Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 54


στεῖρα
steira
he
οὐ
u
τίκτουσα,
tiktusa,
ῥῆξον
rekson
καὶ
kai
βόησον,
boeson,
he
οὐκ
uk
ὠδίνουσα,
odinusa,
ὅτι
hoti
πολλὰ
polla
τὰ
ta
τέκνα
tekna
τῆς
tes
ἐρήμου
eremu
μᾶλλον
mallon
e
τῆς
tes
ἐχούσης
echuses
τὸν
ton
ἄνδρα,
andra,
εἶπεν
eipen
γὰρ
gar

N-NSM
יהוה.
יהוה.
τὸν
ton
τόπον
topon
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
σου
su
καὶ
kai
τῶν
ton

N-GPF
αὐλαιῶν
aulaion
σου,
su,
πῆξον,
pekson,
μὴ
me
φείσῃ·
feise;

V-AAD-2S
μάκρυνον
makrynon
τὰ
ta

N-APN
σχοινίσματά
schoinismata
σου
su
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
πασσάλους
passalus
σου
su
κατίσχυσον.
katischyson.
εἰς
eis
τὰ
ta
δεξιὰ
deksia
καὶ
kai
εἰς
eis
τὰ
ta
ἀριστερὰ
aristera
ἐκπέτασον,
ekpetason,
καὶ
kai
τὸ
to
σπέρμα
sperma
σου
su
ἔθνη
ethne
κληρονομήσει,
kleronomesei,
καὶ
kai
πόλεις
poleis
ἠρημωμένας
eremomenas
κατοικιεῖς.
katoikieis.
φοβοῦ
fobu
ὅτι
hoti
κατῃσχύνθης,
kateschynthes,
μηδὲ
mede
ἐντραπῇς
entrapes
ὅτι
hoti
ὠνειδίσθης·
oneidisthes;
ὅτι
hoti
αἰσχύνην
aischynen
αἰώνιον
aionion
ἐπιλήσῃ
epilese
καὶ
kai
ὄνειδος
oneidos
τῆς
tes

A-GSF
χηρείας
chereias
σου
su
οὐ
u
μὴ
me
μνησθήσῃ.
mnesthese.

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
ποιῶν
poion
σε,
se,

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ὄνομα
onoma
αὐτῷ·
auto;
καὶ
kai
ho
ῥυσάμενός
rysamenos
σε
se
αὐτὸς
autos
θεὸς
theos
Ισραηλ,
Israel,
πάσῃ
pase
τῇ
te
γῇ
ge
κληθήσεται.
klethesetai.
ὡς
hos
γυναῖκα
gynaika
καταλελειμμένην
kataleleimmenen
καὶ
kai
ὀλιγόψυχον
oligopsychon
κέκληκέν
kekleken
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
οὐδ
ud
ὡς
hos
γυναῖκα
gynaika
ἐκ
ek
νεότητος
neotetos
μεμισημένην,
memisemenen,
εἶπεν
eipen
ho
θεός
theos
σου·
su;
μικρὸν
mikron
κατέλιπόν
katelipon
σε
se
καὶ
kai
μετὰ
meta
ἐλέους
eleus
μεγάλου
megalu
ἐλεήσω
eleeso
σε,
se,
θυμῷ
thymo
μικρῷ
mikro
ἀπέστρεψα
apestrepsa
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
μου
mu
ἀπὸ
apo
σοῦ
su
καὶ
kai
ἐν
en
ἐλέει
eleei
αἰωνίῳ
aionio
ἐλεήσω
eleeso
σε,
se,
εἶπεν
eipen
ho
ῥυσάμενός
rysamenos
σε
se

