Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Amosa
(Αμώς)

Rozdział 5


τὸν
ton
λόγον
logon
κυρίου
kyriu
τοῦτον,
tuton,
ὃν
hon
ἐγὼ
ego
λαμβάνω
lambano
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
θρῆνον,
threnon,
οἶκος
oikos
Ισραηλ
Israel
οὐκέτι
uketi
μὴ
me
προσθῇ
prosthe
τοῦ
tu
ἀναστῆναι
anastenai
παρθένος
parthenos
τοῦ
tu
Ισραηλ·
Israel;
ἔσφαλεν
esfalen
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
αὐτῆς,
autes,
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ho
ἀναστήσων
anasteson
αὐτήν.
auten.
τάδε
tade
λέγει
legei
κύριος
kyrios

N-NSM
יהוה
JHWH
He
πόλις,
polis,
ἐξ
eks
ἧς
hes
ἐξεπορεύοντο
ekseporeuonto
χίλιοι,
chilioi,
ὑπολειφθήσονται
hypoleifthesontai
ἑκατόν,
hekaton,
καὶ
kai
ἐξ
eks
ἧς
hes
ἐξεπορεύοντο
ekseporeuonto
ἑκατόν,
hekaton,
ὑπολειφθήσονται
hypoleifthesontai
δέκα
deka
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
Ισραηλ.
Israel.
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Ισραηλ
Israel
Ἐκζητήσατέ
Ekdzetesate
με
me
καὶ
kai
ζήσεσθε·
zesesthe;
μὴ
me
ἐκζητεῖτε
ekdzeteite

N-PRI
Βαιθηλ
Baithel
καὶ
kai
εἰς
eis

N-PRI
Γαλγαλα
Galgala
μὴ
me
εἰσπορεύεσθε
eisporeuesthe
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸ
to
φρέαρ
frear
τοῦ
tu
ὅρκου
horku
μὴ
me
διαβαίνετε,
diabainete,
ὅτι
hoti

N-PRI
Γαλγαλα
Galgala
αἰχμαλωτευομένη
aichmaloteuomene
αἰχμαλωτευθήσεται,
aichmaloteuthesetai,
καὶ
kai

N-PRI
Βαιθηλ
Baithel
ἔσται
estai
ὡς
hos
οὐχ
uch
ὑπάρχουσα·
hyparchusa;
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ζήσατε,
zesate,
ὅπως
hopos
μὴ
me
ἀναλάμψῃ
analampse
ὡς
hos
πῦρ
pyr
ho
οἶκος
oikos
Ιωσηφ,
Iosef,
καὶ
kai
καταφάγεται
katafagetai
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ho
σβέσων
zbeson
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
Ισραηλ.
Israel.
ho
ποιῶν
poion
εἰς
eis
ὕψος
hypsos
κρίμα
krima
καὶ
kai
δικαιοσύνην
dikaiosynen
εἰς
eis
γῆν
gen
ἔθηκεν,
etheken,
πάντα
panta
καὶ
kai

V-PAPNS
μετασκευάζων
metaskeuadzon
καὶ
kai
ἐκτρέπων
ektrepon
εἰς
eis
τὸ
to
πρωὶ
proi
σκιὰν
skian
θανάτου
thanatu
καὶ
kai
ἡμέραν
hemeran
εἰς
eis
νύκτα
nykta

V-PAPNS
συσκοτάζων,
syskotadzon,
ho
προσκαλούμενος
proskalumenos
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses
καὶ
kai
ἐκχέων
ekcheon
αὐτὸ
auto
ἐπὶ
epi
προσώπου
prosopu
τῆς
tes
γῆς,
ges,

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ho
παντοκράτωρ
pantokrator
ὄνομα
onoma
αὐτῷ·
auto;
διαιρῶν
diairon

N-ASM
συντριμμὸν
syntrimmon
ἐπ᾽
ep᾽
ἰσχὺν
ischyn
καὶ
kai
ταλαιπωρίαν
talaiporian
ἐπὶ
epi
ὀχύρωμα
ochyroma
ἐπάγων.
epagon.
ἐν
en
πύλαις
pylais
ἐλέγχοντα
elenchonta
καὶ
kai
λόγον
logon
ὅσιον
hosion
ἐβδελύξαντο.
ebdelyksanto.
τοῦτο
tuto
ἀνθ᾽
anth᾽
ὧν
hon

V-IAI-2P
κατεκονδυλίζετε
katekondylidzete
πτωχοὺς
ptochus
καὶ
kai
δῶρα
dora
ἐκλεκτὰ
eklekta
ἐδέξασθε
edeksasthe
παρ᾽
par᾽
αὐτῶν,
auton,
οἴκους
oikus

A-APM
ξυστοὺς
ksystus
ᾠκοδομήσατε
okodomesate
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
κατοικήσητε
katoikesete
ἐν
en
αὐτοῖς,
autois,
ἀμπελῶνας
ampelonas
ἐπιθυμητοὺς
epithymetus
ἐφυτεύσατε
efyteusate
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
πίητε
piete
τὸν
ton
οἶνον
oinon
ἐξ
eks
αὐτῶν.
auton.
ἔγνων
egnon
πολλὰς
pollas
ἀσεβείας
asebeias
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
ἰσχυραὶ
ischyrai
αἱ
hai
ἁμαρτίαι
hamartiai
ὑμῶν,
hymon,
καταπατοῦντες
katapatuntes
δίκαιον,
dikaion,
λαμβάνοντες
lambanontes

