Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Micheasza
(Μιχαίας)

Rozdział 4


ἔσται
estai
ἐπ᾽
ep᾽
ἐσχάτων
eschaton
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
ἐμφανὲς
emfanes
τὸ
to
ὄρος
oros
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ἕτοιμον
hetoimon
ἐπὶ
epi
τὰς
tas

N-APF
κορυφὰς
koryfas
τῶν
ton
ὀρέων,
oreon,
καὶ
kai
μετεωρισθήσεται
meteoristhesetai
ὑπεράνω
hyperano
τῶν
ton
βουνῶν·
bunon;
καὶ
kai
σπεύσουσιν
speususin
πρὸς
pros
αὐτὸ
auto
λαοί,
laoi,
πορεύσονται
poreusontai
ἔθνη
ethne
πολλὰ
polla
καὶ
kai
ἐροῦσιν
erusin
Δεῦτε
Deute
ἀναβῶμεν
anabomen
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος
oros

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
Ιακωβ,
Iakob,
καὶ
kai
δείξουσιν
deiksusin
ἡμῖν
hemin
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
πορευσόμεθα
poreusometha
ἐν
en
ταῖς
tais
τρίβοις
tribois
αὐτοῦ·
autu;
ὅτι
hoti
ἐκ
ek
Σιων
Sion
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
νόμος
nomos
καὶ
kai
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐξ
eks
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
κρινεῖ
krinei
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
λαῶν
laon
πολλῶν
pollon
καὶ
kai
ἐξελέγξει
ekselenksei
ἔθνη
ethne
ἰσχυρὰ
ischyra
ἕως
heos
εἰς
eis
γῆν
gen
μακράν,
makran,
καὶ
kai
κατακόψουσιν
katakopsusin
τὰς
tas
ῥομφαίας
romfaias
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
ἄροτρα
arotra
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
δόρατα
dorata
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
δρέπανα,
drepana,
καὶ
kai
οὐκέτι
uketi
μὴ
me

V-AAS-3S
ἀντάρῃ
antare
ἔθνος
ethnos
ἐπ᾽
ep᾽
ἔθνος
ethnos
ῥομφαίαν,
romfaian,
καὶ
kai
οὐκέτι
uketi
μὴ
me
μάθωσιν
mathosin
πολεμεῖν.
polemein.
ἀναπαύσεται
anapausetai
ἕκαστος
hekastos
ὑποκάτω
hypokato
ἀμπέλου
ampelu
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἕκαστος
hekastos
ὑποκάτω
hypokato
συκῆς
sykes
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ho
ἐκφοβῶν,
ekfobon,
διότι
dioti
τὸ
to
στόμα
stoma

N-GSM
יהוה
JHWH
παντοκράτορος
pantokratoros
ἐλάλησεν
elalesen
ταῦτα.
tauta.
πάντες
pantes
οἱ
hoi
λαοὶ
laoi
πορεύσονται
poreusontai
ἕκαστος
hekastos
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
αὐτοῦ,
autu,
ἡμεῖς
hemeis
δὲ
de
πορευσόμεθα
poreusometha
ἐν
en
ὀνόματι
onomati

N-GSM
יהוה
JHWH
θεοῦ
theu
ἡμῶν
hemon
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
καὶ
kai
ἐπέκεινα.
epekeina.
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ,
ekeine,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
συνάξω
synakso
τὴν
ten
συντετριμμένην
syntetrimmenen
καὶ
kai
τὴν
ten
ἐξωσμένην
eksosmenen
εἰσδέξομαι
eizdeksomai
καὶ
kai
οὓς
hus
ἀπωσάμην·
aposamen;
θήσομαι
thesomai
τὴν
ten
συντετριμμένην
syntetrimmenen
εἰς
eis
ὑπόλειμμα
hypoleimma
καὶ
kai
τὴν
ten
ἀπωσμένην
aposmenen
εἰς
eis
ἔθνος
ethnos
ἰσχυρόν,
ischyron,
καὶ
kai
βασιλεύσει
basileusei