N-NSM
יהוה.
יהוה.
τοῦ
tu
ὕδατος
hydatos
τοῦ
tu
ἐπὶ
epi
Νωε
Noe
τοῦτό
tuto
μοί
moi
ἐστιν·
estin;
καθότι
kathoti
ὤμοσα
omosa
αὐτῷ
auto
ἐν
en
τῷ
to
χρόνῳ
chrono
ἐκείνῳ
ekeino
τῇ
te
γῇ
ge
μὴ
me
θυμωθήσεσθαι
thymothesesthai
ἐπὶ
epi
σοὶ
soi
ἔτι
eti
μηδὲ
mede
ἐν
en
ἀπειλῇ
apeile
σου
su
ὄρη
ore
μεταστήσεσθαι
metastesesthai
οὐδὲ
ude
οἱ
hoi
βουνοί
bunoi
σου
su
μετακινηθήσονται,
metakinethesontai,
οὕτως
hutos
οὐδὲ
ude
τὸ
to
παρ᾽
par᾽
ἐμοῦ
emu
σοι
soi
ἔλεος
eleos
ἐκλείψει
ekleipsei
οὐδὲ
ude
he
διαθήκη
diatheke
τῆς
tes
εἰρήνης
eirenes
σου
su
οὐ
u
μὴ
me
μεταστῇ·
metaste;
εἶπεν
eipen
γὰρ
gar

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἵλεώς
Hileos
σοι.
soi.
καὶ
kai
ἀκατάστατος,
akatastatos,
οὐ
u
παρεκλήθης,
pareklethes,
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ἑτοιμάζω
hetoimadzo
σοὶ
soi
ἄνθρακα
anthraka
τὸν
ton
λίθον
lithon
σου
su
καὶ
kai
τὰ
ta
θεμέλιά
themelia
σου
su
σάπφειρον
sapfeiron
θήσω
theso
τὰς
tas

N-APF
ἐπάλξεις
epalkseis
σου
su
ἴασπιν
iaspin
καὶ
kai
τὰς
tas
πύλας
pylas
σου
su
λίθους
lithus
κρυστάλλου
krystallu
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
περίβολόν
peribolon
σου
su
λίθους
lithus
ἐκλεκτοὺς
eklektus
πάντας
pantas
τοὺς
tus
υἱούς
hyius
σου
su
διδακτοὺς
didaktus

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐν
en
πολλῇ
polle
εἰρήνῃ
eirene
τὰ
ta
τέκνα
tekna
σου.
su.
ἐν
en
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
οἰκοδομηθήσῃ·
oikodomethese;
ἀπέχου
apechu
ἀπὸ
apo
ἀδίκου
adiku
καὶ
kai
οὐ
u
φοβηθήσῃ,
fobethese,
καὶ
kai
τρόμος
tromos
οὐκ
uk
ἐγγιεῖ
engiei
σοι.
soi.
προσήλυτοι
proselytoi
προσελεύσονταί
proseleusontai
σοι
soi
δι᾽
di᾽
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
σὲ
se
καταφεύξονται.
katafeuksontai.
ἐγὼ
ego
κτίζω
ktidzo
σε,
se,
οὐχ
uch
ὡς
hos
χαλκεὺς
chalkeus

V-PAPNS
φυσῶν
fyson
ἄνθρακας
anthrakas
καὶ
kai
ἐκφέρων
ekferon
σκεῦος
skeuos
εἰς
eis
ἔργον·
ergon;
ἐγὼ
ego
δὲ
de
ἔκτισά
ektisa
σε
se
οὐκ
uk
εἰς
eis
ἀπώλειαν
apoleian
φθεῖραι
ftheirai
σκεῦος
skeuos
φθαρτόν.
ftharton.
ἐπὶ
epi
σὲ
se
οὐκ
uk
εὐοδώσω,
euodoso,
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
φωνὴ
fone
ἀναστήσεται
anastesetai
ἐπὶ
epi
σὲ
se
εἰς
eis
κρίσιν·
krisin;
πάντας
pantas
αὐτοὺς
autus
ἡττήσεις,
hetteseis,
οἱ
hoi
δὲ
de
ἔνοχοί
enochoi
σου
su
ἔσονται
esontai
ἐν
en
αὐτῇ.
aute.
ἔστιν
estin
κληρονομία
kleronomia
τοῖς
tois
θεραπεύουσιν
therapeuusin

N-ASM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
ἔσεσθέ
esesthe
μοι
moi
δίκαιοι,
dikaioi,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.