Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Amosa
(Αμώς)

Rozdział 9


τὸν
ton
κύριον
kyrion
ἐφεστῶτα
efestota
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου,
thysiasteriu,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Πάταξον
Patakson
ἐπὶ
epi
τὸ
to
ἱλαστήριον
hilasterion
καὶ
kai
σεισθήσεται
seisthesetai
τὰ
ta

N-APN
πρόπυλα
propyla
καὶ
kai

V-AAD-2S
διάκοψον
diakopson
εἰς
eis
κεφαλὰς
kefalas
πάντων·
panton;
καὶ
kai
τοὺς
tus
καταλοίπους
kataloipus
αὐτῶν
auton
ἐν
en
ῥομφαίᾳ
romfaia
ἀποκτενῶ,
apokteno,
οὐ
u
μὴ
me
διαφύγῃ
diafyge
ἐξ
eks
αὐτῶν
auton
φεύγων,
feugon,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
διασωθῇ
diasothe
ἐξ
eks
αὐτῶν
auton
ἀνασῳζόμενος.
anasodzomenos.

V-APS-3P
κατορυγῶσιν
katorygosin
εἰς
eis
ᾅδου,
hadu,
ἐκεῖθεν
ekeithen
he
χείρ
cheir
μου
mu
ἀνασπάσει
anaspasei
αὐτούς·
autus;
καὶ
kai
ἐὰν
ean
ἀναβῶσιν
anabosin
εἰς
eis
τὸν
ton
οὐρανόν,
uranon,
ἐκεῖθεν
ekeithen
κατάξω
katakso
αὐτούς·
autus;
ἐγκρυβῶσιν
enkrybosin
εἰς
eis
τὴν
ten

N-ASF
κορυφὴν
koryfen
τοῦ
tu

N-GSM
Καρμήλου,
Karmelu,
ἐκεῖθεν
ekeithen
ἐξερευνήσω
eksereuneso
καὶ
kai
λήμψομαι
lempsomai
αὐτούς·
autus;
καὶ
kai
ἐὰν
ean

V-AAS-3P
καταδύσωσιν
katadysosin
ἐξ
eks
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
μου
mu
εἰς
eis
τὰ
ta
βάθη
bathe
τῆς
tes
θαλάσσης,
thalasses,
ἐκεῖ
ekei
ἐντελοῦμαι
entelumai
τῷ
to
δράκοντι
drakonti
καὶ
kai
δήξεται
deksetai
αὐτούς·
autus;
ἐὰν
ean
πορευθῶσιν
poreuthosin
ἐν
en
αἰχμαλωσίᾳ
aichmalosia
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
αὐτῶν,
auton,
ἐκεῖ
ekei
ἐντελοῦμαι
entelumai
τῇ
te
ῥομφαίᾳ
romfaia
καὶ
kai
ἀποκτενεῖ
apoktenei
αὐτούς·
autus;
καὶ
kai
στηριῶ
sterio
τοὺς
tus
ὀφθαλμούς
ofthalmus
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
κακὰ
kaka
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰς
eis
ἀγαθά.
agatha.
κύριος
kyrios

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ho
παντοκράτωρ,
pantokrator,
ho

V-PMPNS
ἐφαπτόμενος
efaptomenos
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
σαλεύων
saleuon
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai
πενθήσουσιν
penthesusin
πάντες
pantes
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai
ἀναβήσεται
anabesetai
ὡς
hos
ποταμὸς
potamos
συντέλεια
synteleia
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
καταβήσεται
katabesetai
ὡς
hos
ποταμὸς
potamos
Αἰγύπτου·
Aigyptu;
οἰκοδομῶν
oikodomon
εἰς
eis
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon

N-ASF
ἀνάβασιν
anabasin
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὴν
ten
ἐπαγγελίαν
epangelian
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
θεμελιῶν,
themelion,
ho
προσκαλούμενος
proskalumenos
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses
καὶ
kai
ἐκχέων
ekcheon
αὐτὸ
auto
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
τῆς
tes
γῆς·
ges;

