Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 56


λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Φυλάσσεσθε
Fylassesthe
κρίσιν,
krisin,
ποιήσατε
poiesate
δικαιοσύνην·
dikaiosynen;
ἤγγισεν
engisen
γὰρ
gar
τὸ
to
σωτήριόν
soterion
μου
mu
παραγίνεσθαι
paraginesthai
καὶ
kai
τὸ
to
ἔλεός
eleos
μου
mu
ἀποκαλυφθῆναι.
apokalyfthenai.
ἀνὴρ
aner
ho
ποιῶν
poion
ταῦτα
tauta
καὶ
kai
ἄνθρωπος
anthropos
ho
ἀντεχόμενος
antechomenos
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
φυλάσσων
fylasson
τὰ
ta
σάββατα
sabbata
μὴ
me
βεβηλοῦν
bebelun
καὶ
kai
διατηρῶν
diateron
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτοῦ
autu
μὴ
me
ποιεῖν
poiein
ἀδίκημα.
adikema.
λεγέτω
legeto
ho
ἀλλογενὴς
allogenes
ho

V-PMPNS
προσκείμενος
proskeimenos
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
Ἀφοριεῖ
Aforiei
με
me
ἄρα
ara

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
μὴ
me
λεγέτω
legeto
ho
εὐνοῦχος
eunuchos
ὅτι
hoti
Ἐγώ
Ego
εἰμι
eimi
ξύλον
ksylon
ξηρόν.
kseron.
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Τοῖς
Tois
εὐνούχοις,
eunuchois,
ὅσοι
hosoi
ἂν
an
φυλάξωνται
fylaksontai
τὰ
ta
σάββατά
sabbata
μου
mu
καὶ
kai
ἐκλέξωνται
ekleksontai
ha
ἐγὼ
ego
θέλω
thelo
καὶ
kai
ἀντέχωνται
antechontai
τῆς
tes
διαθήκης
diathekes
μου,
mu,
αὐτοῖς
autois
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
μου
mu
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
τείχει
teichei
μου
mu
τόπον
topon

A-ASM
ὀνομαστὸν
onomaston
κρείττω
kreitto
υἱῶν
hyion
καὶ
kai
θυγατέρων,
thygateron,
ὄνομα
onoma
αἰώνιον
aionion
δώσω
doso
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐκλείψει.
ekleipsei.
τοῖς
tois
ἀλλογενέσι
allogenesi
τοῖς
tois

V-PMPDP
προσκειμένοις
proskeimenois

N-DSM
יהוה
JHWH
δουλεύειν
duleuein
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
ἀγαπᾶν
agapan
τὸ
to
ὄνομα
onoma

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
εἶναι
einai
αὐτῷ
auto
εἰς
eis
δούλους
dulus
καὶ
kai
δούλας
dulas
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
φυλασσομένους
fylassomenus
τὰ
ta
σάββατά
sabbata
μου
mu
μὴ
me
βεβηλοῦν
bebelun
καὶ
kai
ἀντεχομένους
antechomenus
τῆς
tes
διαθήκης
diathekes
μου,
mu,
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to
ἅγιόν
hagion
μου
mu
καὶ
kai
εὐφρανῶ
eufrano
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
τῆς
tes
προσευχῆς
proseuches
μου·
mu;
τὰ
ta
ὁλοκαυτώματα
holokautomata
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
αἱ
hai
θυσίαι
thysiai
αὐτῶν
auton
ἔσονται
esontai
δεκταὶ
dektai
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
μου·
mu;
ho
γὰρ
gar
οἶκός
oikos
μου
mu
οἶκος
oikos
προσευχῆς
proseuches
κληθήσεται
klethesetai
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ἔθνεσιν,
ethnesin,

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
συνάγων
synagon
τοὺς
tus
διεσπαρμένους
diesparmenus
Ισραηλ,
Israel,
ὅτι
hoti
συνάξω
synakso
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
συναγωγήν.
synagogen.
τὰ
ta
θηρία
theria
τὰ
ta
ἄγρια,
agria,
δεῦτε
deute
φάγετε,
fagete,
πάντα
panta
τὰ
ta
θηρία
theria
τοῦ
tu

N-GSM
δρυμοῦ.
drymu.
ὅτι
hoti
πάντες
pantes

V-RPI-3P
ἐκτετύφλωνται,
ektetyflontai,
οὐκ
uk
ἔγνωσαν
egnosan
φρονῆσαι,
fronesai,
πάντες
pantes
κύνες
kynes
ἐνεοί,
eneoi,
οὐ
u
δυνήσονται
dynesontai

V-PAN
ὑλακτεῖν,
hylaktein,
ἐνυπνιαζόμενοι
enypniadzomenoi
κοίτην,
koiten,
φιλοῦντες
filuntes
νυστάξαι.
nystaksai.
οἱ
hoi
κύνες
kynes

A-NPM
ἀναιδεῖς
anaideis
τῇ
te
ψυχῇ,
psyche,
οὐκ
uk
εἰδότες
eidotes
πλησμονήν·
plesmonen;
καί
kai
εἰσιν
eisin
πονηροὶ
poneroi
οὐκ
uk
εἰδότες
eidotes
σύνεσιν,
synesin,
πάντες
pantes
ἐν
en
ταῖς
tais
ὁδοῖς
hodois
αὐτῶν
auton
ἐξηκολούθησαν,
eksekoluthesan,
ἕκαστος
hekastos
κατὰ
kata
τὸ
to
ἑαυτοῦ.
heautu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.