N-APN
ἀλλάγματα
allagmata
καὶ
kai
πένητας
penetas
ἐν
en
πύλαις
pylais
ἐκκλίνοντες.
ekklinontes.
τοῦτο
tuto
ho
συνίων
synion
ἐν
en
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ
ekeino
σιωπήσεται,
siopesetai,
ὅτι
hoti
καιρὸς
kairos
πονηρός
poneros
ἐστιν.
estin.
τὸ
to
καλὸν
kalon
καὶ
kai
μὴ
me
τὸ
to
πονηρόν,
poneron,
ὅπως
hopos
ζήσητε·
zesete;
καὶ
kai
ἔσται
estai
οὕτως
hutos
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν
hymon

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ho
παντοκράτωρ,
pantokrator,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
εἴπατε
eipate
τὰ
ta
πονηρὰ
ponera
καὶ
kai
ἠγαπήκαμεν
egapekamen
τὰ
ta
καλά·
kala;
καὶ
kai
ἀποκαταστήσατε
apokatastesate
ἐν
en
πύλαις
pylais
κρίμα,
krima,
ὅπως
hopos
ἐλεήσῃ
eleese

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ho
παντοκράτωρ
pantokrator
τοὺς
tus

A-APM
περιλοίπους
periloipus
τοῦ
tu
Ιωσηφ.
Iosef.
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ho
παντοκράτωρ
pantokrator
Ἐν
En
πάσαις
pasais
πλατείαις
plateiais
κοπετός,
kopetos,
καὶ
kai
ἐν
en
πάσαις
pasais
ὁδοῖς
hodois
ῥηθήσεται
rethesetai
Οὐαὶ
Uai
οὐαί·
uai;
κληθήσεται
klethesetai
γεωργὸς
georgos
εἰς
eis
πένθος
penthos
καὶ
kai
κοπετὸν
kopeton
καὶ
kai
εἰς
eis
εἰδότας
eidotas
θρῆνον,
threnon,
ἐν
en
πάσαις
pasais
ὁδοῖς
hodois
κοπετός,
kopetos,
διότι
dioti
διελεύσομαι
dieleusomai
διὰ
dia
μέσου
mesu
σου,
su,
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה.
יהוה.
οἱ
hoi
ἐπιθυμοῦντες
epithymuntes
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran

N-GSM
יהוה·
יהוה;
ἵνα
hina
τί
ti
αὕτη
haute
ὑμῖν
hymin
he
ἡμέρα
hemera
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה;
יהוה;
καὶ
kai
αὐτή
aute
ἐστιν
estin
σκότος
skotos
καὶ
kai
οὐ
u
φῶς,
fos,
τρόπον
tropon
ὅταν
hotan
φύγῃ
fyge
ἄνθρωπος
anthropos
ἐκ
ek
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
λέοντος
leontos
καὶ
kai
ἐμπέσῃ
empese
αὐτῷ
auto
he
ἄρκος,
arkos,
καὶ
kai
εἰσπηδήσῃ
eispedese
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai

V-AMS-3S
ἀπερείσηται
apereisetai
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
τοῖχον
toichon
καὶ
kai
δάκῃ
dake
αὐτὸν
auton
ho
ὄφις.
ofis.
σκότος
skotos
he
ἡμέρα
hemera
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
οὐ
u
φῶς;
fos;
καὶ
kai
γνόφος
gnofos
οὐκ
uk
ἔχων
echon
φέγγος
fengos
αὐτῇ.
aute.
ἀπῶσμαι
aposmai
ἑορτὰς
heortas
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me

V-APS-1S
ὀσφρανθῶ
osfrantho
ἐν
en
ταῖς
tais
πανηγύρεσιν
panegyresin
ὑμῶν·
hymon;
καὶ
kai
ἐὰν
ean
ἐνέγκητέ
enenkete
μοι
moi
ὁλοκαυτώματα
holokautomata
καὶ
kai
θυσίας
thysias
ὑμῶν,
hymon,
οὐ
u
προσδέξομαι
prozdeksomai
αὐτά,
auta,
καὶ
kai
σωτηρίου
soteriu
ἐπιφανείας
epifaneias
ὑμῶν
hymon
οὐκ
uk
ἐπιβλέψομαι.
epiblepsomai.
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ
emu
ἦχον
echon
ᾠδῶν
odon
σου,
su,
καὶ
kai
ψαλμὸν
psalmon

N-GPN
ὀργάνων
organon
σου
su
οὐκ
uk
ἀκούσομαι·
akusomai;
κυλισθήσεται
kylisthesetai
ὡς
hos
ὕδωρ
hydor
κρίμα
krima
καὶ
kai
δικαιοσύνη
dikaiosyne
ὡς
hos
χειμάρρους
cheimarrus

A-NSM
ἄβατος.
abatos.
σφάγια
sfagia
καὶ
kai
θυσίας
thysias
προσηνέγκατέ
prosenenkate
μοι
moi
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
τεσσαράκοντα
tessarakonta
ἔτη,
ete,
οἶκος
oikos
Ισραηλ;
Israel;
ἀνελάβετε
anelabete
τὴν
ten
σκηνὴν
skenen
τοῦ
tu
Μολοχ
Moloch
καὶ
kai
τὸ
to
ἄστρον
astron
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ὑμῶν
hymon
Ραιφαν,
Raifan,
τοὺς
tus
τύπους
typus
αὐτῶν,
auton,
οὓς
hus
ἐποιήσατε
epoiesate
ἑαυτοῖς.
heautois.
μετοικιῶ
metoikio
ὑμᾶς
hymas
ἐπέκεινα
epekeina
Δαμασκοῦ,
Damasku,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ho
θεὸς
theos
ho
παντοκράτωρ
pantokrator
ὄνομα
onoma
αὐτῷ.
auto.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.