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
ὄρει
orei
Σιων
Sion
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
νῦν
nyn
καὶ
kai
ἕως
heos
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
σύ,
sy,
πύργος
pyrgos
ποιμνίου
poimniu

A-NSM
αὐχμώδης,
auchmodes,
θύγατερ
thygater
Σιων,
Sion,
ἐπὶ
epi
σὲ
se
ἥξει
heksei
καὶ
kai
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
he
ἀρχὴ
arche
he
πρώτη,
prote,
βασιλεία
basileia
ἐκ
ek
Βαβυλῶνος
Babylonos
τῇ
te
θυγατρὶ
thygatri
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
νῦν
nyn
ἵνα
hina
τί
ti
ἔγνως
egnos
κακά;
kaka;
μὴ
me
βασιλεὺς
basileus
οὐκ
uk
ἦν
en
σοι;
soi;
e
he
βουλή
bule
σου
su
ἀπώλετο
apoleto
ὅτι
hoti

V-AAI-3P
κατεκράτησάν
katekratesan
σου
su
ὠδῖνες
odines
ὡς
hos
τικτούσης;
tiktuses;
καὶ
kai
ἀνδρίζου
andridzu
καὶ
kai
ἔγγιζε,
engidze,
θύγατερ
thygater
Σιων,
Sion,
ὡς
hos
τίκτουσα·
tiktusa;
διότι
dioti
νῦν
nyn
ἐξελεύσῃ
ekseleuse
ἐκ
ek
πόλεως
poleos
καὶ
kai
κατασκηνώσεις
kataskenoseis
ἐν
en

N-DSN
πεδίῳ
pedio
καὶ
kai
ἥξεις
hekseis
ἕως
heos
Βαβυλῶνος·
Babylonos;
ἐκεῖθεν
ekeithen
ῥύσεταί
rysetai
σε
se
καὶ
kai
ἐκεῖθεν
ekeithen
λυτρώσεταί
lytrosetai
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
ἐχθρῶν
echthron
σου.
su.
νῦν
nyn
ἐπισυνήχθη
episynechthe
ἐπὶ
epi
σὲ
se
ἔθνη
ethne
πολλὰ
polla
οἱ
hoi
λέγοντες
legontes

V-FMI-1P
Ἐπιχαρούμεθα,
Epicharumetha,
καὶ
kai
ἐπόψονται
epopsontai
ἐπὶ
epi
Σιων
Sion
οἱ
hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
ἡμῶν.
hemon.
δὲ
de
οὐκ
uk
ἔγνωσαν
egnosan
τὸν
ton
λογισμὸν
logismon

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
οὐ
u
συνῆκαν
synekan
τὴν
ten
βουλὴν
bulen
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
συνήγαγεν
synegagen
αὐτοὺς
autus
ὡς
hos

N-APN
δράγματα
dragmata
ἅλωνος.
halonos.
καὶ
kai
ἀλόα
aloa
αὐτούς,
autus,
θύγατερ
thygater
Σιων,
Sion,
ὅτι
hoti
τὰ
ta
κέρατά
kerata
σου
su
θήσομαι
thesomai
σιδηρᾶ
sidera
καὶ
kai
τὰς
tas

N-APF
ὁπλάς
hoplas
σου
su
θήσομαι
thesomai
χαλκᾶς,
chalkas,
καὶ
kai

V-FAI-3S
κατατήξεις
katatekseis
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
ἔθνη
ethne
καὶ
kai

V-FAI-3S
λεπτυνεῖς
leptyneis
λαοὺς
laus
πολλοὺς
pollus
καὶ
kai
ἀναθήσεις
anatheseis
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
τὸ
to
πλῆθος
plethos
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὴν
ten
ἰσχὺν
ischyn
αὐτῶν
auton
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
πάσης
pases
τῆς
tes
γῆς.
ges.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.