Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Amosa
(Αμώς)

Rozdział 7


ἔδειξέν
edeiksen
μοι
moi
κύριος
kyrios
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu

N-NSF
ἐπιγονὴ
epigone
ἀκρίδων
akridon
ἐρχομένη
erchomene

A-NSF
ἑωθινή,
heothine,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu

N-NSM
βροῦχος
bruchos
εἷς
heis
Γωγ
Gog
ho
βασιλεύς.
basileus.
ἔσται
estai
ἐὰν
ean
συντελέσῃ
syntelese
τοῦ
tu
καταφαγεῖν
katafagein
τὸν
ton
χόρτον
chorton
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
εἶπα
eipa
Κύριε
Kyrie

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ἵλεως
hileos
γενοῦ·
genu;
τίς
tis
ἀναστήσει
anastesei
τὸν
ton
Ιακωβ;
Iakob;
ὅτι
hoti

A-NSM
ὀλιγοστός
oligostos
ἐστιν·
estin;

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ἐπὶ
epi
τούτῳ.
tuto.
Καὶ
Kai
τοῦτο
tuto
οὐκ
uk
ἔσται,
estai,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ἔδειξέν
edeiksen
μοι
moi

N-NSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὴν
ten
δίκην
diken
ἐν
en
πυρὶ
pyri

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
κατέφαγε
katefage
τὴν
ten
ἄβυσσον
abysson
τὴν
ten
πολλὴν
pollen
καὶ
kai
κατέφαγεν
katefagen
τὴν
ten
μερίδα.
merida.
εἶπα
eipa
Κύριε
Kyrie

N-VSM
יהוה,
יהוה,
κόπασον
kopason
δή·
de;
τίς
tis
ἀναστήσει
anastesei
τὸν
ton
Ιακωβ;
Iakob;
ὅτι
hoti

A-NSM
ὀλιγοστός
oligostos
ἐστιν·
estin;

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ἐπὶ
epi
τούτῳ.
tuto.
Καὶ
Kai
τοῦτο
tuto
οὐ
u
μὴ
me
γένηται,
genetai,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ἔδειξέν
edeiksen
μοι
moi
κύριος
kyrios
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἀνὴρ
aner
ἑστηκὼς
hestekos
ἐπὶ
epi
τείχους
teichus

A-GSN
ἀδαμαντίνου,
adamantinu,
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
αὐτοῦ
autu

N-NSM
ἀδάμας.
adamas.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Τί
Ti
σὺ
sy
ὁρᾷς,
horas,
Αμως;
Amos;
καὶ
kai
εἶπα
eipa

N-ASM
Ἀδάμαντα.
Adamanta.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
κύριος
kyrios
πρός
pros
με
me
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego

V-PAI-1S
ἐντάσσω
entasso

N-ASM
ἀδάμαντα
adamanta
ἐν
en
μέσῳ
meso
λαοῦ
lau
μου
mu
Ισραηλ,
Israel,
οὐκέτι
uketi
μὴ
me
προσθῶ
prostho
τοῦ
tu
παρελθεῖν
parelthein
αὐτόν·
auton;
ἀφανισθήσονται
afanisthesontai
βωμοὶ
bomoi
τοῦ
tu
γέλωτος,
gelotos,
καὶ
kai
αἱ
hai

N-NPF
τελεταὶ
teletai
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel

V-FPI-3P
ἐξερημωθήσονται,
ekseremothesontai,
καὶ
kai
ἀναστήσομαι
anastesomai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
ἐν
en
ῥομφαίᾳ.
romfaia.
ἐξαπέστειλεν
eksapesteilen

N-NSM
Αμασιας
Amasias
ho
ἱερεὺς
hiereus

N-PRI
Βαιθηλ
Baithel
πρὸς
pros

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
βασιλέα
basilea
Ισραηλ
Israel
λέγων
legon
Συστροφὰς
Systrofas
ποιεῖται
poieitai
κατὰ
kata
σοῦ
su
Αμως
Amos
ἐν
en
μέσῳ
meso
οἴκου
oiku
Ισραηλ·
Israel;
οὐ
u
μὴ
me
δύνηται
dynetai
he
γῆ
ge
ὑπενεγκεῖν
hypenenkein
ἅπαντας
hapantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
αὐτοῦ·
autu;
τάδε
tade
λέγει
legei
Αμως
Amos
Ἐν
En
ῥομφαίᾳ
romfaia
τελευτήσει
teleutesei

N-PRI
Ιεροβοαμ,
Ieroboam,
ho
δὲ
de
Ισραηλ
Israel
αἰχμάλωτος
aichmalotos
ἀχθήσεται
achthesetai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
αὐτοῦ.
autu.
εἶπεν
eipen

N-NSM
Αμασιας
Amasias
πρὸς
pros
Αμως
Amos
Ho
ὁρῶν,
horon,

V-PAD-2S
βάδιζε
badidze
ἐκχώρησον
ekchoreson
εἰς
eis
γῆν
gen
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἐκεῖ
ekei

V-PAD-2S
καταβίου
katabiu
καὶ
kai
ἐκεῖ
ekei
προφητεύσεις·
profeteuseis;
δὲ
de

N-PRI
Βαιθηλ
Baithel
οὐκέτι
uketi
μὴ
me
προσθῇς
prosthes
τοῦ
tu
προφητεῦσαι,
profeteusai,
ὅτι
hoti

N-NSN
ἁγίασμα
hagiazma
βασιλέως
basileos
ἐστὶν
estin
καὶ
kai
οἶκος
oikos
βασιλείας
basileias
ἐστίν.
estin.
ἀπεκρίθη
apekrithe
Αμως
Amos
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros

N-ASM
Αμασιαν
Amasian
Οὐκ
Uk
ἤμην
emen
προφήτης
profetes
ἐγὼ
ego
οὐδὲ
ude
υἱὸς
hyios
προφήτου,
profetu,
ἀλλ᾽
all᾽
e

N-NSM
αἰπόλος
aipolos
ἤμην
emen
καὶ
kai

V-PAPNS
κνίζων
knidzon

N-APN
συκάμινα·
sykamina;
ἀνέλαβέν
anelaben
με
me

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐκ
ek
τῶν
ton
προβάτων,
probaton,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me

V-PAD-2S
Βάδιζε
Badidze
προφήτευσον
profeteuson
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
Ισραηλ.
Israel.
νῦν
nyn
ἄκουε
akue
λόγον
logon

N-GSM
יהוה
JHWH
Σὺ
Sy
λέγεις
legeis
Μὴ
Me
προφήτευε
profeteue
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me

V-AAS-2S
ὀχλαγωγήσῃς
ochlagogeses
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Ιακωβ·
Iakob;
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
He
γυνή
gyne
σου
su
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
πορνεύσει,
porneusei,
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοί
hyioi
σου
su
καὶ
kai
αἱ
hai
θυγατέρες
thygateres
σου
su
ἐν
en
ῥομφαίᾳ
romfaia
πεσοῦνται,
pesuntai,
καὶ
kai
he
γῆ
ge
σου
su
ἐν
en
σχοινίῳ
schoinio

V-FPI-3S
καταμετρηθήσεται,
katametrethesetai,
καὶ
kai
σὺ
sy
ἐν
en
γῇ
ge
ἀκαθάρτῳ
akatharto
τελευτήσεις,
teleuteseis,
ho
δὲ
de
Ισραηλ
Israel
αἰχμάλωτος
aichmalotos
ἀχθήσεται
achthesetai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.