
hydatos
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ,
eremo,
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
πηγῆς
peges
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo

N-PRI
Σουρ.
Sur.
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
ho
ἄγγελος
angelos
κυρίου
kyriu
Αγαρ
Agar
παιδίσκη
paidiske

N-PRI
Σαρας,
Saras,
πόθεν
pothen
ἔρχῃ
erche
καὶ
kai
ποῦ
pu
πορεύῃ;
poreue;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἀπὸ
Apo
προσώπου
prosopu

N-PRI
Σαρας
Saras
τῆς
tes
κυρίας
kyrias
μου
mu
ἐγὼ
ego

V-PAI-1S
ἀποδιδράσκω.
apodidrasko.
δὲ
de
αὐτῇ
aute
ho
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
Ἀποστράφητι
Apostrafeti
πρὸς
pros
τὴν
ten
κυρίαν
kyrian
σου
su
καὶ
kai
ταπεινώθητι
tapeinotheti
ὑπὸ
hypo
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτῆς.
autes.
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
ho
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
Πληθύνων
Plethynon
πληθυνῶ
plethyno
τὸ
to
σπέρμα
sperma
σου,
su,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀριθμηθήσεται
arithmethesetai
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
πλήθους.
plethus.
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
ho
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
σὺ
sy
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
ἔχεις
echeis
καὶ
kai
τέξῃ
tekse
υἱὸν
hyion
καὶ
kai
καλέσεις
kaleseis
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Ισμαηλ,
Ismael,
ὅτι
hoti
ἐπήκουσεν
epekusen

N-NSM
יהוה
JHWH
τῇ
te
ταπεινώσει
tapeinosei
σου.
su.
ἔσται
estai

A-NSM
ἄγροικος
agroikos
ἄνθρωπος·
anthropos;
αἱ
hai
χεῖρες
cheires
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
πάντας,
pantas,
καὶ
kai
αἱ
hai
χεῖρες
cheires
πάντων
panton
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
πάντων
panton
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
αὐτοῦ
autu
κατοικήσει.
katoikesei.
ἐκάλεσεν
ekalesen
Αγαρ
Agar
τὸ
to
ὄνομα
onoma

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
λαλοῦντος
laluntos
πρὸς
pros
αὐτήν
auten
Σὺ
Sy
ho
θεὸς
theos
ho
ἐπιδών
epidon
με·
me;
ὅτι
hoti
εἶπεν
eipen
Καὶ
Kai
γὰρ
gar
ἐνώπιον
enopion
εἶδον
eidon
ὀφθέντα
ofthenta
μοι.
moi.
τούτου
tutu
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
φρέαρ
frear
Φρέαρ
Frear
οὗ
hu
ἐνώπιον
enopion
εἶδον·
eidon;
ἰδοὺ
idu
ἀνὰ
ana
μέσον
meson

N-PRI
Καδης
Kades
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson

N-PRI
Βαραδ.
Barad.
ἔτεκεν
eteken
Αγαρ
Agar
τῷ
to
Αβραμ
Abram
υἱόν,
hyion,
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
Αβραμ
Abram
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
αὐτοῦ,
autu,
ὃν
hon
ἔτεκεν
eteken
αὐτῷ
auto
Αγαρ,
Agar,

N-PRI
Ισμαηλ.
Ismael.
δὲ
de
ἦν
en
ὀγδοήκοντα
ogdoekonta
ἓξ
heks
ἐτῶν,
eton,
ἡνίκα
henika
ἔτεκεν
eteken
Αγαρ
Agar
τὸν
ton

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
τῷ
to
Αβραμ.
Abram.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.