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ho
παντοκράτωρ
pantokrator
ὄνομα
onoma
αὐτῷ.
auto.
ὡς
hos
υἱοὶ
hyioi
Αἰθιόπων
Aithiopon
ὑμεῖς
hymeis
ἐστε
este
ἐμοί,
emoi,
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ;
Israel;
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
οὐ
u
τὸν
ton
Ισραηλ
Israel
ἀνήγαγον
anegagon
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἀλλοφύλους
allofylus
ἐκ
ek
Καππαδοκίας
Kappadokias
καὶ
kai
τοὺς
tus
Σύρους
Syrus
ἐκ
ek
βόθρου;
bothru;
οἱ
hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
τῶν
ton
ἁμαρτωλῶν
hamartolon
καὶ
kai
ἐξαρῶ
eksaro
αὐτὴν
auten
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τῆς
tes
γῆς·
ges;
πλὴν
plen
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
εἰς
eis
τέλος
telos
ἐξαρῶ
eksaro
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Ιακωβ,
Iakob,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ἐντέλλομαι
entellomai
καὶ
kai

V-FAI-1S
λικμιῶ
likmio
ἐν
en
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
Ισραηλ,
Israel,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
λικμᾶται
likmatai
ἐν
en
τῷ
to
λικμῷ
likmo
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
πέσῃ
pese
σύντριμμα
syntrimma
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν.
gen.
ῥομφαίᾳ
romfaia
τελευτήσουσι
teleutesusi
πάντες
pantes
ἁμαρτωλοὶ
hamartoloi
λαοῦ
lau
μου
mu
οἱ
hoi
λέγοντες
legontes
Οὐ
U
μὴ
me
ἐγγίσῃ
engise
οὐδ
ud
οὐ
u
μὴ
me
γένηται
genetai
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμᾶς
hemas
τὰ
ta
κακά.
kaka.
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἀναστήσω
anasteso
τὴν
ten
σκηνὴν
skenen
Δαυιδ
Dauid
τὴν
ten
πεπτωκυῖαν
peptokyian
καὶ
kai
ἀνοικοδομήσω
anoikodomeso
τὰ
ta
πεπτωκότα
peptokota
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τὰ
ta
κατεσκαμμένα
kateskammena
αὐτῆς
autes
ἀναστήσω
anasteso
καὶ
kai
ἀνοικοδομήσω
anoikodomeso
αὐτὴν
auten
καθὼς
kathos
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
τοῦ
tu
αἰῶνος,
aionos,
ἐκζητήσωσιν
ekdzetesosin
οἱ
hoi
κατάλοιποι
kataloipoi
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
ἐφ᾽
ef᾽
οὓς
hus
ἐπικέκληται
epikekletai
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς,
autus,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ho
ποιῶν
poion
ταῦτα.
tauta.
ἡμέραι
hemerai
ἔρχονται,
erchontai,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
καταλήμψεται
katalempsetai
ho

N-NSM
ἀλοητὸς
aloetos
τὸν
ton
τρύγητον,
trygeton,
καὶ
kai

V-FAI-3S
περκάσει
perkasei
he
σταφυλὴ
stafyle
ἐν
en
τῷ
to
σπόρῳ,
sporo,
καὶ
kai

V-FAI-3S
ἀποσταλάξει
apostalaksei
τὰ
ta
ὄρη
ore

N-ASM
γλυκασμόν,
glykazmon,
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
βουνοὶ
bunoi
σύμφυτοι
symfytoi
ἔσονται·
esontai;
ἐπιστρέψω
epistrepso
τὴν
ten
αἰχμαλωσίαν
aichmalosian
λαοῦ
lau
μου
mu
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
οἰκοδομήσουσιν
oikodomesusin
πόλεις
poleis
τὰς
tas
ἠφανισμένας
efanismenas
καὶ
kai
κατοικήσουσιν
katoikesusin
καὶ
kai

V-FAI-3P
καταφυτεύσουσιν
katafyteususin
ἀμπελῶνας
ampelonas
καὶ
kai
πίονται
piontai
τὸν
ton
οἶνον
oinon
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
φυτεύσουσιν
fyteususin
κήπους
kepus
καὶ
kai
φάγονται
fagontai
τὸν
ton
καρπὸν
karpon
αὐτῶν·
auton;

V-FAI-1S
καταφυτεύσω
katafyteuso
αὐτοὺς
autus
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me

V-APS-3P
ἐκσπασθῶσιν
ekspasthosin
οὐκέτι
uketi
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
αὐτῶν,
auton,
ἧς
hes
ἔδωκα
edoka
αὐτοῖς,
autois,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ho
παντοκράτωρ.
pantokrator.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.